不成道理
_
不符合常规、 事体。 红楼梦·第六十二回: “若得不了一点子小事, 便扬铃打鼓的乱折腾起来, 不成道理。 ”
bù chéng dào lǐ
不符合常规、事体。
红楼梦.第六十二回:「若得不了一点子小事,便扬铃打鼓的乱折腾起来,不成道理。」
примеры:
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
пословный:
不成 | 成道 | 道理 | |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) построить дорогу
2) лучшим образом проявить нравственность (добродетель, честность)
3) будд. постигать (постижение) истины учения Будды
|
1) принцип; истина
2) здравый смысл; резон; суть; основание, причина
3) способ, подход, расчет
|