饶命
ráomìng

подарить жизнь; пощадить, помиловать; простить
我们饶了他的命 мы подарили ему жизнь (пощадили его)
乞求饶命 умолять пощадить
ráomìng
сохранить кому-либо жизнь; пощадитьподарить жизнь; пощадить жизнь
ráo mìng
免予处死;给予活命。ráomìng
[spare sb.'s life] 免除一死; 给以活命
ráo mìng
赦命免死。
初刻拍案惊奇.卷三:「银钱谨奉,好汉将去,只求饶命。」
儒林外史.第四十三回:「当下磕头如捣蒜,只求饶命。」
ráo mìng
to spare sb’s liferáomìng
spare sb.'s life赦命免死。
частотность: #26266
в русских словах:
взмолиться
взмолиться о пощаде - 哀求起饶命来
синонимы:
примеры:
哀求起饶命来
взмолиться о пощаде
伪军高呼饶命。
The puppet soldier cried for mercy.
噫!骑士大人饶命!饶命啊!我招!我全都招!
О! Помилуйте, доблестный рыцарь! Помилуйте! Я скажу! Я всё скажу!
一眨眼的功夫,歹人便纷纷中剑倒地,痛呼饶命…
В одно мгновение разбойники повалились на землю и начали молить о пощаде...
仙人饶命!仙人饶命…求仙人网开一面,放我们兄弟一条生路,仙人饶命,仙人饶命…
Сжальтесь надо мной, могучий Адепт! Молю вас пощадите меня и моего братца... Отпустите нас!
什么?为什么?我不懂……我做错了什么?饶命哪!
Что? За что? Я не понимаю... Я же тебе ничего не сделал. Сжалься!
我不会求你饶命。结束我吧。
Я не буду тебя умолять. Кончай с этим.
饶命!我跟你一样都是人哪!
Пощадите! Я ведь такой же человек, как и вы!
饶命啊,大人…我只是照料树木的…我以为没人…
Помилуйте, господин... Я о дереве забочусь... Я думал...
啊,饶命!
Пощадите!
饶命!是他逼我的!
Пощадите! Он меня заставил!
饶命!
Пощады!
饶命…
Пощади...
狩魔猎人,饶命!
Смилуйся, ведьмак!
饶命啊,大人…
Пощадите, господин...
饶命啊…
Не убивай...
求求你,大人…饶命!
Господин... Пощадите!
不…不要!饶命啊…不!!!
Нет... Нет, ради богов!