笔下留情
_
be merciful in writing; forbear in making critical remarks (not to hurt feelings); refrain from abusing one by writing; spare sb. in making critical attacks:
对于反动派,鲁迅是从来不讲什么笔下留情的。 In his writing, Lu Xun was never sparing in his criticism of the reactionaries.
bǐ xià liú qíng
be merciful in writing; forbear in making critical remarks (not to hurt feelings); refrain from abusing one by writing; spare sb. in making critical attacks:
对于反动派,鲁迅是从来不讲什么笔下留情的。 In his writing, Lu Xun was never sparing in his criticism of the reactionaries.
bǐxiàliúqíng
be merciful when making critical remarks in writingсинонимы:
примеры:
对于反动派,鲁迅是从来不讲什么笔下留情的。
In his writing, Lu Xun was never sparing in his criticism of the reactionaries.
请您手下留情。
Please show mercy.
不要手下留情。
Не щади никого.
好。别手下留情。
Хорошо. Не жалей меча.
我不会手下留情!
Я буду бить насмерть!
别对学院手下留情!
Никакой пощады Институту!
别手下留情,也别同情他!
Не будет тебе ни милосердия, ни жалости!
对邪徒不要手下留情!
Пощады злодеям не будет!
不要手下留情,古夫。
Дерись в полную силу, Гафф.
不要手下留情,女武士。
Вперед, воительница!
这一次我不会手下留情。
В этот раз я не буду поддаваться.
通通杀掉,不要手下留情!
Бей их! Пощады не давать!
我根本没想过对你手下留情!
я и не думал поддаваться тебе!
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
英雄大人,神仙哥哥!手下留情!
Прошу, пощади! Великий Адепт! Защитник Якса! Друг всего живого!
我不会手下留情。我讨厌模仿者。
Щадить не буду. Не люблю подражателей.
歼灭变种人! 不要手下留情!
Истребить мутантов! Никакой пощады!
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
好吧,沙尔亚……别对我手下留情。
Шалджа, только не поддавайся.
手…手下留情,那些都是无价的手稿。
Вы не понимаете. Это бесценные рукописи.
如有必要,我对你不会手下留情。
Я ударю тебя, если придется.
不管是谁干的,可没有手下留情。
Кто бы это ни был, он себя не сдерживал.
不要仁慈。没有谁会对你手下留情的。
Борьба будет жестокой. Не давай никому пощады и не жди ее ни от кого.
什么?为什么?我不懂……我做错了什么?手下留情!
Что? За что? Я не понимаю... Я же тебе ничего не сделал. Сжалься!
所有部队,击退入侵者!别手下留情!
Воины, отразить вторжение! Разите без пощады!
您要真是仙人的话,劳烦手下留情。
Если вы на самом деле Адепт, прошу, пощадите нас.
离开、离开、快离开。这股力量不会手下留情…
Уходи... Уходи... Уходи... Мне не сдержать силы... что меня хранит...
看你能不能击穿我的护甲。我不会手下留情。
Попробуй пробить мою броню. Но учти, я поддаваться не буду.
将这群暴民驱散 ,绝不要手下留情!
Разгоните этот сброд, не жалейте плетей!
正是我的想法!不要对这些人渣手下留情!
Читаешь мои мысли! Нечего щадить эту мразь!
枪手。那些人可不会手下留情,但我们也是。
Стрелки. Это ребята серьезные. Но и мы тоже.
不要手下留情。布鲁坎是个深藏不露的家伙。
Не поддавайся. Брукан сильнее, чем кажется.
如果蛾祭司有护卫,不用对他们手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
如果先祖蛾祭司有带守卫,可别手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
记住,圣骑士……不可手下留情。消灭所有敌人。
Не забывай, паладин… никого не щадить. Убивай все, что движется.
希望你对我的船员手下留情。他们最近不太正常。
Надеюсь, вы проявили милосердие к моему экипажу. В последнее время он... не в себе.
请手下留情,巴罗夫女士。我是你最好的学生!
Только не строго, леди Барова. Я ведь отличница!
而且我也假定维尔勒不会明确留下让你手下留情的选择。
И еще я полагаю, что Виртур не дал тебе возможности пощадить его.
时间紧迫……你必须迅速发起攻击,千万不要手下留情。
Времени у нас будет очень мало... атакуй стремительно, решительно и безжалостно.
不要手下留情,<class>,因为他们对我们也没少下狠手。
И не щади их, <класс>. Они бы точно нас не пощадили.
哪怕你只是让我怀疑你想伤害我的战友,我都不会手下留情。
Если я хоть на секунду заподозрю, что ты намереваешься причинить вред моим ребятам, тебе конец.
你已经解锁了专家级的对手!但是,他们可不会对你手下留情…
О, теперь тебе доступен уровень сложности «Эксперт»! Но учти, противники не станут поддаваться.
恐怕不行啊,朋友。你最好退一步,否则我是不会手下留情的。
Боюсь, ничего не выйдет. Придется тебе уйти - или я сам с тобой разберусь.
那我也不会对你们手下留情。我确实这么想过,不过你让我下定决心了。
И вас не пожалею. Минуту назад я еще колебался, но вы развеяли мои сомнения.
已经没时间小心翼翼了。一小股敌人正挡在我们之间。不必手下留情。
Время скрытности прошло. У нас на пути стоит небольшая армия. Действуй, как сочтешь нужным.
如果你碰到了该死的联盟,可不要手下留情,他们完全是自找的。
И если тебе встретится кто-нибудь из проклятого Альянса, убей его. Они это заслужили.
那灵魂或许能帮我们进入国王的宝库,我们还是对他手下留情吧...
Нельзя допустить, чтобы они прикончили того, кто может провести нас в королевскую сокровищницу...
如果你已经准备好了,就进入大竞技场吧。不要对他们手下留情。
Войди на ринг, когда будешь <готов/готова>. Не стоит недооценивать их.
那机器会危害这艘飞艇及其船员,应该迅速处理,不得手下留情。
Присутствие этой машины представляло опасность для корабля и экипажа, поэтому с ней нужно было разобраться быстро и беспощадно.
「不愿对弱者手下留情的人,也不配获得强者的宽恕。」 ~炎鬃卡洛娃
«Те, кто не знают жалости к слабым, не заслуживают жалости от сильных». — Каврова Огнегривая
我原本不打算杀死他们。但三对一的时候,不能手下留情。他们开始发臭了。
Я не собиралась их убивать, но когда трое против одного, нужно действовать жестко. Они уже пованивают.
пословный:
笔下 | 留情 | ||
1) талант литератора
2) стиль, манера изложения
|
1) быть снисходительным; щадить
2) обратить внимание
|