举到头顶上
_
поднять над головой
примеры:
[前]
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
над надо
“是的!”红鼻子酒鬼把手举到头顶,行了一个礼。
«Да, черт возьми!» Красноносый алкаш подносит руку к голове, чтобы отдать честь.
“是时候了,老兄。我已经完成了自己的职责。”他把手举到头顶,行了个礼。
«Давно пора, мужик. Честь имею». Он подносит ладонь к голове, чтобы отсалютовать.
他受到顶头上司的错怪。
Он был несправедливо обвинен непосредственным начальником.
他头顶上好几百吨的飞船会砸到他身上。差不多是这个意思。
На него свалится корабль весом несколько сотен тонн. После этого уже вряд ли что-нибудь произойдет.
看到盖美拉远远从头顶飞过是吉兆,但这只不过是因为它不会来到你的头顶上将你分尸。
Считается, что увидеть над головой химеру — к удаче, но это потому, что увидеть ее ближе — к ужасной смерти.
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
你突然感觉到一股利爪般的力量将你压下:五只看不见的爪钩在你的头顶上展开。它慢慢地将你强压向地面,你知道你无法抵抗。
Внезапно вы чувствуете, как будто когтистая лапа вдавливает вас в землю... пять невидимых когтей ложатся на темя. Они медленно толкают вас вниз, и вы понимаете, что не в силах сопротивляться.
пословный:
举 | 到头 | 头顶上 | |
= 舉,
1) поднимать
2) приводить (пример и т.п.)
3) выдвигать; избирать
4) действие; поступок
5) весь; целиком; полностью
|
1) достигнуть последнего предела, подойти к концу
2) в конечном итоге (счёте); наконец, до конца; насквозь
3) конец, предел; конечный, последний
|