不讲情理
_
不顾人情与道理, 形容蛮横无理。 文明小史·第二十八回: “表弟, 你是在上海见惯洋人的, 那些都是做买卖的洋人, 还讲情理, 这洋兵是不讲情理的。 ”
bù jiǎng qíng lǐ
不顾人情与道理,形容蛮横无理。
文明小史.第二十八回:「表弟,你是在上海见惯洋人的,那些都是做买卖的洋人,还讲情理,这洋兵是不讲情理的。」
примеры:
讲情理
приводить доводы; доказывать
对…不讲情面
быть безжалостным
他不讲理。
Он не желает слушать никакие доводы.
不讲情面地揭发错误
нелицеприятно вскрывать ошибки
变得喜怒无常,蛮不讲理
grew moody and petulant
我没料到他会这样蛮不讲理
Не ожидал я от него такого нахальства
因为老板太不讲理,雇员全体辞职。
Из-за неразумного начальника коллектив работников ушел в отставку в полном составе.
明明是自己的错,居然推给别人,太蛮不讲理了。
Obviously it is your fault but you blame others. This is utterly unreasonable.
我们很热情地同他打招呼,他却对我们不理不睬。
Мы очень радушно приветствовали его, однако он обращался с нами холодно.
пословный:
不讲 | 讲情理 | ||
не говорить, не касаться; не выговаривать [для себя]; не интересоваться
|