不得已的
такого слова нет
不得已 | 的 | ||
в русских словах:
вынужденный
强迫的 qiǎngpòde, 被迫的 bèipòde, 迫不得已的 pò bù dě yǐ-de
вынужденный прогул
不得已的缺勤
на худой конец
在最坏的情况下; 在万不得已的情况下; 退一步说; 至少
невольный
3) (принуждённый) 被迫的 bèipòde, 迫不得已的 pòbudéyǐde
ненавязанный
并非不得已的
в примерах:
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
以后这样的政策被认定是逼不得已的应急之举
позднее такая политика была признана неизбежной (в той ситуации) крайней мерой
哦对,没错,我,呃,被关在这里,当然是,呃,不得已的,随便了。
Меня... пленили. Да, пленили, именно так. Меня здесь... держат против моей воли, вот.
「穿越穹牙山脉的最安全方式是从空中飞过。取道碎颅隘口是万不得已的备选。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Самый безопасный способ пересечь Клыки Небес — по небу. Череполомный Перевал на втором месте — с большим отрывом». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
不得已的话,我们会杀了你的。
Мы убьем тебя, если придется.
听着,我也是不得已的。他们是一群疯子……我有可能会被杀掉!
Послушай, у меня не было выбора. Они психи... Они могли меня убить!
不得已而用兵
быть вынужденным применить военную силу; вынужденное применение военной силы
迫不得已; 受强迫
по принуждению
出于不得已只好
нам не по воле так поступить
不得已而求其次
have to be content with the second best; have no alternative but to give up one’s preference
我去是迫不得已。
Я вынужден был пойти.
客不得已, 与偕行
гостю ничего не оставалось, как идти вместе [с ним]
她兴奋得不能自已。
Она была вне себя от восторга
我不得已而同意了
я поневоле согласился
已经老得不得了; 老掉牙了
Песок сыплется у кого, из кого
已经老得不得了, 老掉牙了
Песок сыплется у кого, из кого
他这样做也是不得已。
Он вынужден так поступать
我已等得不耐烦了。
Мне надоедает ждать.
他已不得老板的垂青。
He is out of favour with the boss.
高兴得内心激动不已
трепетать от радости
在不到万不得已的情况下
в тех случаях, когда не требуется крайняя необходимость
不到万不得已千万别告诉他
без крайней необходимости не говори ему
由于迫不得已才这么做
крайность заставила это сделать
非万不得已不要用这种药。
Don’t take this medicine unless it’s absolutely necessary.
抱歉,我也是不得已。
Мне жаль, но это было необходимо.
若我逼不得已…我会杀了你…
Если придется... Я убью тебя.
战争只是不得已而为之。
Война должна быть последним средством.
不到万不得已不要使用此方法
без крайней нужды не используйте этот способ
我隐约觉得不只如此而已。
У меня мерзкое предчувствие, что за этим скрывается нечто большее.
逼不得已?得了吧,为什么?
Херово... А почему так?
实在不得已,她只好请几天假。
У неё действительно не было другого выбора, кроме как попросить пару дней отгулов.
不得已,就走开别再回来。
As a last resort, go away and never come back.
必不得已而去, 于斯三者何先?
Если же всё это невозможно [вместе],— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
安于已得的成绩而不求进取
почить на лаврах
抱歉,我已经慷慨得不能再慷慨了。
Прости, но на большее можешь даже не рассчитывать.
杀死这个狙击手真的是不得已的。
Этого снайпера необходимо было убить.
我们迫不得已去看了那场歌剧。
We were dragooned into going to the opera.
小心处理。它们已经碎得不能再碎了。
Осторожней с ними. Мы ведь не хотим, чтобы они еще сильнее поломались, правда?
拔出武器。迫不得已时你会刺穿他。
Взяться за оружие. Если понадобится – вы прорветесь силой.
观众们都已经等得不耐烦了,哈哈!
Публика хочет зрелищ! Ха-ха!
表演前,她紧张得浑身颤抖不已。
She was so nervous before the performance that she was shaking like a jelly.
因家贫无以为继,不得已只好赊债度日。
Из-за бедности семья никак не может продолжать жить, придётся жить займами.
而且非不得已,我不想把你牵扯进来。
И по возможности не втягивать тебя в это дело.
对圣诞节的憧憬使得孩子们兴奋不已
The prospect of Christmas left the children agog.
老人艰难地向前走,痛得呻吟不已。
The old man labored along, groaning in pain.
表示你碰到厨师并杀了她,迫不得已。
Заявить, что вы обвинили кухарку в убийствах а потом прикончили – она не оставила вам выбора.
他对弹球的鄙视已经清晰得不能再清晰了。
Его презрение к пинболу совершенно очевидно.
没错。除非逼不得已,不然少流点血最好。
Да. Не стоит каждые пять минут хвататься за пушку.
要不是逼不得已,应该有不会有人想待在这吧。
Такие укрепления никто зазря возводить не станет.
那只发生过一次,而且实在是迫不得已。
Это случилось ровно один раз, и то под сильным давлением.
主管已经限制不得对抢匪采取致命武力。
Директор санкционировал применение летальной силы против мародеров.
小伙子已得到了教训,再也不敢酒后开车了。
The young man has learned his lesson and won’t drive under the influence again.
我不得不承认,对人类来说他做得已经算相当不错了。
Должен признать, что для человека у него получилось совсем неплохо.
出于道义上的责任我不得不承认她已经做了工作
I was honor bound to admit that she had done the work.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск