乖乖
guāiguāi, guāiguai
1) дитятко, деточка, золотко, малыш (ласковое обращение к ребёнку)
2) приласкать; целовать (ребёнка)
要乖乖 хочу приласкать
3) повиноваться, слушаться; послушно, смирно
他乖乖地走了 он послушно пошёл
4) диал. междометие, выражающее одобрение, похвалу, изумление; ой!, ай!, ого, вот тебе на
乖乖,外边真冷! Ой, до чего же холодно на улице!
ссылки с:
乖乖儿guāiguāi
1) покорно, послушно
2) золотко; малыш (ласковое обращение к ребёнку)
3) межд. ой!; ай!
乖乖外边真冷! [guāiguāi, wàibian zhēn lěng] - Ой, до чего же холодно на улице!
Дружелюбный
Мимими
guāiguāi
① <乖乖儿的>顺从;听话:孩子们都乖乖儿地坐着听阿姨讲故事。
② 对小孩儿的爱称。
◆ 乖乖
guāi guāi
叹词,表示惊讶或赞汉:乖乖,外边真冷! | 乖乖,这艘船真大乖乖
guāiguai
I
[well-behaved; obedient] 顺从, 听话
小乖乖唻, 我们唱你们听
[dear] 可爱的人
漂亮的小乖乖
guāi guāi
表示亲昵的称呼,有可爱、乖巧的意思。
西游记.第四十三回:「我那乖乖,菩萨恐你养不大,与你戴个颈圈镯头哩。」
guāi guai
表示惊叹的语气。
如:「乖乖!这师父的手艺还真不赖!」
guāi guai
goodness gracious!
oh my lord!
guāi guāi
(of a child) well-behaved
obediently
(term of endearment for a child) darling
sweetie
guāi guāi
(听话) well-behaved; obedient:
孩子们都乖乖儿地坐着听老师讲故事。 The children all sat quietly listening to the teacher telling stories.
(对小孩的爱称) little dear; darling
guāiguai
coll.1) n. little dear; darling
2) intj. Good gracious!
guāiguāi(r)
coll.1) r.f. well-behaved; obedient
2) n. little dear; darling (to a child)
1) 表示亲昵的称呼。
2) 顺从;听话。
3) 表惊叹的口头语。
4) 嘴巴。
частотность: #6619
в русских словах:
касатик
〔阳〕〈方或俗〉心爱的人, 好汉; 乖乖(对男子、男孩的爱称); ‖ касатка 1, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
крошка
2) (о ребёнке, о женщине) 小乖乖 xiǎo guāiguāi, 小娃娃 xiǎo wáwa, 宝贝
милочка
小乖乖
синонимы:
примеры:
要乖乖
хочу приласкать
他乖乖地走了
он послушно пошёл
乖乖外边真冷!
Ой, до чего же холодно на улице!
孩子们都乖乖儿地坐着听老师讲故事。
The children all sat quietly listening to the teacher telling stories.
无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地; 乖乖地; 不反抗地
как миленький
不反抗地; 乖乖地; 无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地
Как миленький
1)不反抗地; 乖乖地; 2)无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地
Как миленький
郎; 乖乖
милый мой
使乖乖顺从; 使服服贴贴
связать в узел кого; завязать узлом кого
乖乖做事
Не в службу, а в дружбу
不管是谁在里面,最好乖乖给我出来。
Не знаю, кто ты, но лучше выходи без шума.
我倒是有个法子,不过你得使用暴力。杀掉他手下的仆从,然后将这家伙揍个半死。他一定会跪地求饶,乖乖地吐露秘密的。
У меня есть план, но тут придется применить насилие. Нужно убить нескольких его подчиненных, а потом избить его до полусмерти. После этого, я уверен, он выложит все, что нам надо узнать.
如果你想把奈古拉什给引出来,只要用点酒再加上一碟烤翅就行啦。把这些东西放进我们当初丢在东南边海岸上的救生艇里,然后你就等着奈古拉什闻到食物的味儿乖乖上钩吧!
Если ты хочешь приманить великана, добудь вина и кучу крылышек канюка. Сложи их в нашу старую шлюпку, которая причалена на юго-востоке отсюда. Когда Неголаш почует запах еды, он непременно явится!
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
我觉得你应该亲自上阵。用你身上那条地精百宝腰带去好好教训他们一下。我相信,随便教训几个抗命的巨魔,其他的奴隶就会乖乖听话了。杀鸡儆猴嘛。
Думаю, понадобится твое личное участие. Полагаю, пары ударов током от батареи твоего гоблинского все-в-одном-чудо-пояса будет достаточно. Главное, приструнить основных зачинщиков мятежа, и тогда остальные тролли быстренько придут в чувство.
这些家伙欠萨萨拉比姆的钱。很多很多钱。为萨萨拉比姆讨回债务,他们肯定不愿意乖乖交出金币,你得使用武力,好在你是个强者。连萨萨拉比姆都不是你的对手呢!
Эти должен Сальсалабим золотой. Много золотой. Ходи возьми золотой для Сальсалабим. Они не захочет отдать Сальсалабим золотой так просто. Надо побить, но ты – <сильный/сильная>. Ты же <побил/побила> Сальсалабим!
我的其他助手将保证咱们骄傲的新同志们乖乖地进到舒服的笼子里,被运到最需要他们的地方去。为了部落。与此同时,我们的计划上还有最后一件事。
Другие мои помощники сейчас заняты размещением наших новых товарищей в комфортабельных клетках и отправкой туда, где их труд наиболее необходим. Орде. Тем временем нам стоит заняться последним пунктом нашей программы.
将他们从蛛网中放出来,然后打到他们投降,乖乖戴上镣铐为止。
Вырви их из парализующей паутины, а потом бей до тех пор, пока не сможешь надеть оковы.
你将作为我们部落的使节,确保他们的村长会乖乖合作。别让我失望!
Ты будешь посланником Орды. Обеспечь нам помощь со стороны их главы. И не разочаруй меня!
隆克待在这里,乖乖的,外面有很多很坏的小食人魔,还有更加坏的大食人魔。
Чурбан будет ждать здесь. Маленькие огры злые, большие – злее.
给我带些完好的面具回来,我想更仔细地研究一下。一定要当心,煞魔肯定不会乖乖地交出面具的。
Принеси мне несколько целых масок – хочу изучить их впоследствии. Но будь <осторожен/осторожна> – вряд ли ша расстанутся с масками по доброй воле.
此物在东风公爵沃托斯手上,不过他肯定不愿乖乖交给你。
Вортос, герцог восточных ветров, владеет сердцем, но не расстанется с ним по доброй воле.
白银之手绝不会乖乖把提里奥交给我们。第四骑士的崛起之路会洒满义人的鲜血!
Орден Серебряной Длани никогда не отдаст нам Тириона. Дорога Четвертого Всадника будет пропитана кровью праведников!
在发动攻击前,先收集材料。我的铁匠会为你的士兵制造更为强大的护甲。军团不可能束手就擒,乖乖交出邪火军械库。
Но прежде чем атаковать, собери материалы. Мои кузнецы изготовят для твоих воинов более прочную броню. Легион не отдаст оружейную без боя.
他也许不愿意乖乖交给你。
Но капитан вряд ли отдаст его без боя.
看啊!它就在我们的眼皮底下。“治疗罕见病症的奥术指南”。温顺的小东西。大多数书籍只不过想要被掸掉灰尘,有人时不时去翻看一下罢了。我们会把暗夜井能量留在这儿,它就会乖乖跟着你走了。
О, смотри! Она была прямо у нас под носом. "Редкие болезни: руководство для чародеев". Такая застенчивая. Большинство книг просто хочет, чтобы с них стирали пыль и читали время от времени. Мы оставим фиалы с энергией Ночного Колодца, и она покорно разрешит тебе взять ее с собой.
希望剩下的林鬼能在听到我们教训其他林鬼之后,乖乖地自己跑掉。
Надеюсь, остальные спригганы испугаются взбучки и сами уберутся отсюда.
魂选密院出产的磨石质量非常好。他们应该不会乖乖交出磨石,不过我的利刃总能说服他们的!
В доме Избранных изготавливают просто бесподобные точила. Не думаю, что они согласятся отдать их по-хорошему, но мои клинки их точно убедят.
别担心泰梅尔。虽然他热衷于通报罪行,但他毕竟还是个石精。他会乖乖听话的。
Не беспокойся насчет Темеля. Он обожает зачитывать грехи, но все же он камнебес. Он будет слушаться.
她会让这些堕落的走狗乖乖屈服。
Она приструнит этих нечестивых псов.
现在血石已经吃饱了,我希望利用它的力量来控制恶魔的意志,不然可没那么容易让他们乖乖听话。
Теперь, когда кровавый камень насытился, я рассчитываю использовать его силу для подчинения своей воле демонов, контролировать которых очень непросто.
…恋爱中的人基本没有理智可言,被商家打着幌子忽悠一下就乖乖掏钱了。
...Люди, охваченные любовью, обычно не в состоянии трезво мыслить. Немного лести, и они тут же раскошелятся.
这路上的怪物啊,肯定也不会乖乖休息,能劳烦您帮我去清一清路吗?
Но на дороге так много монстров... Может быть, ты расчистишь дорогу?
只要让他们意识到这一点,他们就会乖乖和我们合作了。
После этого аргумента они любезно приняли все условия.
算了,只要能让那两个孩子乖乖回城里去,去高处的事…我来想办法就是。
Ладно, проехали. Мне нужно только, чтобы дети вернулись в город, а там... А там я что-нибудь придумаю.
岚姐和我说的「让冒险家乖乖接受委托的秘诀」果然有用…
Секретный способ Мисс Лань и правда работает. Они с радостью берут поручения и остаются довольны...
要是能把他们说动了,让他们乖乖回城去,那我也能安心回去了。
Если ты сможешь их убедить отправиться в город, тогда со спокойным сердцем уйду и я.
这样子,那些鸽子也许就会乖乖送信了吧…
Может быть, теперь они начнут доставлять письма по адресу...
怎么了?是哪里不舒服吗?我来帮你看看吧,乖乖趴好哦!
В чём дело? Где болит? Будь паинькой, ложись, я тебя осмотрю!
好呀,编好了之后,畅畅要乖乖回去哦,海灯节的人很多,可不要到处乱跑让爷爷担心。
Хорошо. Только обещай мне, что вернёшься домой, как только мы закончим. Людей на Празднике морских фонарей очень много, и если ты будешь гулять по улицам одна, дедушка будет очень беспокоиться.
只要能让那两个孩子乖乖回来,只要麦克给我打个报告就好了。
Пусть только хорошенько за ними присматривает, а потом доложит мне.
别,别开玩笑了,这里是飞不过来的!快点乖乖回去吧,小姑娘!
Перестань! Ты же знаешь, что у тебя не получится! Будь хорошей девочкой, возвращайся домой!
风会眷顾有勇气的人!给我乖乖在那等着被抓吧!
Ветер заботится о храбрых! Сиди спокойно, не двигайся! Будь хорошим мальчиком!
好多鸽子在偷懒,快点去把它们赶起来,让它们乖乖去送信吧!
Эти голуби - ленивые бездельники! Поторопи их! Пора бы им уже научиться доставлять сообщения!
等会儿托克自己去找吧?不过在这之前,你要乖乖闭上眼睛,转过身去倒数六十个数。
Подожди немного, скоро ты сможешь его поискать. А пока закрой глаза, отвернись и посчитай до шестидесяти.
那、那这样,哥哥帮托克实现一个愿望,托克就乖乖回去!
Тогда давай так. Ты кое-что для меня сделаешь, а я послушаюсь тебя и поеду домой!
隐藏在雪原洞穴中,来去如风的鼬鼠,擅长捕食昆虫与蜥蜴,面对个头比自己稍大的动物也不会畏惧。由于可爱的外貌,时常有人试图捕捉它们作为宠物饲养,但它们天生热爱自由,很难乖乖地接受被拘束在人类温暖家门内的命运。
Ловкие как ветер хорьки прячутся в норах среди снежных равнин. Они любят полакомиться насекомыми и ящерицами, но и не боятся встречи с животными крупнее их. Так как они мило выглядят, люди часто пытаются их поймать, чтобы сделать своими домашними животными, но хорьки слишком свободолюбивы, чтобы смириться с жизнью в тёплом человеческом доме.
“乖乖听话,不然就让狐妖把你抓走!”
Смотри у меня! Не будешь слушаться — отдам тебя агуаре!
女巫猎人必备。无声的闪光过后,最强大的法师也得乖乖就擒。
Это основной элемент снаряжения Охотников за ведьмами. В один миг превращает могущественнейшего чародея в безоружную жертву.
「乖乖束手就擒吧。」
«Готовьтесь — сейчас вас возьмут на абордаж».
暴邪咒渥李克感到一阵背叛感:他的灵气居然比较喜欢待在漫涩河底,而不愿乖乖地围绕在他身边。
Уоррик Ворожей чувствовал себя преданным, оттого что его аура отдавала предпочтение глубинам реки Уондербрайн, а не своему законному месту вокруг него самого.
「地精在林冠称雄。 拿卡地则称霸群山。 而你还要我们乖乖待在丛林地面上?」
«Эльфы заявляют свои права на лесной полог. Накатльцы считают своими горы. Неужели, по-вашему, мы должны оставаться в джунглях на самой земле?»
「乖乖,∗这∗才是灵俑!」 ~札戈斯沼的墨垂兹
«∗Вот это∗ я понимаю — зомби!» — Модрисс с болота Заргот
「他们的锋利鳞片可以作成好铠甲,前提是他们真得乖乖死掉。」 ~烬身铠匠铁霖
«Из их острой чешуи вышли бы отличные доспехи, если бы только они не пытались восстать из мертвых». — Тайрин, кователь доспехов из племени золовиков
「只要是聪明的冒险者~还有机智的野兽~都会乖乖留在高地。」 ~裂船湾的奎嘎
«Мудрые искатели приключений и сообразительные звери держатся высоких мест». — Крек из бухты Раскола
好吧,我会乖乖跟你走。
Ладно, я сдаюсь.
在成功获悉漏壶的位置以后,布林乔夫给了我一项新任务。有三个店主想证明自己不是好欺负的,而我应该告诉他们,这个做法是错误的。我应该去跟布林乔夫说这些镇民已经像我所说的那样乖乖听话了。
Мне удалось найти Буйную флягу, и Бриньольф дал мне новое поручение. Трое торговцев в Рифтене не хотят платить за крышу. Придется объяснить им, что они неправы. Мне стоит поговорить с Бриньольфом об этих горожанах, если они окажутся такими упрямыми, как я опасаюсь.
现在给我安静点,乖乖地听我说话。
Теперь помолчи и выслушай, что я скажу.
你在这里只能乖乖服从!
У тебя здесь нет власти!
太棒了!我现在只需要等着客人乖乖上门。
Блестяще! Остается только ждать, когда сюда набегут клиенты.
你就乖乖等吧。上次我太晚把食物拿给他,他就问我想不想当他的实验品。
Но тебе придется подождать. В прошлый раз, когда я припозднился с обедом, он спросил, не хочу ли я поучаствовать в одном из его экспериментов.
你原本乖乖地走掉不就没事了吗?真可惜啊。
Тебе всего-то и надо было - держаться отсюда подальше. Жалость-то какая.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开她的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开他的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
你就不能乖乖离开,是吗?
Да оставишь ты нас в покое или нет?
我需要你找到她腐败的证据,然后以此让她乖乖跟我们“合作”。
Найди доказательства ее темных делишек и используй их, чтобы склонить ее... к сотрудничеству.
我没时间跟你耗。现在你乖乖跟我们走,我们就不必动粗。
Нет у меня времени дурака валять. Иди сама, или мы тебя потащим.
你的鲜血品质应该不错,如果你乖乖听话就好办多了。
Твоя кровь вполне подойдет. Нам обоим будет проще, если ты не станешь сопротивляться.
呵。乌弗瑞克让我负责监视那些新任领主们。你也知道,得有人保证他们乖乖听话。
Эх... Ульфрик поручил мне присматривать за новыми ярлами. Ну, чтобы они выполняли приказы, и все такое.
真不知道你是怎么办到的,让它们乖乖进到笼子里,还让你替它们穿上盔甲。你们的关系很特别喔。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
我建议你乖乖闭嘴工作,早点出去。在这里待着迟早会被小刀给刺死,或者被斯库玛给害死。
Мой совет? Отбывай срок с киркой в руке, и выйдешь. Зачем тебе заточка в брюхе из-за бутылки скумы?
我需要你找到她贪腐的证据,然后以此让她乖乖跟我们“合作”。
Найди доказательства ее темных делишек и используй их, чтобы склонить ее... к сотрудничеству.
我没时间跟你耗。现在你乖乖跟我们走,咱们就不必动粗。
Нет у меня времени дурака валять. Иди сама, или мы тебя потащим.
啊,但是没人愿意,对吗?你痛苦,我也烦。所以乖乖把罚金给我……然后你就可以离开了。
Но мы ведь не хотим, чтобы до этого дошло, верно? Тебе больно, мне неприятно. Так что заплати штраф - и гуляй себе.
呵。乌弗瑞克要我负责监视那些新任领主。你也知道,得有人确保他们乖乖听话。
Эх... Ульфрик поручил мне присматривать за новыми ярлами. Ну, чтобы они выполняли приказы, и все такое.
乖乖的喝吧。
Я просто выпить зашел.
你最好乖乖遵守,叛徒会尝到铁剑的滋味。
Уж постарайся, предатели Трех Лилий долго не живут.
400,000雷亚尔?!我的个乖乖,这帮人真的很懂怎么狂欢!
400 000 реалов?! Ё-моё, эти ребята знают толк в развлечениях!
哈尔·米格多顿来了。一旦血雨落下,她最好乖乖待在收容所里。
Близится Хар-Магеддон. Когда прольется Кровавый ливень, ей будет безопаснее в загоне.
“我再也不会惹麻烦了,”他低语到。“我会当个乖乖先生,好好合作。工会不用担心我——他们是诚实的瓦科莱。诚实的人。”
Больше от меня проблем не будет, — шепчет он. — Буду сама кротость. Нечего профсоюзу обо мне беспокоиться — они честные ∗vacholieres∗. Честные люди.
乖乖站稳,希望那个鸟儿会飞过来停在你的肩膀上。(继续。)
Замереть и надеяться, что птица сядет тебе на плечо. (Продолжить.)
宝贝,一定要确保他们在这段时间一直乖乖留在这里。
проследи, чтобы они никуда не уходили, крошка.
“还有什么?”他想了想。“哦,这真的不是我的专长。我只是乖乖干活,老实拿钱。我还有事要做,还有地方要去。大家都一样。”
Что-то еще?.. — задумывается он. — Ну, на самом деле, я же в этом не разбираюсь. Просто делаю свою работу и беру деньги. У меня есть дела, которые нужно сделать, и места, куда надо попасть. Как и у всех.
我滴个乖乖,真是有够∗高∗的!‘看起来好像不危险啊……’警督这么建议一定是疯了!这样肯定会没命的。(眩晕几乎要把你推向崩溃的边缘。)
Ёкарный бабай, как ∗высоко∗! «Кажется, это не опасно...» Лейтенант с ума что ли сошел, предлагать такое?! Это верная смерть. (Из-за головокружения ты чуть было не переваливаешься через край.)
我滴个乖乖,真是有够∗高∗的!要是跳过去你绝对是疯了。这肯定会没命的!
Ёкарный бабай, как ∗высоко∗! Надо быть полным психом, чтобы прыгать. Это верная смерть!
不怎么拉货了。我来这儿是为了接货,不过码头工人在罢工,所以……现在的情况就只能乖乖坐下来干等着。
Да сейчас, как видишь, ничего не перевожу. Приехал за грузом, а докеры решили забастовку объявить. Так что теперь только сидеть на жопе и остается.
这地区爬满了水鬼。我是说,如果我们早知道会这样,我们就会乖乖待在营帐里不出来。
Знали б, что тут столько утопцев, сидели б в палатке.
净源导师以为他大吼一声,我们就会乖乖照做?我永远不会背弃洛哈在任何净源导师面前俯首帖耳。
Красный думает, он крикнет "прыгай", и мы тут же все такие: "конечно-конечно, а как высоко"? Вот еще я никому из них Лохара не сдавал.
你早就该乖乖投降的。
Ты должен был сдаться, пока была возможность.
到底是谁跟你说的,你会分到你那份的,如果你乖乖闭上嘴的话。
Не знаю, кто тебе сказал, но получишь свою долю, только если язык не будешь распускать.
如果她乖乖听话,我就不会伤害她…
Пусть только ведет себя хорошо.
我想札维克是对的,我们应该乖乖待在那里。
Может, Зывик прав был. Сидели бы спокойно в лагере и не рыпались.
没问题,在我这儿。我答应过会乖乖还给你,拿去吧。
А как же, все отдам. Раз сказал - отдам, значит, отдам.
等着看卢戈攻到凯尔卓大门吧,等着看…他不可能乖乖吞下这口气的。
Теперь того и гляди Лугос явится под стены Каэр Трольде. Вот увидишь, он нам не простит.
嘘,都给我闭嘴!让那屠夫以为小屋没人,他就会乖乖离开。
Тс-с-с, тихо все! Мясник решит, что хата брошена, и пойдет дальше.
乖乖道歉的孩子,等一下有好吃的东西让你的小肚子开心喔。
Хорошая девочка. А за прощение будет угощение. Порадую ваши животики.
届时她肯定会被我乖乖驯服,绝对不可能不借我钱。
Она будет буквально есть у меня с рук и наверняка не откажет дать мне взаймы немного денег.
你是想连我内裤都搜刮去吗?就因为帮了那么点小忙?乖乖收下钱,不然我就去找别人。
Вы меня без порток хотите оставить? За такую мелкую услугу? Берите лучше, сколько даю, не то других желающих найду.
如果你乖乖帮我的话我也不会威胁你。
Мы все еще можем договориться.
乖乖合作,把水晶给我。
Будь умницей, дай мне кристалл.
你要对我怎样,小乖乖?打我屁股吗?
О-о... А что ты мне сделаешь, золотко? Оплеуху дашь?
我必须要向你索吻,小姐!等着瞧吧!乖乖站好取下你的面具!
Я поцелую вас в щечку! Вот увидите! Только, прошу, не убегайте и снимите маску!
喔,你这可爱的小乖乖,小嘴真甜。
Моя ты хорошая. Хе-хе, дети такие сладкие.
他们这阵在休息,像我们一样乖乖等吧。
У них перерыв же. Сами вот ждем.
他知道什么?以前的小鬼头都懂得乖乖闭嘴。
Да что он понимает? Раньше молодым вообще голоса не давали.
你在胡说些什么!他妈的闭嘴,乖乖拍手,小心我帮你扯出个新屁眼。
Эй, вы там! Сидеть и хлопать! Не то дождетесь звездюлей.
闭嘴!先生,你认识我吗?绅士说话要乖乖听!
Тихо! Молчать, я сказал! Ты знаешь, кто я?! Дворянин я.
是的,所以你要乖乖听话。
Вот-вот. Так что веди себя хорошо.
听我的建议,尚什么鬼的,你现在闭嘴,去给我乖乖排队。
По-хорошему тебе советую, Жан-как-тебя-там. Закрой пасть и стой нормально в очереди.
这女人真啰嗦。女巫,回去搅你的大锅,乖乖煮你的药汤。搞不清状况就别说话!
Гляди, какая языкастая. Иди-ка, ведьма, мешать в котле и сводить чирьи. И не болтай о том, про что не имеешь понятия.
乖乖,你觉得船难是一般方法吗?
Кораблекрушение - не "обычный путь".
所以,如果你不乖乖带我去,我就宰了你,懂吗?
Так что если ты не приведешь меня туда, я тебя просто убью.
哈!或许你该乖乖闭嘴。
Угу. А тебе - с кляпом.
嘴巴干净点!胡说什么呢?进屋去。给我去角落罚站,乖乖听话。
Что это за слово?! А ну живо в хату. Живо. В хату. Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
乖乖听话,把它放回鞘里。快啊,我在等。
А теперь аккуратно убери его в ножны. Ну, давай...
你觉得妖鬼会乖乖把唾液卖给你吗?
Надеешься, он продаст тебе немного слюны?
你最好乖乖跟我走,我知道有些人会想跟你谈谈。
Я думаю, вам лучше отправиться со мной. Я знаю особ, которые хотели бы с вами поговорить.
你骑得很好,比我厉害多了。想来我还是乖乖钓鱼好了,马就让别人骑去吧…
Ты хорошо отъездил. Куда лучше меня. Может, мне держаться поближе к морю, а коней другим оставить...
妈妈说如果我乖乖,她就会送我去“点心小径”。
А мама говорила, если я не буду слушаться, она меня пошлет на Сладкую Тропинку.
尼弗迦德一毛钱都不付我,只给我补给品,还要我乖乖听令。但人类根本弄不明白这些,以为我发的是他们的国难财,像头龙一样睡在金山上。他们不跟我说话,朝我吐口水…现在,还干出了这种事。
Нильфгаардцы не платят ни гроша, дают только материалы - и приказывают. А люди-то не верят, они думают, что я богатею на их несчастьях, сплю на куче золота, вроде как дракон. Перестали со мной разговаривать, плюются при виде меня... А теперь вот это.
去他妈的命令。你要我去报告中士吗?不敢吧!给我乖乖立正!闭上你的嘴巴!
Приказы-херазы... Мне что, жалобу сержанту подать? А? Ну то-то! Смирно - и пасть закрыть!
不是,我说的是你。乖乖付钱,不然就回去田沟里等着腐烂吧。
Не держишь. Только ты сам скотина. Так что или плати, или давай на поле - жрать траву.
知道吗,你还是乖乖去杀怪物比较好。
Знаешь что? Чудовищ ты убиваешь лучше.
所以,那些对诺维格瑞的财富和舰船虎视眈眈的人,也只能乖乖跟黑社会做交易。
В общем, кто хочет получить богатства и флот Новиграда, тот должен договариваться с преступным миром.
是…可爱而且危险。听好了,菲菲:乖乖呆在屋子里。我不想再听你提起这件事。
Да... Красивыми и опасными. Слушай, Фифи, ты будешь сидеть дома. Это мое последнее слово.
怎么可能?我们都有乖乖献祭、祷告啊。
Чем же? Жертвы приносим. Молимся...
我砍掉他一根手指,他也许还敢说谎,等到我再砍一根,他们就全都乖乖说实话了。
Врал он, когда я отрезал ему первый палец. А со второго каждый становится честным.
威伦的人也讨厌他们的领主,还把他给驱逐出境。你以为他们现在过得比较好吗?你还是乖乖闭嘴吧。
В Велене вот тоже на своего владетеля жаловались. Думаешь, лучше им сейчас живется? Нет? Хе-хе. Вот и умолкни.
如果我是你,我怕的就不是吸血妖鸟,而是维瑟米尔。不乖乖听他教导,你可没好果子吃。
В любом случае, на твоем месте я бы боялся Весемира больше любой стрыги. Пренебрегать его заданиями... неразумно.
北方的百姓们,听好了!假如你还渴望着自由,假如你已准备好拿起武器保卫祖国,那就前往森林吧。我们正日渐强大,反攻指日可待!泰莫利亚人绝不会丢下武器乖乖投降!如果蓝金百合仍在你心底绽放,那你必然宁肯为国家捐躯,也不愿沦为异邦之奴。让我们以索登山之战牺牲的父辈之名起誓,以埋葬在布伦纳的忠魂之名起誓,拿起武器,奋战至死!
Слушай, слушай, честный народ Севера! Если жаждешь ты свободы, если готов с оружием в руках биться за Родину, уходи в леса. С каждым днем сила наша растет, и совсем уже скоро мы покажем нильфским крысам, что народ Темерии не склонится под вражеским ярмом и не сдастся без боя. Если сердце твое болит за золотые лилии на синем, если ты скорей умереть согласен, чем жить рабом у чужеземцев! Во имя отцов наших, что пали от рук нильфских чудовищ под Содденом! Ради душ тех, кто сложил голову под Бренной! К оружию!
但是你输了,现在我得乖乖付钱。
Но ты проиграл, а я должен платить за это.
好过点?哈,当然不可能好过…我早跟米凯尔说过,“干嘛那么殷勤帮助陌生人?乖乖把自己屁股放稳了,否则会招来厄运的!”
Тоже мне - утешение... А ведь говорил я ему: Микель, чего рвешься чужакам помогать, сиди на жопе ровно, не то беду накличешь!
处理得很好,丹德里恩。你称赞他博学多闻后,他就乖乖听你摆布了。
Неплохо ты все устроил. Когда ты назвал его эрудитом, он окончательно обалдел.
集会所根本没有任何平等可言。总会有人扮演领导者,而剩下的就只有乖乖点头的份。
Равенство в Ложе - это вздор. Всегда были те, кто вел игру, а остальные им вежливо поддакивали.
话别说太早了,我才不会乖乖被杀死。
Это мы еще посмотрим. Я своей шкуры дешево не продам.
乖乖睡,做个好梦…让你永远不想醒过来…
Смотри, как сладко спит... Может, сделаем как-нибудь так, чтоб он больше не проснулся?
我有个更好的点子。你们乖乖数到一百,懂了没?
У меня другая идея. Ты будешь считать до ста. Уразумел?
叫守卫带你去找卢戈,告诉他,只要乖乖照办,锡孟就会忘记在费雷思达发生的事。
Скажи стражнику, что если он отведет тебя к Лугосу, Симун забудет про то, что случилось под Фирсдалем.
听着,肥猪。喂你什么你就乖乖吃什么,不然我就拿你去喂乌鸦。
Послушай, ты, жиртрест. Или ты будешь довольствоваться тем, что получаешь, или я скормлю тебя воронам.
尼弗迦德人?瑞达尼亚人?哼。只要他们乖乖付钱,别打人就行。
Черные? Редания? Пфф. Лишь бы платили. И не били.
乖乖配合,不然我就把那支拨火棍塞进你屁眼…
Повежливей. А то я всажу эту кочергу тебе в задницу.
如果你乖乖把牌交出来,而不是试图耍诈懵我们,那我们一根头发都不会动你的。
Если бы ты отдал ее сразу, нас бы тут уже не было. Но ты попытался нас обмануть.
我不喜欢逃跑。我告诉你接下来该干嘛,乖乖付钱,带着你的手下离开。不然你就惨了。
Я бегать не люблю. И вот что я тебе предлагаю. Мы уйдем отсюда с деньгами, и никто не пострадает.
你输了,朋友。如果你要缎带,就乖乖把钱拿出来。
Ты проиграл, приятель. Если все еще хочешь ленточку, придется заплатить.
当个听话的小猎人,乖乖把水晶给我。
Будь послушным охотником, отдай мне кристалл.
很好。瞧,猎魔人就像狗——只要他们按训练内容乖乖听话就很有用。而一旦开始咬错人,谁都会毫不留情地扭断他们脖子。
И хорошо. Ведьмаки, они как псы. Годятся до тех пор, пока делают то, зачем их взяли. Но когда они кусают не тех, кого надо... Ни у кого рука не дрогнет перешибить им хребет.
好啦,乖乖听话,把它放回鞘里。快啊,我在等。
А теперь аккуратно убери его в ножны. Ну, давай...
没错!看吧?给我乖乖闭嘴!
Вот! Видишь! А ты закрой рот!
你最好乖乖的,朋友。你现在可是在鲍克兰呢。
Вы, уважаемый, держите себя в руках. Вы, уважаемый, в Боклере.
如果我乖乖的,爸爸就会带我去参观火刑!
Если буду слушаться, папочка возьмет меня в крематорий!
你应该待在里面,乖乖坐着的。
Ты спасаешь мою задницу, а должна была сидеть в замке.
你们是我的了,所有人都是。从现在起要乖乖听我的话,否则就剁掉你们的狗头,懂了没?
Теперь вы принадлежите мне. И должны меня слушаться. Кто будет дергаться, убью как собаку, понятно?
哟,你不也相信自己不是叶奈法的乖乖狗吗。我说错了吗?
Ну... Ты же веришь, что Йеннифэр когда-нибудь перестанет относиться к тебе, как к собачонке, а я над этим не смеюсь.
我很乐意!选个姑娘,我马上就把她驯服得乖乖的。
Да легко! Укажи мне на любую девушку, и ручаюсь, она в три мига будет моя!
你们全都一样!我们矮人天生就是要待在矿坑里的!听你们人类的话乖乖干活!你们才不管我们死活咧,种族歧视!
Все вы одинаковые! Краснолюд вам хорош, чтобы в шахте вкалывать! Под людским ярмом шею гнуть! А ежели у него чувства? А вам похер, расисты!
很贴切的比喻,但这个“肿瘤”可不会乖乖坐在那里,等你去把他切除,我很感谢你想帮忙的心意…但你真的不知道这有多危险。
С тем только, что "опухоль", как ты верно ее назвал, не будет спокойно ждать, пока ее удалят. Спасибо за помощь... Но ты, должно быть, не знаешь, во что ввязываешься.
名誉攸关,我能理解…但这不代表我会乖乖让你做掉。
Делай, что велит твоя честь... Но не надейся, что я упрощу тебе задачу.
若要迷惑更为顽固的对象,让他们在对话时乖乖听话,那就在角色面板中培养迷惑术技能吧。
Чтобы научиться зачаровывать собеседников, получите навык Обман в окне умений. Развивайте его, и вы сможете влиять на сознание даже самых неподатливых и упрямых собеседников.
我知道这儿的路有点绕,我也知道从我的田地穿过去是条捷径。但是,下次如果再让我逮到有人践踏我的庄稼,我对天发誓一定会痛扁你一顿,让你全身的懒骨头没一根完整的。好了我已经警告过你们了,乖乖走铺好的路,你们这些臭不要脸的懒鬼。
Знаю, что дорога петляет и всем охота катить через мое поле. Но если еще кого поймаю, кто мою рожь топчет, то беру богов в свидетели, так его цепом отделаю, что ни одной кости целой не останется. Так что очень советую проезжему мудачью делать крюк.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
我听说群岛上最近来了个猎魔人。我会想办法让他来处理这件事,事成之后再看看要怎么付他报酬吧。给他胸口来一刀,听起来是笔划算的买卖。在那之前你就给我乖乖坐着等。如果晚上听到嚎叫声,就往耳朵里塞点东西。
Слыхал я, что по островам шастает какой-то ведьмак. Постараюсь его сюда завлечь, пусть он этим и занимается. А потом, когда все кончится, мы уж как-нибудь с ним разочтемся. Стилет под ребро, ну или еще что-нибудь. До тех пор - сидите на жопе ровно и ждите. А если вам по ночам вой мешает, так уши чем-нибудь заткните.
根据齐格弗里德·洛威长官的指示,这区的所有村庄都需要课税。每家每户都必须缴纳五分之一的货品和家财。作为交换条件,骑士团将会保护你们在战争时期不受到流浪汉的纷扰。乖乖接受课税,就不会有不幸的事情发生。
По приказу его превосходительства сира Зигфрида де Леве повышается дань со всех деревень. Каждое хозяйство обязано отдать пятую часть собственности. В свою очередь наш Орден будет вас защищать от всяких отморозков, которые всегда охочи поживиться во время войны. Просто согласитесь на наши условия, и никто не пострадает.
对了,我还得跟大伙们先谈开一些事情,以免他们当中有哪个家伙想写回忆录。识字的人真他妈的麻烦,写什么日记,应该去练剑或打猎才对吧。我自己会留下纪录,对我们所有人来说这样就够了。我要抓一两个混账来鞭打,用他们的日记来擦屁股,说不定其他人就会乖乖当个好强盗了。
Ну да, и надо занять делом пару ребят, а то уже каждый второй строчит мемуары. Литераторы гребаные. Взялись бы упражняться с мечом, а не за дневничками сидеть. Хватит того, что я веду дневник. Всыплю кнута одному-другому ублюдку, а записками их задницу себе подотру. Может, тогда и возьмутся за дело, как полагается порядочным бандитам.
送这封信的信差叫你躲去哪儿,你就去乖乖躲着,别引起任何人的注意。国王希望能利用四巨头之间的相互敌对局面,完成被你搞砸的工作。
Укройся на время там, где скажет человек, доставивший это письмо, и не вылезай. Король надеется, что взаимная вражда между оставшимися членами Большой четверки докончит столь неумело начатое тобой дело.
那么请容我告诉你,佣兵不是靠问问题和划定条件来赚钱的,拿了钱就该照章办事。而我给你的任务说明简单又明了:去抓一头女海妖,必须活捉,把她抓来给我。如果你不打算照这么办,那你对我来说就一点用处都没用了。至于我要女海妖来干什么,或是我打算如何处置她,这跟你一点关系也没有。如果你接受不了这些条件,我可以另找一个愿意拿钱乖乖办事的人。
Потому позвольте вас осведомить, что наемнику платят не за то, чтобы он задавал вопросы или составлял списки прав и обязанностей, но за выполнение определенной задачи. Задача ваша была сформулирована просто и ясно: вы должны поймать сирену живой - и привести ко мне. Если же вы задание выполнять не станете, мне до вас дела нет. Что до того, зачем мне понадобилась сирена или что я собираюсь с ней делать, это вас интересовать не должно. Если вас что-то не устраивает, я уверен, что смогу нанять того, кто не станет отказываться от моих денег.
记得每次进去玩之前一定要先告诉老师。另外在里面一定要乖乖的——尤其是席安娜,你这个小淘气鬼!
Помните, что надо всегда говорить няням и гувернантке, когда вы идете играть. И прошу вас, будьте послушными, - особенно ты, Сианна, моя милая баловница!
让他乖乖就范。
Прижми его к ногтю.
乖乖,宝贝儿。
Ну-ну, малыш.
睡吧,睡吧,乖乖睡去……
Сулирам, сулирам, рам, рам...
他们乖乖地烧起来了!
Как шкварчат-то!
小乖乖。
Иди сюда, зайчик.
如果你们不乖乖跟着来…
А не захотите по-хорошему...
做个好孩子乖乖离开吧。
Уходите отсюда по-хорошему.
乖乖听话。
Ты смотри.
猎魔人乖乖。
Молодец, ведьмачок.
听我的建议,乖乖听帕尔梅林的话。
Советую вам послушать Пальмерина.
你…乖乖的。
Ведис-ся... прилично.
这下她应该会乖乖闭嘴了吧。
И правильно сказала.
把那把剑乖乖收回鞘里。
Убирай в ножны.
乖乖听话就好,伙计。
А ты молодец, послушный.
乖乖就好,伙计。
А ты молодец, послушный.
把剑收起来,我建议你乖乖照做。
Меч убери. По-хорошему советую.
闭嘴乖乖付钱吧。
Плати и не трепись.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск