留情
liúqíng

1) быть снисходительным; щадить
2) обратить внимание
liúqíng
отнестись со снисхождением, быть снисходительным; пощадить
毫不留情地 [háobù liúqíngde] - без малейшего снисхождения; беспощадно
снисходительно отнестись
liú qíng
由于照顾情面而宽恕或原谅:手下留情 | 毫不留情。liúqíng
[spare sb.'s feelings; show consideration, forgiveness or mercy] 看在情分或面子上而宽恕或原谅
对敌人毫不留情
liú qíng
1) 留情面。有宽恕、原谅的意思。
如:「手下留情」、「他待人严苛,毫不留情。」
2) 用情、动情。
如:「他生性风流,到处留情。」
liú qíng
to relent (to spare sb’s feelings)
to show mercy or forgiveness
to forbear
lenient
liú qíng
show mercy (forgiveness):
对敌人毫不留情 show the enemy no mercy; give the enemy no quarter
手下留情 have mercy on those who are in your power
liúqíng
show mercy/forgiveness1) 留心;留意。
2) 倾心;留注情意。
3) 照顾情面而予以宽恕。
частотность: #18060
в самых частых:
в русских словах:
беспощадный
беспощадная сатира - 毫不留情的讽刺
пощада
容情 róngqíng, 留情 liúqíng; 饶恕 ráoshù, 宽恕 kuānshù
не давать пощады врагу - 对敌人决不宽恕; 对敌人毫不留情
без пощады - 毫不留情地
синонимы:
примеры:
毫不留情的讽刺
беспощадная сатира
对敌人决不宽恕; 对敌人毫不留情
не давать пощады врагу
毫不留情地
без малейшего снисхождения; беспощадно
对于反动派,鲁迅是从来不讲什么笔下留情的。
In his writing, Lu Xun was never sparing in his criticism of the reactionaries.
对敌人毫不留情
show the enemy no mercy; give the enemy no quarter
请您手下留情。
Please show mercy.
对不留情; 对…不留情; 不怜悯
не давать пощады
对 不留情
не давать пощады
不怜悯…; 对…不留情
не давать кому пощады; не давать пощады
毫不留情地消灭敌人
беспощадно уничтожать врагов
留情不举手,举手不留情
жалеешь — не замахивайся, замахнулся — не жалей
我根本没想过对你手下留情!
я и не думал поддаваться тебе!
绝不留情
Не щадить никого!
对邪徒不要手下留情!
Пощады злодеям не будет!
最近特洛亚斯老是独自一人去高原荒野,这很让我担心。戈杜尼食人魔已经占领了那里,他们不会对任何进入他们领地的冒险者手下留情的。
Но в последнее время Трояс ходил в Высокогорные дебри в одиночку. Я серьезно за него беспокоюсь! Эти земли захвачены ограми из клана Гордунни, а они не дают спуску тем, кто забредает на их территорию!
不要仁慈。没有谁会对你手下留情的。
Борьба будет жестокой. Не давай никому пощады и не жди ее ни от кого.
然而,如果你们对这三位长老手下留情,弗蕾亚的力量就会变得更加强大。
Но если ты пощадишь слуг, силы Фрейи приумножатся.
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
眼尖的就可以对付那些飞得够低的蛮锤矮人。带上这个。瞄准狮鹫,当他们落地后,请不要留情。
Не так уж высоко летают дворфы-наемники, чтобы <такой меткий/такая меткая:c> <класс> не <зацепил/зацепила:c> их. Возьми это. Цепляй им грифонов, а когда наездники упадут на землю, будь <беспощаден/беспощадна>.
你必须到黑石深渊下面的索瑞森神殿去,缴获那本魔典。不要给罗格雷恩和他的暮光爪牙留情。
Отправляйся в Глубины Черной горы, найди святилище Тауриссана и завладей гримуаром. Не щади Зерно Мудрости и его пособников.
卡尔烬德的爪牙就游荡在前面的洞穴里。每一个都携带着卡尔烬德邪恶的一部分。尽你所能把它们杀掉,不要手下留情。
В пещере, что перед нами, полно приспешников Кальциндера. И в каждом из них заключена частица его злой сущности. Убей, скольких сможешь, никого не щади.
对那些践踏圣地的人不要留情。把你心头的暴力统统释放在他们头上吧。
Нельзя допустить, чтобы они захватили это святое место. Не щади их.
不管怎么说,我们要想驱散萨特,收复兽穴,他就必须得死。深入暗影堡,把他杀掉。不要留情,他也不会心慈手软的。
Кем бы он ни был, он должен умереть, если мы собираемся вышвырнуть отсюда племя Нефритового Пламени и вернуть нашу обитель. Отправляйся в Оплот Теней, что в Джеденаре, и убей его. Не жди от него милосердия, и <сам/сама> тоже будь с ним <безжалостным/безжалостной>.
不要留情!
Не давай им пощады!
不要手下留情。
Не щади никого.
不要手下留情,,因为他们对我们也没少下狠手。
И не щади их, <класс>. Они бы точно нас не пощадили.
你明白了吗,?你现在知道要怎么赢得对那些野兽的战争了吗?要比战争还残酷!要绝不留情!
Теперь-то <понял/поняла>, <имя>? <Понял/Поняла>, на что нам нужно пускаться, чтобы выиграть войну у этих чудовищ? МЫ ДОЛЖНЫ САМИ СТАТЬ ВОЙНОЙ! И НИКАКОЙ ПОЩАДЫ!!!
今天我们对邪枝部族的心脏展开第一次攻击。不要留情,。这已经不是巨魔间的摩擦了。恶齿巨魔的每一次胜利都是部落的胜利!
Сегодня мы нанесем первый удар в самое сердце гнусного племени Порочной Ветви. Не щади никого, <имя>, это уже не просто размолвка между троллями. Каждая победа Сломанного Клыка – это победа Орды!
他们是个妨碍,手下别留情。
Они нам мешают. Будь <твердым и безжалостным/твердой и безжалостной>.
你可以在禅院各处找到我的弟子,去和他们过过招,不要留情面。因为他们也会这样对你。
Вызывай наших учеников на поединок. Заставь их выжать из себя максимум, а они будут стараться сделать это с тобой.
不要手下留情,女武士。
Вперед, воительница!
如果你已经准备好了,就进入大竞技场吧。不要对他们手下留情。
Войди на ринг, когда будешь <готов/готова>. Не стоит недооценивать их.
已经没时间小心翼翼了。一小股敌人正挡在我们之间。不必手下留情。
Время скрытности прошло. У нас на пути стоит небольшая армия. Действуй, как сочтешь нужным.
时间紧迫……你必须迅速发起攻击,千万不要手下留情。
Времени у нас будет очень мало... атакуй стремительно, решительно и безжалостно.
带上我的一条猎犬,它可以凭借气味找到我们的敌人。发现那些害虫后,不要留情,立刻处决。
Возьми с собой одного из моих псов. Он узнает наших врагов по запаху. Как только обнаружишь этих вредителей, уничтожь их.
对部落可不要留情,。
Никого не щади, <имя>.
如果你碰到了该死的联盟,可不要手下留情,他们完全是自找的。
И если тебе встретится кто-нибудь из проклятого Альянса, убей его. Они это заслужили.
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
向他们降下正义的制裁吧!不要留情!
Тогда обрушьте на них свой праведный гнев! Не давайте им пощады!
他们会毫不留情地残害和俘虏我的同族,是时候让他们付出代价了。
Они беспощадно порабощают и убивают наших сородичей. Пора им ответить за это.
我们不能再浪费时间了。你必须将这块注入猛禽精华的月亮石放置在某个充盈着强大能量的地方,将鸦神从相对安全的翡翠梦境中引出。
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
Мы должны, не теряя времени, положить конец бесчинствам бога-ворона. Чтобы выманить его из относительной безопасности Изумрудного Сна, тебе понадобится лунный камень Сущности.
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
英雄大人,神仙哥哥!手下留情!
Прошу, пощади! Великий Адепт! Защитник Якса! Друг всего живого!
这一次,钟离也真是不留情呢…
На этот раз Чжун Ли был вовсе не милосерден...
您要真是仙人的话,劳烦手下留情。
Если вы на самом деле Адепт, прошу, пощадите нас.
别被污染,我不会留情的。
Остерегайся тьмы. От меня пощады не будет.
拥有强健的肌肉,油亮的鬃毛,可靠的宽厚背影,一顿饭吃下很多肉的豪放,能为丘丘人抵挡毫不留情的冒险者,在部族当中有着相当崇高的地位。
Крепкие, мохнатые, рельефные силуэты этих созданий обеспечивают им достаточно высокое положение в племенной иерархии. Они способны отражать нападения путешественников на лагеря хиличурлов.
猫学派的人因为在战斗时的狂暴和残忍被人们广为诟病。即使敌人放弃抵抗、哭求饶恕也绝不留情……猫嘛,残忍的动物。
Ведьмаки Школы Кота известны тем, что в битве теряют над собой контроль. Они будут убивать, даже если противники бросят оружие и будут умолять о пощаде.
“手下留情意味着有人要受伤。所有松鼠党都将面临一个结局,至于是否死有余辜,就让诸神去操心吧。”
Нельзя делать исключений. Все скоятаэли должны умереть… А боги разберутся, кто из них невиновен.
这一次我不会手下留情。
В этот раз я не буду поддаваться.
不要手下留情,古夫。
Дерись в полную силу, Гафф.
看你能不能击穿我的护甲。我不会手下留情。
Попробуй пробить мою броню. Но учти, я поддаваться не буду.
请手下留情,巴罗夫女士。我是你最好的学生!
Только не строго, леди Барова. Я ведь отличница!
我不会手下 留情。
Я не стану поддаваться.
好吧,沙尔亚……别对我手下留情。
Шалджа, только не поддавайся.
碾碎他们,不要留情!
Ломайте их! Давите до конца!
不要手下留情。布鲁坎是个深藏不露的家伙。
Не поддавайся. Брукан сильнее, чем кажется.
我不会手下留情。我讨厌模仿者。
Щадить не буду. Не люблю подражателей.
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
你已经解锁了专家级的对手!但是,他们可不会对你手下留情…
О, теперь тебе доступен уровень сложности «Эксперт»! Но учти, противники не станут поддаваться.
「不愿对弱者手下留情的人,也不配获得强者的宽恕。」 ~炎鬃卡洛娃
«Те, кто не знают жалости к слабым, не заслуживают жалости от сильных». — Каврова Огнегривая
如果蛾祭司有护卫,不用对他们手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
而且我也假定维尔勒不会明确留下让你手下留情的选择。
И еще я полагаю, что Виртур не дал тебе возможности пощадить его.
所有部队,击退入侵者!别手下留情!
Воины, отразить вторжение! Разите без пощады!
我这次可以先闭一只眼,但是你以后最好把手放干净些,要不然我下次不会留情了,你听懂了吗?
Ладно, может, я сейчас посмотрю на это сквозь пальцы, но ты лучше руки не распускай или поплатишься... ясно?
小心点,朋友。凝灰鬼是没有灵魂的东西,它们是不会留情的。
Осторожнее, мой друг. Эти порождения пепла - бездушные существа, не знающие жалости.
乌鸦鬼婆会提供祭品给她们腐败的神明。面对她们的时候千万不可以留情。
Чтобы стать ворожеей, нужно принести жертву их отвратительному божеству. Не щади их, а то мы сами станем такими жертвами.
如果你找到了墨瑟,别留情……杀了他。
Если найдешь Мерсера, не деликатничай с ним... убей его и все.
我不会留情的!
Не жди у меня пощады!
制造一个俘虏。把他引到我的圣坛来。证明你的意志比他强。让他自愿拥抱献祭石柱,然后毫不留情地杀掉他。
Поработи кого-нибудь. Замани его в мое святилище. Докажи, что твоя воля сильнее. Убеди его припасть к Жертвенной колонне, а затем прикончи без сострадания.
对弱者绝不留情!
Слабым нет пощады!
好。别手下留情。
Хорошо. Не жалей меча.
是啊,是必须得承认那小丑的奶油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情的。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
这次工作布林乔夫有个私人请求。他说我们可以先对他们手下留情,他想先查一下他们的帐簿。来帮帮我们吧?
Это задание - личная просьба от Бриньольфа. Он хочет обчистить этих ребят догола и просит заранее подготовить учетные книги, пару циферок подправить. Поможешь?
我不会手下留情!
Я буду бить насмерть!
我知道你们当中的一些人以前也是军团的,而且认识那边的人。但请记住,他们现在已经是敌人了,而且他们不会对你手下留情的。
Я знаю, кое-кто из вас - бывшие легионеры и могут знать людей с той стороны. Но помните. Теперь они наши враги и убьют вас без промедления.
我知道也许对方有些是你们的朋友。但要记住,他们现在是敌人,同样也不会对你们手下留情。
Я знаю, кто-то из вас может быть знаком с людьми противника. Но помните. Теперь они наши враги и не остановятся перед тем, чтобы убить вас.
如有必要,我对你不会手下留情。
Я ударю тебя, если придется.
如果先祖蛾祭司有带守卫,可别手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
小心点,朋友。灰烬魔是没有灵魂的东西,它们是不会留情的。
Осторожнее, мой друг. Эти порождения пепла - бездушные существа, не знающие жалости.
绝不留情!
Пощады не будет!
好,我必须承认那小丑的黄油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
什么?为什么?我不懂……我做错了什么?手下留情!
Что? За что? Я не понимаю... Я же тебе ничего не сделал. Сжалься!
这个任务是布林纽夫的私人请求。他说我们可以先对他们手下留情,他想先查一下他们的帐簿。来帮帮我们吧?
Это задание - личная просьба от Бриньольфа. Он хочет обчистить этих ребят догола и просит заранее подготовить учетные книги, пару циферок подправить. Поможешь?
我相信你不会要求我放水。那么我必须警告你,我不打算手下留情 - 不管你是否诅咒我。
Только учти, я играю без поддавков. Обдеру тебя как липку, и никакое чародейство тут не поможет.
这里就是国王举办竞技大赛之处,四处弥漫着魔法、仪式、鼻子与老二。在这之间,我们则藉由玩剑、矛和椅子来打发时间。这很管用。非常精采 - 而且毫不留情。
Король устраивает тут турниры, а когда свободно, мы деремся на кулаках. У нас любые приемы дозволены.
当命运把科德温国王交到他手中时,弗农对他毫不留情。他以此向他的威胁展现了他的份量以及除掉仇敌的决心。
Когда судьба отдала короля Каэдвена в руки Вернона Роше, тот оказался безжалостен. Тем самым он подтвердил, что ко всем его обещаниям следует относиться всерьез и что он всегда платит по счетам, чего бы это ему ни стоило.
没那么简单。大伙都怕得要死!男爵暴怒时一向出手不留情啊!
Так все боятся! Барон как ошалеет, так пощады не жди.
别手下留情,也别同情他!
Не будет тебе ни милосердия, ни жалости!
你能知道一点,但还是看不到全部。只要是没有危险的怪兽我都会手下留情。
Ты не до конца разобрался. Я не убиваю чудовищ, которые безопасны.
离开、离开、快离开。这股力量不会手下留情…
Уходи... Уходи... Уходи... Мне не сдержать силы... что меня хранит...
那我也不会对你们手下留情。我确实这么想过,不过你让我下定决心了。
И вас не пожалею. Минуту назад я еще колебался, но вы развеяли мои сомнения.
所以呢?想想薇瑞娜?就是那个喜欢蓝玫瑰的那赛尔女吸血鬼,他可是毫不留情啊…
Да? А что вы скажете про Вереену? Ту бруксу, что любила голубые розы из Назаира? Ее он не пожалел.
克雷斯普在酿酒界并不受欢迎,他在商业圈毫不留情,据说还多次耍过小手段。他管我要在所有宫廷仪式上卖酒的特许状。我们不愿意给他,也没法给他。发过骑士誓言,他一辈子都是骑士。
Креспи не любили виноторговцы: он был человеком беспринципным и, говорят, обманывал. Он просил освободить его от придворных церемоний, но мы ему такого позволения не дали: кто принес рыцарский обет, тот остается рыцарем навсегда.
将这群暴民驱散 ,绝不要手下留情!
Разгоните этот сброд, не жалейте плетей!
…可惜我救不了席安娜。狄拉夫完全无法谅解她、毫不留情…其他的你都知道了。
...Жаль, но Сианну я спасти не смог. Детлафф не проявил к ней ни понимания, ни жалости... Остальное ты знаешь.
虽然他们的叛变计划尚未成形,但皇帝依然毫不留情,一如既往。
Хотя их бунт никогда не выходил за границы туманных планов, император не знал жалости. Как всегда.
手…手下留情,那些都是无价的手稿。
Вы не понимаете. Это бесценные рукописи.
诺维格瑞喜剧之王非波里哀莫属,他在剧作中毫不留情地取笑中产阶级的恶习,尤其是他们过度夸张的虔诚。可惜的是,这位伟大的剧作家年纪轻轻便英年早逝,死在永恒之火神殿的地牢里。毕竟那些神职人员从来不知幽默感为何物。
Королем новиградской комедии можно заслуженно провозгласить Больера, который в своих пьесах мастерски высмеивал мещанские пороки, в частности - показную набожность горожан. Увы, этот великий драматург умер молодым, в казематах Храма Вечного Огня, жрецам которого так не хватает чувства юмора.
你猜我听到什么消息?四指菲力伯特和他的商会,被一个人干掉了!听说菲力伯特叫得跟毛孩子似的,但猎魔人毫不留情,就把他的头给砍了!
А знаешь, чего я слышал? Филиберт Четырехпалый и вся его ганза как один полегли! Филиберт, говорят, рыдал, как малое дитя, а ведьмак без всякой жалости укоротил его на голову!
很好。瞧,猎魔人就像狗——只要他们按训练内容乖乖听话就很有用。而一旦开始咬错人,谁都会毫不留情地扭断他们脖子。
И хорошо. Ведьмаки, они как псы. Годятся до тех пор, пока делают то, зачем их взяли. Но когда они кусают не тех, кого надо... Ни у кого рука не дрогнет перешибить им хребет.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
对朋友友善、对敌人不留情
Друзья его любили, враги боялись
头脑简单或迷信的人们宣称堕落的恶行会遭到众神的天罚,以幽灵犬的姿态降临在夜晚的路边。就算幽灵犬的确因此而生,无论圣人还是罪人都应当惧怕它们。因为无论彼此,幽灵犬都不会手下留情。猎魔人很少信仰众神,但他们接受幽灵犬存在的事实,并且认为它们同过去发生的连续悲剧有关。然而根据他们的解释,幽灵犬是诅咒的结果或邪念的化身。
Простаки считают, что совершение особо подлых поступков навлекает гнев богов в виде призрачных псов, именуемых "баргестами", которые рыщут по улицам в ночи. Даже если именно таково их происхождение, то опасны они в равной мере и для праведника, и для грешника, ибо нападают на обоих с одинаковой жестокостью. Ведьмаки редко верят в богов, но и они признают существование баргестов и их связь с некоторыми мрачными событиями в прошлом. Они, впрочем, утверждают, что баргесты порождены проклятием или концентрацией злой воли.
不要留情。
Без пощады.
毫不留情!
Без жалости!
手下别留情,弟兄们!
Пощады не давать, братья!
报纸毫不留情地批评政府的腐败。
The newspapers lambasted government corruption.
太阳毫不留情地发出强烈的光。
The sun glared down relentlessly.
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
小心点,鼻涕虫!我猜阿滕贝拉女士在那场...呃...小事故中痛失爱徒后,会对入侵者毫不留情的。
Осторожней! Вряд ли госпожа Аттенбера будет рада встрече с чужаками - особенно сейчас, когда она потеряла ученика в результате... м-м-м... несчастного случая.
恐怕不行啊,朋友。你最好退一步,否则我是不会手下留情的。
Боюсь, ничего не выйдет. Придется тебе уйти - или я сам с тобой разберусь.
那灵魂或许能帮我们进入国王的宝库,还是请你对他手下留情吧...
Нельзя допустить, чтобы они прикончили того, кто может провести меня в королевскую сокровищницу...
这头怪物不配享受逃避审判的特权。毕竟他对那些受害者从没手下留情过。
Нельзя допустить, чтобы это чудовище избежало правосудия. Ведь своих жертв он тоже не щадил.
那灵魂或许能帮我们进入国王的宝库,我们还是对他手下留情吧...
Нельзя допустить, чтобы они прикончили того, кто может провести нас в королевскую сокровищницу...
那些亡灵...起初我很同情他们。毕竟他们中的很多曾是塞西尔的善良和无辜平民。但我不会再那样觉得,太多我的士兵已经陨落。那些亡者必须被毫不留情地干掉——如果我们能的话。
Нежить... Поначалу мне их было жалко. В конце концов, прежде многие из них были добрыми гражданами Сайсила. Но все изменилось: погибло слишком много моих бойцов. Мы должны остановить мертвяков - если только сможем. Сейчас нет места жалости.
很清楚了,秘源猎人,圣洁教只不过是一帮恶魔的邪恶仆从。他们必会使人毁灭。我们不应该留情!
Мы получили доказательства того, что Непорочные - не более чем жестокие слуги демонов. Они должны быть истреблены все до единого. Тут нет места милосердию!
正是我的想法!不要对这些人渣手下留情!
Читаешь мои мысли! Нечего щадить эту мразь!
谢谢你。多谢手下留情。现在,我得回去工作了,如果你不介意的话。我会一直低调做人、安分守己的。
Спасибо. Вы так добры! А теперь, если не возражаете, я вернусь к работе. Буду сидеть тише воды, ниже травы.
走吧。我才不在乎你口袋里的那点臭钱,但你可别告诉格里夫说我对你手下留情了...
Иди своей дорогой. Обойдусь без твоих жалких грошей. Только Гриффу не говори, что я такой добрый.
我来猜一下:你是来比赛的。不知道你听没听过,他们不会因为你是精灵就对你手下留情的。
Дай, я догадаюсь. Ты здесь, чтобы сразиться в матче. Не знаю, что тебе говорили, но знай, что никто здесь не будет относиться к тебе снисходительно только потому, что ты эльф.
净源导师很阴暗,也很残忍,与你的每一种品格都格格不入,没什么可说的了。你毫不留情地用咒语和利刃向她发动攻击。
Магистр – это часть чего-то темного, чего-то жестокого. Чего-то, что противоречит самой вашей сущности. Жребий брошен. Без всякой жалости вы атакуете ее мечом и магией.
枪手。那些人可不会手下留情,但我们也是。
Стрелки. Это ребята серьезные. Но и мы тоже.
我原本不打算杀死他们。但三对一的时候,不能手下留情。他们开始发臭了。
Я не собиралась их убивать, но когда трое против одного, нужно действовать жестко. Они уже пованивают.
手下不要留情!
Убей его! Давай!
别对学院手下留情!
Никакой пощады Институту!
通通杀掉,不要手下留情!
Бей их! Пощады не давать!
歼灭变种人! 不要手下留情!
Истребить мутантов! Никакой пощады!
记住,圣骑士……不可手下留情。消灭所有敌人。
Не забывай, паладин… никого не щадить. Убивай все, что движется.
我认为这座设施的看护品质有待加强。这是最留情的评价了。
Качество обслуживания здесь оставляет желать лучшего. И это еще мягко сказано.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск