不寻思
_
犹不料。
犹不料。
примеры:
我正在寻思,<name>。那些纳迦有的可不只是海草。他们喜欢在祭坛周围放置小雕像,沙子里啊,树下啊。他们也不想是要用的样子。
我可用的着啊!我可以……把它们放在营地周围,让这里有家的感觉。啥都比该死的骑恐龙尸体玩要强啊。
我可以拿来当纪念品卖。
我可以把它们还卖给纳迦!
你为什么不去给我弄几个来呢,我可以再想想。
我可用的着啊!我可以……把它们放在营地周围,让这里有家的感觉。啥都比该死的骑恐龙尸体玩要强啊。
我可以拿来当纪念品卖。
我可以把它们还卖给纳迦!
你为什么不去给我弄几个来呢,我可以再想想。
Я тут вот о чем подумала, <имя>. Эти наги... у них ведь не только водорослей полно. Вокруг святилищ, в песке, под деревьями валяется множество статуэток. И они им совсем НЕ НУЖНЫ!
А мне бы пригодились!.. Я бы... скажем, расставила их по лагерю, чтобы стало уютнее. Все лучше, чем вонючие останки динозавров. Можно пустить на сувениры.
Можно их опять тем же нагам продать, в конце концов!
Почему б тебе не пойти и не подобрать пару-другую статуэток, пока я тут придумываю, как ими лучше распорядиться?
А мне бы пригодились!.. Я бы... скажем, расставила их по лагерю, чтобы стало уютнее. Все лучше, чем вонючие останки динозавров. Можно пустить на сувениры.
Можно их опять тем же нагам продать, в конце концов!
Почему б тебе не пойти и не подобрать пару-другую статуэток, пока я тут придумываю, как ими лучше распорядиться?
所以,我和几个兄弟就寻思着…就算不能离开轻策庄太远,但是,轻策庄周围的那些魔物,我们还是能清理一下的。
Мы тут с остальными подумали... Далеко от деревни Цинцэ мы отойти не можем, так хоть расправимся с монстрами вокруг неё.
您是客人吧,实在对不住,这楼梯坏得太不是时候了,我正寻思着怎么修呢。
Прошу прощения, дорогие гости. Мы уже занимаемся решением проблемы с лестницей.
松鼠党||松鼠党是一群由矮人与精灵反抗者所组成的团体,为了反抗对非人种族的骑士而战。他们分成突击队或游击队。他们对于种族歧视者的抗议很快地演变成暴力。松鼠党掠夺商人的商队,他们掠夺和焚烧村庄,并且杀戮村民。而人类不寻求和平的解决方式,而是派出部队清剿他们。松鼠党是精灵语「松鼠」的意思,而这名称多半是因为他们在反抗军衣服上绑著松鼠尾巴的习惯。
Скоятаэли||Скоятаэли это группы мятежных эльфов и краснолюдов, которые борются с дискриминацией нелюдей. Они делятся на команды, то есть, отдельные группы. Их протест против расизма довольно быстро принял крайние формы. Скоятаэли грабят купеческие караваны, разоряют и сжигают деревни, убивают людей. Вместо того, чтобы попытаться мирно разрешить конфликт, люди посылают войска сражаться с ними. Скоятаэль на эльфийском означает белка. Скорее всего, прозвище появилось из-за привычки мятежников привязывать к одежде беличьи хвосты.
渡鸦的墓窖||据说这处密不透风而且潮湿的墓窖中,隐藏著传说的狩魔猎人渡鸦与他不寻常铠甲的秘密。很难分别谁的坟墓位在墓窖里的特定房间里,因为时间已经从人们的记忆里把死者的名字抹去,从大理石上把铭文擦落,抚平了石棺平板上的雕刻。许多墙壁都已经倒塌,掩埋了通往墓窖深处的走廊,而怪物则潜伏在黑暗的角落里。即使如此,这个地方却弥漫著从数百年前由精灵之手制作的冰冷石雕中散发出来的平和与沈思的感觉。
Гробница Ворона||Говорят, что это душное и влажное подземелье хранит тайну легендарного ведьмака Ворона и его необычные доспехи. Трудно сказать, кто похоронен в какой могиле, в том или ином покое склепа, поскольку время стерло имена умерших из человеческой памяти, выветрило надписи на мраморе и сровняло рельеф на крышках саркофагов. Многие стены обвалились, перекрыв проход в коридоры, ведущие в глубину склепа. В темных углах засели чудовища, жадные свежей крови. Но даже теперь это место преисполнено ощущением покоя и созерцания, сочащимся из прохладных камней, вытесанных эльфийскими руками много сотен лет назад.
пословный:
不 | 寻思 | ||