不留情
bùliúqíng
беспощадный, безжалостный; нещадно
bù liúqíng
be unforgiving/unmercifulв русских словах:
беспощадный
беспощадная сатира - 毫不留情的讽刺
синонимы:
同义: 无情
примеры:
毫不留情的讽刺
беспощадная сатира
对敌人决不宽恕; 对敌人毫不留情
не давать пощады врагу
毫不留情地
без малейшего снисхождения; беспощадно
对敌人毫不留情
show the enemy no mercy; give the enemy no quarter
对不留情; 对…不留情; 不怜悯
не давать пощады
对 不留情
не давать пощады
不怜悯…; 对…不留情
не давать кому пощады; не давать пощады
毫不留情地消灭敌人
беспощадно уничтожать врагов
留情不举手,举手不留情
жалеешь — не замахивайся, замахнулся — не жалей
绝不留情
Не щадить никого!
鸦人饲养了一大群不同种类的宠物,用来攻击我们的斥候。我希望你将这些炸弹带去,炸掉鸦人巢穴上面的孵化场。小心看守孵化场的巨型卡利鸟,它们会抓住你稍微走神的瞬间,毫不留情地将你从坐骑上击落。
Местные араккоа выводят прожорливых боевых животных, а потом натравляют их на наших разведчиков. Вот, возьмите эту взрывчатку и сбросьте на гнезда, которые находятся на верхушках домиков араккоа. Только не попадитесь этим чудовищным калири, которые охраняют гнезда – оглянуться не успеете, как они сбросят вас на землю.
现在我给你安排最后一项考验吧,伙计。到这个区域中间的试炼场去,跟一个真正的敌人交手——对方对你可是毫不留情的哟。等你准备好了,告诉那边的狱卒一声就行了。
Тебя ждет последний экзамен. Отправляйся в яму испытаний, что в центре этой области, и сразись с настоящим противником – таким, который жаждет тебя растерзать. Когда будешь <готов/готова>, дай смотрителю знак.
你明白了吗,<name>?你现在知道要怎么赢得对那些野兽的战争了吗?要比战争还残酷!要绝不留情!
Теперь-то <понял/поняла>, <имя>? <Понял/Поняла>, на что нам нужно пускаться, чтобы выиграть войну у этих чудовищ? МЫ ДОЛЖНЫ САМИ СТАТЬ ВОЙНОЙ! И НИКАКОЙ ПОЩАДЫ!!!
一旦埃隆巴克获得了自由,他就会帮助你制造出通往荒野变形者奥兹恩所在之处的入口。去毫不留情地杀掉他,除此之外没有别的路可走。
Когда Железная Кора будет освобожден, он поможет тебе пробраться во владения Алззина. Отправляйся туда и убей Алззина безо всякой пощады – другого пути нет.
别给他们任何机会。把铁木工程营的工人们毫不留情地杀掉……让他们知道贪婪是要付出代价的!
Не допусти этого. Безжалостно убивай рабочих на Прогалине Железнолесья. Покажи им, что их жадность тоже имеет цену!
永茂丛林里的木精毫不留情的消灭掉那些接近它们林地的蠢货,然后把他们的尸体变成无脑的士兵。
Ботани в Зарослях Вечного Цветения убивают всех, кому хватит глупости подойти к их землям, и превращают трупы в безмозглых солдат.
邪刃部族威胁到了我们的人,可报之以毫不留情的消灭未免也太反应过度了。
Клан Гнилого Клинка угрожает нашим собратьям, но ответить на это кровавой резней, убивая всех подряд, было бы чересчур. И пусть тебя не удивляют их действия – они просто защищают тот маленький клочок земли, который считают своим домом.
赞齐尔的屠夫们对外来者可是毫不留情。
Занширы убивают чужаков на месте.
他们会毫不留情地残害和俘虏我的同族,是时候让他们付出代价了。
Они беспощадно порабощают и убивают наших сородичей. Пора им ответить за это.
这一次,钟离也真是不留情呢…
На этот раз Чжун Ли был вовсе не милосерден...
拥有强健的肌肉,油亮的鬃毛,可靠的宽厚背影,一顿饭吃下很多肉的豪放,能为丘丘人抵挡毫不留情的冒险者,在部族当中有着相当崇高的地位。
Крепкие, мохнатые, рельефные силуэты этих созданий обеспечивают им достаточно высокое положение в племенной иерархии. Они способны отражать нападения путешественников на лагеря хиличурлов.
老男爵对待偷猎者向来毫不留情。幸亏麦莉运气够好,老男爵已经死了,他的手下也成了亡命之徒。
Старый барон был беспощаден к браконьерам. К счастью для Милаэн, старый барон был уже покойником, а его люди давно превратились в отчаявшихся бродяг.
猫学派的人因为在战斗时的狂暴和残忍被人们广为诟病。即使敌人放弃抵抗、哭求饶恕也绝不留情……猫嘛,残忍的动物。
Ведьмаки Школы Кота известны тем, что в битве теряют над собой контроль. Они будут убивать, даже если противники бросят оружие и будут умолять о пощаде.
“听好了,我们是天生的战士——拳拳到肉,绝不留情!”
Биться с краснолюдами из Махакама... Все равно что уголь жевать.
涡心的后裔对这五个断片毫无情感~也绝不留情。
У детища Мальстрема нет ни приверженности, ни пощады ни к одному из пяти осколков.
有些人来买东西,但还有些来偷。凯季特猫人对小偷绝不留情。
Кто-то приходит покупать, кто-то - воровать. Каджит не знает жалости к ворам.
制造一个俘虏。把他引到我的圣坛来。证明你的意志比他强。让他自愿拥抱献祭石柱,然后毫不留情地杀掉他。
Поработи кого-нибудь. Замани его в мое святилище. Докажи, что твоя воля сильнее. Убеди его припасть к Жертвенной колонне, а затем прикончи без сострадания.
对弱者绝不留情!
Слабым нет пощады!
有些人来买东西,但也有些人是来偷的。凯季特人对小偷绝不留情。
Кто-то приходит покупать, кто-то - воровать. Каджит не знает жалости к ворам.
制造一个俘虏。把他引到我的祭坛来。证明你的意志比他强。让他自愿拥抱献祭石柱,然后毫不留情地杀掉他。
Поработи кого-нибудь. Замани его в мое святилище. Докажи, что твоя воля сильнее. Убеди его припасть к Жертвенной колонне, а затем прикончи без сострадания.
绝不留情!
Пощады не будет!
杰洛特无保留地公布他的发现,玛丽娜试图为自己辩解,但士兵们毫不留情的把她押进牢里审问。士兵失踪的事情自此不再发生。
Геральт рассказал о своей находке, ничего не скрывая. Малена пробовала оправдываться, но стражники были непреклонны. Они арестовали эльфку и забрали на допрос. С той поры солдаты в округе больше не пропадали.
然而在英雄们找到弗尔泰斯特的孩子前,巨龙再度发动攻击。狂怒的猛兽毫不留情地袭击,一般人面对此攻势,只能沦为焦黑的躯体或残破的屍块,但巨龙遭遇的是狩魔猎人,在一番激烈的缠斗後牠只能落荒而逃。杰洛特带领弗尔泰斯特进入主大堂,朝鲍尔西与阿奈丝所在处前进。
Прежде чем герои смогли увидеть малых детей Фольтеста, дракон решился еще на одну атаку. Чудовище атаковало с невиданной яростью. Если бы Геральт был, к примеру, гончаром, то на месте схватки остались бы только обгоревшие трупы и, возможно, кучка глиняных черепков. Но дракон встретил ведьмака и после ожесточенного сражения вынужден был спасаться бегством. Геральт провел Фольтеста к месту уединения - к Бусси и Анаис.
杰洛特背负着屠夫绰号其来有自。狩魔猎人的使命是宰杀怪物,但他们的武器并非装饰用。身陷危急状态时,杰洛特毫不留情地杀掉了塔楼的防卫者。亚历安‧拉‧瓦雷第亦在战斗中阵亡,弗尔泰斯特获得了胜利。
Геральт не без повода получил прозвище Мясник из Блавикена. Ведьмаков обучают убивать чудовищ, но стальной меч, заточенный на людей, они тоже носят не для парада. Оказавшись в безвыходной ситуации, Геральт безжалостно вырезал весь гарнизон башни. В этой схватке пал и Ариан Ла Валетт. Победа Фольтеста была предрешена.
在新仇与旧恨的累积之下,探险队根本无法运作。杰洛特受够了黑之者,因此当争论演变为杀戮时,他毫不留情地杀了辛西亚。
Уже в самом начале экспедиции давние раздоры вспыхнули с новой силой и дали новые всходы. Довольно быстро Геральту до того осточертели нильфгаардцы, что когда ссора переросла в драку, он без сожаления убил Цинтию.
这里就是国王举办竞技大赛之处,四处弥漫着魔法、仪式、鼻子与老二。在这之间,我们则藉由玩剑、矛和椅子来打发时间。这很管用。非常精采 - 而且毫不留情。
Король устраивает тут турниры, а когда свободно, мы деремся на кулаках. У нас любые приемы дозволены.
当命运把科德温国王交到他手中时,弗农对他毫不留情。他以此向他的威胁展现了他的份量以及除掉仇敌的决心。
Когда судьба отдала короля Каэдвена в руки Вернона Роше, тот оказался безжалостен. Тем самым он подтвердил, что ко всем его обещаниям следует относиться всерьез и что он всегда платит по счетам, чего бы это ему ни стоило.
没那么简单。大伙都怕得要死!男爵暴怒时一向出手不留情啊!
Так все боятся! Барон как ошалеет, так пощады не жди.
玛西莫斯·马克林诺曾是一名流浪骑士,对荒萧原野的强盗从不留情,因此著称。结束他漫长又富传奇性的骑士生涯后,他返回祖传的庄园,准备展开悠闲的退休生活。没有人知道为什么后来他全家都被杀死。有人说是巨人从山上下来,也有人说是他与其中一个大型商会结了仇。唯一没有争议的是,现在只要稍微有点常识的人,都会离卡斯特达奇雅远远的。
Максим Макрин некогда был странствующим рыцарем и прославился крайней нетерпимостью к разбойникам на Пустошах. Наконец, он ушел на заслуженный отдых и поселился в родовом имении. Никто не знает, что позднее привело к гибели всей его семьи. Одни говорят, что великан спустился к имению с гор, другие - что некая огромная ганза напала на них и отомстила Максиму за прежние дела. Фактом остается, что люди рассудительные по сей день обходят Кастельдаччию стороной.
所以呢?想想薇瑞娜?就是那个喜欢蓝玫瑰的那赛尔女吸血鬼,他可是毫不留情啊…
Да? А что вы скажете про Вереену? Ту бруксу, что любила голубые розы из Назаира? Ее он не пожалел.
克雷斯普在酿酒界并不受欢迎,他在商业圈毫不留情,据说还多次耍过小手段。他管我要在所有宫廷仪式上卖酒的特许状。我们不愿意给他,也没法给他。发过骑士誓言,他一辈子都是骑士。
Креспи не любили виноторговцы: он был человеком беспринципным и, говорят, обманывал. Он просил освободить его от придворных церемоний, но мы ему такого позволения не дали: кто принес рыцарский обет, тот остается рыцарем навсегда.
…可惜我救不了席安娜。狄拉夫完全无法谅解她、毫不留情…其他的你都知道了。
...Жаль, но Сианну я спасти не смог. Детлафф не проявил к ней ни понимания, ни жалости... Остальное ты знаешь.
虽然他们的叛变计划尚未成形,但皇帝依然毫不留情,一如既往。
Хотя их бунт никогда не выходил за границы туманных планов, император не знал жалости. Как всегда.
诺维格瑞喜剧之王非波里哀莫属,他在剧作中毫不留情地取笑中产阶级的恶习,尤其是他们过度夸张的虔诚。可惜的是,这位伟大的剧作家年纪轻轻便英年早逝,死在永恒之火神殿的地牢里。毕竟那些神职人员从来不知幽默感为何物。
Королем новиградской комедии можно заслуженно провозгласить Больера, который в своих пьесах мастерски высмеивал мещанские пороки, в частности - показную набожность горожан. Увы, этот великий драматург умер молодым, в казематах Храма Вечного Огня, жрецам которого так не хватает чувства юмора.
你猜我听到什么消息?四指菲力伯特和他的商会,被一个人干掉了!听说菲力伯特叫得跟毛孩子似的,但猎魔人毫不留情,就把他的头给砍了!
А знаешь, чего я слышал? Филиберт Четырехпалый и вся его ганза как один полегли! Филиберт, говорят, рыдал, как малое дитя, а ведьмак без всякой жалости укоротил его на голову!
黑衣人对我们毫不留情…我们也没必要对他们留情。
Черные нам пощады не давали... Так и от нас ее не дождутся.
很好。瞧,猎魔人就像狗——只要他们按训练内容乖乖听话就很有用。而一旦开始咬错人,谁都会毫不留情地扭断他们脖子。
И хорошо. Ведьмаки, они как псы. Годятся до тех пор, пока делают то, зачем их взяли. Но когда они кусают не тех, кого надо... Ни у кого рука не дрогнет перешибить им хребет.
史凯利格群岛民对抢劫和掠夺早已习以为常,然而即使以史凯利格的标准来评判,霍格也是一位十分凶残的海盗和劫匪。他对史凯利格敌对氏族和村庄的攻击毫不留情,就像攻击西达里斯、诺维格瑞与尼弗迦德的海岸聚落一样。
Даже среди привычных к разбою и бесчинствам островитян Хольгер считался жестоким пиратом и разбойником. Он предавал огню прибрежные поселения и с равной охотой пускал на дно как торговые корабли Цидариса, Новиграда или Нильфгаарда, так и драккары враждебных кланов.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
对朋友友善、对敌人不留情
Друзья его любили, враги боялись
毫不留情!
Без жалости!
报纸毫不留情地批评政府的腐败。
The newspapers lambasted government corruption.
太阳毫不留情地发出强烈的光。
The sun glared down relentlessly.
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
小心点,鼻涕虫!我猜阿滕贝拉女士在那场...呃...小事故中痛失爱徒后,会对入侵者毫不留情的。
Осторожней! Вряд ли госпожа Аттенбера будет рада встрече с чужаками - особенно сейчас, когда она потеряла ученика в результате... м-м-м... несчастного случая.
我不明白为什么主人波瑞阿斯将我驱逐至此。大王已经变得异常...异常疯狂!前一刻我还在打磨他大殿中的雕像,结果下一刻我就被毫不留情地丢到这鬼地方了!如果我想从这儿离开,哨兵就会把我杀死。如果我留下,那我肯定会死于饥寒交迫。我想这瓶毒药将会成为我最后的伙伴。
Не знаю, в чем я провинился перед королем Бореем. В последнее время мой господин вообще какой-то... ненормальный. Я просто полировал статуи в тронном зале - а он безо всяких церемоний взял и телепортировал меня сюда. Если я попытаюсь уйти, статуя слева меня убьет. Оставшись, я наверняка умру от жажды. Похоже, этот флакон с ядом станет моим последним другом в этом мире...
那些亡灵...起初我很同情他们。毕竟他们中的很多曾是塞西尔的善良和无辜平民。但我不会再那样觉得,太多我的士兵已经陨落。那些亡者必须被毫不留情地干掉——如果我们能的话。
Нежить... Поначалу мне их было жалко. В конце концов, прежде многие из них были добрыми гражданами Сайсила. Но все изменилось: погибло слишком много моих бойцов. Мы должны остановить мертвяков - если только сможем. Сейчас нет места жалости.
净源导师很阴暗,也很残忍,与你的每一种品格都格格不入,没什么可说的了。你毫不留情地用咒语和利刃向她发动攻击。
Магистр – это часть чего-то темного, чего-то жестокого. Чего-то, что противоречит самой вашей сущности. Жребий брошен. Без всякой жалости вы атакуете ее мечом и магией.
对付那些掠夺者千万小心,他们下手可不留情。
Поосторожнее с этими рейдерами. Они не знают пощады.
记得小心点,就我所知掠夺者下手绝不留情。
Ты там поосторожнее. Рейдеры очень жестоки, все до одного.
死亡爪,不管你喜不喜欢它们,它们都会毫不留情扯烂你的脸。
Когти смерти. Можешь их любить или ненавидеть, они все равно тебе башку оторвут.
执行追捕任务中的追猎者毫不留情,如果你有看到追猎者,一定要离得远远的。
Охотника, вставшего на след, не остановить. Если столкнетесь с таким, держитесь подальше.
啊,你不会知道我有多希望你来到这儿。就我在联邦生活的经验来看,联邦对毛发的损伤可毫不留情,所以要不要来理个容?
Я как раз надеялся, что ты зайдешь ко мне. Я по опыту знаю, что жизнь в Содружестве безжалостна к прическе. Как насчет стрижки?
自动炮塔会毫不留情地追踪和攻击目标,但通常可以从附近的电脑终端机进行重编程。
Автоматические турели непрерывно выслеживают и атакуют противников, однако обычно их можно перепрограммировать с помощью компьютерного терминала, находящегося неподалеку.
宣战是你方的严重决策错误。我会毫不留情,让你后悔。
Объявление войны - большая ошибка с вашей стороны. Я заставлю вас о ней пожалеть.
无情的阳光直射干旱龟裂的大地。上天毫不留情,一滴雨水也不愿降下。
Безжалостное солнце выжигает иссушенную землю. Уже давно не было дождя, и небеса не предвещают ничего хорошего.
嗯,他们对我的一些描述似乎毫不留情,嗯。
Эм, некоторые их записи похожи на скупые попытки описать меня, да.
пословный:
不留 | 留情 | ||
1. 不停、 不稽留。 文选·邹阳·上书吴王: “高皇帝烧栈道, 灌章邯, 兵不留行。 ”李善·注: “言攻之易, 故不稽留也。 ”文选·张衡·思玄赋: “天长地久岁不留, 俟河之清祗怀忧。 ”
2. 不留意、 不重视。 文选·邹阳·狱中上书自明: “此鲍焦所以忿于世, 而不留富贵之乐也。 ”文选·嵇康·养生论: “爱憎不栖于情, 忧喜不留于意。 泊然无感, 而体气和平。 ” 3. 不保留、 不剩余。 三国演义·第十一回: “打破城池, 老幼不留。 ”
4. 不挽留, 同意别人离开。 如: “既然你还有事, 我就不留你吃饭了! ”
|
1) быть снисходительным; щадить
2) обратить внимание
|