不重
bùzhòng
1) лёгкий, не тяжёлый
2) не серьёзный
3) не ценить, не дорожить
4) не уделять должного внимания
bù zhòng
1) 很轻。
如:「以他的身高,这样的体重并不重。」
2) 庄重。
论语.学而:「子曰:『君子不重则不威,学则不固。』」
3) 不珍惜、不看重。
史记.卷八十六.刺客传.聂政传:「乡使政诚知其姊无濡忍之志,不重暴骸之难,必绝险千里以列其名。」
примеры:
君子不重则不威
если совершенный человек не солиден, то он не авторитетен
*遂令天下父母心,不重生男重生女
И тогда в Поднебесной отцы и матери стали дорожить рождением дочерей, а не сыновей (Бо Цзюйи)
不重视; 不赏识
не жаловать
这不重要
это неважно
不重要的问题
неважный вопрос
问题本身并不重要。
Вопрос сам по себе не такой важный.
这活儿又不重。我一个人顶得下来。
Это работа нетрудная. Я сам справлюсь.
不重视工作干部
бросаться работниками, не ценить рабочие кадры
好在他伤势不重。
Luckily he was not very seriously wounded.
对方不重视我方的警告。
The other side paid no attention to our warning.
这活儿又不重我一个人顶得下来。
That’s not a hard job. I’m sure I can manage it myself.
他从来不重视我的话。
He never regards what I say.
他伤得不重,没事。
He’s only slightly wounded. Never mind.
反向不重复阻断电压
обратное неповторяющееся запирающее напряжение
等高线不相交,不重叠(陡崖除外)
изогипсы не пересекаются и не накладываются друг на друга (за исключением участков отвесных обрывов)
不重关的卸压装置
nonreclosing pressure relief device
点不重的路径
vertex-disjoint path
负担不重的
untaxed
生存年代不重叠的
allochronic
极不重视
ни во что не ставить
这并不重要
это не суть важно
毫不重视; 根本不把当回事; 根本不把…当回事
ни в грош не ставить
毫不重视
ни в грош не ставить; ни в медный грош не ставить
埋没的才能; 埋没…的才能; 不重用
ходу не давать
埋没…的才能, 不重用..
ходу не давать
反(异)相, 相位不重合, 非符合位相
несовпадение фазы
异相反(异)相, 相位不重合, 非符合位相
несовпадение фазы
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
[直义] 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
[直义]喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
кто пьян да умён два угодья в нём
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
不应该不重视人
нельзя швыряться людьми
她是谁或是什么并不重要。
Кто или что она это не важно.
动机不重要。所有的线索都指向你。
Мотив не важен. Все улики указывают на вас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不重修养
不重关的卸压装置
不重利者
不重发的差错检测
不重叠
不重叠密码
不重叠的
不重叠镜像
不重合
不重合度
不重合电路
不重合的铆钉孔
不重合系数
不重合脉冲
不重复取样
不重复峰值反向电压
不重复度
不重复抽样
不重复抽样法
不重复排列
不重复本征值
不重复现象
不重复的偏差
不重复花纹
不重复随机抽样
不重复零点
不重新估定价值
不重燃
不重燃过电压系数
不重相貌
不重磨刀具
不重磨刀片
不重磨滚刀
不重磨硬质合金面铣刀
不重磨车刀
不重磨钻头
不重磨铣刀
不重绕
不重要
不重要了
不重要参数
不重要的
不重要的东西
不重要的事
不重要的系争点
不重要的职务
不重要的问题
不重读
不重读的字