乖乖回去
_
Вернетесь добровольно?
примеры:
你看上去是个挺适合这差事的<race>。给你,拿着这根棍子,看到偷懒睡觉的苦工就打醒他。只要狠狠地敲他们一下就能让他们乖乖回去工作了!别忘了把棍子还给我。
Вроде ты, <раса>, как раз для этих целей подходишь. Вот, бери дубинку – как увидишь батрака, отлынивающего от работы, всыпь ему хорошенько. Добрая трепка заставит их взяться за работу! Когда сделаешь дело, дубинку верни.
该死的苦工!我叫他们在山谷里伐木,但他们总是见缝插针地打盹!我需要找个人帮我去叫醒他们。
你看上去挺适合这差事的。给你,拿着这根棍子,看到偷懒睡觉的苦工就打醒他。只要狠狠地敲他们一下就能让他们乖乖回去工作了!别忘了把棍子还给我。
这些该死的懒汉……
你看上去挺适合这差事的。给你,拿着这根棍子,看到偷懒睡觉的苦工就打醒他。只要狠狠地敲他们一下就能让他们乖乖回去工作了!别忘了把棍子还给我。
这些该死的懒汉……
Проклятые батраки! Им велено валить лес, но они все время пытаются отлынивать. Мне нужен кто-то, кто их приструнит. Ты, <раса>, мне, пожалуй, годишься. На тебе дубинку – ступай и всыпь этим бездельникам. Хороший тумак заставит их взяться за ум! Управишься – не забудь вернуть дубинку.
Проклятые лентяи...
Проклятые лентяи...
好呀,编好了之后,畅畅要乖乖回去哦,海灯节的人很多,可不要到处乱跑让爷爷担心。
Хорошо. Только обещай мне, что вернёшься домой, как только мы закончим. Людей на Празднике морских фонарей очень много, и если ты будешь гулять по улицам одна, дедушка будет очень беспокоиться.
别,别开玩笑了,这里是飞不过来的!快点乖乖回去吧,小姑娘!
Перестань! Ты же знаешь, что у тебя не получится! Будь хорошей девочкой, возвращайся домой!
那、那这样,哥哥帮托克实现一个愿望,托克就乖乖回去!
Тогда давай так. Ты кое-что для меня сделаешь, а я послушаюсь тебя и поеду домой!
我尽量在一片混乱之中求生路。我不是说你或其他掠夺者爱搞混乱。只是……好吧,我乖乖回去工作。
Я делаю все, чтобы разгребать бардак. Нет, я не хочу сказать, что его устраиваешь ты или другие рейдеры, но... Ладно, я лучше вернусь к работе.
要是能把他们说动了,让他们乖乖回城去,那我也能安心回去了。
Если ты сможешь их убедить отправиться в город, тогда со спокойным сердцем уйду и я.
不是,我说的是你。乖乖付钱,不然就回去田沟里等着腐烂吧。
Не держишь. Только ты сам скотина. Так что или плати, или давай на поле - жрать траву.
这女人真啰嗦。女巫,回去搅你的大锅,乖乖煮你的药汤。搞不清状况就别说话!
Гляди, какая языкастая. Иди-ка, ведьма, мешать в котле и сводить чирьи. И не болтай о том, про что не имеешь понятия.
пословный:
乖乖 | 回去 | ||
1) дитятко, деточка
2) приласкать; целовать (ребёнка)
3) повиноваться, слушаться; послушно, смирно
4) диал. междометие, выражающее одобрение, похвалу, изумление
|
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|