不讲情面
bùjiǎng qíngmiàn
невзирая на лица, беспристрастно, безжалостно
невзирая на лица
bù jiǎng qíng miàn
without sparing sensibilities; have no consideration for sb.'s feelings; not care to save sb.'s facebù jiǎng qíngmiàn
have no consideration for sb.'s faceпримеры:
不讲情面地揭发错误
нелицеприятно вскрывать ошибки
对…不讲情面
быть безжалостным
哈!战争不讲情面,小子。兽人已经牺牲了很多……
Ха! На войне все средства хороши. Орки принесли столько жертв...
讲真理, 不讲面子
1. считаться с истиной, а не с личностями2. акцент на истину, а не на личности
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
пословный:
不讲 | 讲情 | 情面 | |
не говорить, не касаться; не выговаривать [для себя]; не интересоваться
|
1) ходатайствовать (о ком-л.); вступаться, заступаться
2) взывать к чувствам, чувства
|
вес в обществе, достоинство, репутация, честь, «лицо» (о ком-либо)
|