不成
bùchéng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) не образовать, не составить, не дать
不成体统 безобразный, ни на что не похожий; никуда не годный
不成音节 не составить слога; асиллабический
不成问题 не составляет вопроса; несомненный; наверняка
不成不成样子 не образует (не даёт) ничего; безобразный, ни на что не похожий
不成文法 неписаный закон
不成比例 не образует пропорции; непропорциональный; диспропорция
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
你不学也不成 не учиться тебе тоже нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
难道不许我们说话不成?! неужто нам и говорить уже нельзя?!
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春! Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
三天做不成 за три дня не сделаешь (невозможно сделать) !
bùchéng
нет; не пойдёт
不成, 你不能走! [bùchéng, nĭ bùnéng zŏu] - так не пойдёт, ты не можешь уйти!
не выходить
bùchéng
① 不行。
② 助词,用在句末,表示推测或反问的语气,前面常常有‘难道、莫非’等词相呼应:难道就这样算了不成? | 他还不来,莫非家里出了什么事不成?
bù chéng
1) 无所成就。
史记.卷七.项羽本纪:「项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。」
三国演义.第四回:「今事不成,乃天意也!」
2) 不行。
红楼梦.第五十七回:「宝玉伸手要,袭人递过,宝玉掖在被中,笑道:『这可去不成了。』」
3) 难道。表示反诘的语气。
宋.程垓.凤栖梧.有客钱塘江上住词:「芳草梦魂应记取。不成忘却池塘句。」
水浒传.第二十八回:「看你怎地奈何我!没地里倒把我发回阳谷县去不成?」
bù chéng
won’t do
unable to
(at the end of a rhetorical question) can that be?
bù chéng
(不行) won't do:
只说不做,那是不成的。 Mere talk and no action won't do.
(表示揣度或反问):
难道这就算了不成? Is this to be the end, then?; How can we let it go at that?
莫非说起重机不到,大家就坐等不成? Are we going to sit back and do nothing until the cranes arrive?
bùchéng
I s.v.
won't do
II cons.
1) (nándào//mòfēi) ... 不成: can it be that?
难道就这样算了不成? You mean to just let it go at that?
2) V 不成: unable to V
下雨了,他来不成了。 It's raining. He won't be able to come.
1) 未成年。
2) 无所成就;不成功。
3) 不像。
4) 不行,不可以。
5) 助词。用於句首,表示反诘。
6) 助词。用於句末,表示加强反诘语气。
частотность: #6574
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
离开他, 这件事情做不成
без него этого дела не сделаешь
难道罢了不成?
неужели же отказаться (от этого плана)?
苦劝他,也不成
даже самыми настойчивыми уговорами с ним ничего не поделаешь
东西堆着, 没人管可不成
вещи сложены в кучу открыто и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
这样做怕不成吧!
если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
这件事成不成,全看他了!
выйдет из этого что-нибудь или нет,— целиком зависит от него
木不成斲
дерево не годится для гравировки (резьбы)
不成文律
неписаный закон
孩子不打不成材
если ребенка не бить, толку из него не будет
非你不成
без тебя ничего не получится
非得…不成
не обойтись без [того, чтобы)..., совершенно необходимо, чтобы ...
单竹不成排
одинокий бамбук не составляет рощи
用此, 事终不成
из-за этого дело в конце концов не вышло (не получилось)
人而无志终身不成
если у человека нет устремлений (цели), значит, до конца дней своих ничего не совершить
这块布有些破损,用它做什么都不成
эта ткань повреждена, из нее ничего не сошьёшь
这工作得有五个人, 少一个也不成
на эту работу нужно пять человек — ни на одного меньше
亏了他来, 不然就办不成
хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы
人家歇会儿都不成
и отдохнуть-то минутки не дадут!
今天他没来莫非又生了病[不成]
сегодня он не пришёл,- не иначе, как опять заболел!
不痴不聋, 不成姑公
посл. не будешь глупым и глухим (когда надо) – не станешь тёщей или тестем (дочь замуж не выдашь); -
漫说是他, 就是你去, 也不成!
не говоря уже о нём, даже если ты пойдёшь — и то ничего не выйдет!
譬画虎不成, 还为狗者也
это как если бы рисовал тигра - не получилось, так переделал в собаку
问问去, 成不成?
расспросим-ка, согласен пойти?, сходим?
我就干下去, 看到底成不成!
а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
不成音节
не составить слога; асиллабический
你不学也不成
не учиться тебе тоже нельзя
难道不许我们说话不成?!
неужто нам и говорить уже нельзя?!
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春!
Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!
三天做不成
за три дня не сделаешь (невозможно сделать)!
不成文法[律]
неписаный закон
昔舜欲旗古今而不成
когда-то Шунь желал покровительствовать и старине, и современности, но не имел успеха
这块损布, 做什么都不成
этот кусок рваного холста больше ни на что не годится
事事宗着他还不成
хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь
不成问题, 他是对的
он, безусловно, прав
使车间脱出完不成计划 的现象
выводить цех из прорыва
不成熟的作品
незрелое произведение
不成套的设备
некомплектное оборудование
不成功的作品
неудачное произведение
控诉已不成立
обвинение отпало
音乐会搞得不成功
концерт прошёл неудачно
学费不成问题,只算我女儿在外留学便了。
Плата за обучение-не проблема, дочка учится за границей и ладно.
短篇小说还是 非常不成熟的
рассказ ещё очень сырой
不成, 你不能走!
так не пойдёт, ты не можешь уйти!
不成!
так не пойдёт!
他硬不成承认错误
он упорно не признаёт своих ошибок
罪名不成立
отсутствие состава преступления
时机不成熟
условия не созрели, не было случая
干不成大事
не справиться с крупным делом
买卖不成人情在
сделка не удалась, но дружба сохранилась
普通法; 习惯法; 不成文法; 判例法
общее право
无酒不成席
какой же банкет без алкоголя?
不付出劳动,什么事也做不成
без труда не вынешь и рыбку из пруда
装逼不成反被日
довыебывался, самого же и наебли
看起来,明天去不成了
похоже, завтра не получится пойти
试验不成功,我们决不罢手。
Опыт неудачен, но мы, конечно, не опустим руки.
不打不成交。
Friends are often made after a fight.; No discord without concord.
只说不做,那是不成的。
Если только говорить, но не делать, ничего не получится.
难道这就算了不成?
Is this to be the end, then?; How can we let it go at that?
莫非说起重机不到,大家就坐等不成?
Are we going to sit back and do nothing until the cranes arrive?
她在聚会上的举止真不成体统。
Ее поведение на вечеринке не лезло ни в какие ворота.
舞会上穿短裤不成体统。
Надевать шорты на танцевальный вечер неприлично.
以众人之力起事者, 无不成也
при поддержке масс любое дело удастся
你不去可不成。
No, you must go.
与另一只不成对的鞋子
a shoe that doesn’t pair up with the other
他的字写得不成个儿。
His handwriting lacks form.
我的意见还不成熟。
I haven’t thought this idea through.
完成生产指标不成问题。
We will fulfil the quota without fail.
在我国大学毕业生就业不成问题。
В нашей стране у выпускников университетов не возникает проблем при устройстве на работу.
这箱子被压得不成型了。
The box was crushed out of shape.
改建计划尚不成形。
План реконструкции ещё не сформирован.
错过这趟汽车,今天就走不成了。
If we miss this bus, we won’t be able to go today.
单丝不成线,独木不成林。
Одно волокно - не нитка, одно дерево - не роща. Одна шелковинка - не нить, одно дерево - не лес.
我有几点不成熟的想法。
I have some tentative suggestions.
他这个人在工作上高不成,
低不就。 He is a man who is unfit for a higher post but unwilling to take a lower one in his work.
他这个人高不成,低不就,不会成就大事业。
He is too choosy to succeed.
他们一计不成,又生一计。
Their first ruse having failed, they tried another.
他的控告不成立。
He failed to establish his charge.
敌军被打得溃不成军,狼狈逃窜。
Разбитые наголову неприятельские войска бежали в беспорядке.
画虎不成反类犬
try to draw a tiger but end up with the likeness of a dog
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不成三瓦
不成为君
不成了
不成事实
不成人
不成体系的
不成体统
不成体统的丑事
不成体统的行为
不成其为
不成功
不成功便成仁
不成功呼叫
不成功就成残疾
不成功执行
不成功查找
不成功的
不成功的动作
不成功的呼叫
不成功的着陆
不成功的系统
不成功着陆
不成功调用
不成半器
不成卷喂给装置
不成器
不成块记录
不成大事
不成大器
不成套供应
不成套供货
不成套供货不成套供应
不成套的家具
不成字
不成对中子
不成对染色体
不成对核子
不成对电子
不成对电子密度
不成对的
不成对的部分
不成对自旋
不成对自旋效应
不成对行车
不成对运行
不成对部分
不成对阶地
不成对骨
不成对鱼尾板
不成层冰碛
不成层圬工
不成层岩
不成层构造
不成层的
不成层的石灰岩
不成层矿床
不成形寄生胎
不成形寄生胎畸形
不成形寄生胎畸胎
不成形幻视
不成形无心寄生胎
不成形畸胎
不成形的一堆东西
不成形的单眼
不成想
不成敬意
不成文
不成文宪法
不成文惯例
不成文法
不成文法律
不成文的法律
不成文规定
不成望
不成材
不成材林
不成样子
不成模样
不成比例
不成比例组含量
不成比例试验
不成气候
不成灰电刷
不成焦煤
不成熟
不成熟人格
不成熟儿
不成熟型人格
不成熟培养系
不成熟新生儿
不成熟沉积物
不成熟的人格特性
不成熟的作品
不成熟的动作电位
不成熟的毒囊
不成熟的种子
不成熟的鞭笞者荚囊
不成熟的颗粒
不成熟突变株
不成熟结
不成熟罢
不成熟背斜
不成直线
不成立犯罪
不成立的
不成立的零假设
不成章
不成筏流送
不成筏浮运木材
不成腔调
不成话
不成道理
不成键电子
不成键的相互作用
不成键轨道
不成问题
不成问题的
похожие:
活不成
当不成
买不成
终不成
上不成
还不成
作不成
去不成
开不成
难不成
办不成
闹不成
莫不成
做不成
完不成
看不成
了不成
夜不成眠
最不成功
活不成了
夜不成梦
哭不成声
恐怕不成
家不成家
喷不成形
败不成军
性不成熟
话不成意
哽不成声
夜不成寐
溃不成军
便不成形
画虎不成
太不成话
闹球不成
怕他不成
睡不成寐
寝不成寐
弄不成堆
泣不成声
不打不成才
不打不成交
独木不成林
瘦得不成样
证明不成立
独树不成林
事无三不成
不打不成招
根不成熟性
无谎不成媒
单丝不成线
一燕不成春
无巧不成书
智力不成熟
无措不成书
恨铁不成钢
完不成任务
情绪不成熟
免疫不成熟
无巧不成话
四六不成才
身心不成熟
单木不成林
无谎不成状
无古不成今
发育不成熟
孤燕不成夏
不打不成器
投诉不成立
赖树不成材
一燕不成夏
最不成功的
一次不成例
没巧不成话
完不成指标
四六不成材
高不成低不就
不打不成相与
罗马不成文法
不打不成相识
极不成熟胎儿
性心理不成熟
玉不琢不成器
控诉已不成立
画描得不成功
无仇不成父子
玉不琢,不成器
把 弄得不成样
难道...不成
东不成,西不就
功不成,名不就
高不成,低不就
玉不琢, 不成器
成文法和不成文法
东也不成,西也不就
学书不成,学剑不成
成人不自在自在不成人
成人不自在,自在不成人