小鬼
xiǎoguǐ

1) чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке)
2) непослушный ребёнок
3) мелкий бес
4) карт. джокер
xiǎoguǐ
сорванец; пострел; чертёнокБес
Имп
Имп
xiǎoguǐ
① 鬼神的差役<迷信>。
② 对小孩儿的称呼<含亲昵意>。
xiǎoguǐ
(1) [imp; goblin]∶鬼神的差使
(2) [little devil(a term of endearment in addressing a child)]∶对小孩儿的亲昵称呼
xiǎo guǐ
little demon (term of endearment for a child)
mischievous child
imp
xiǎo guǐ
(鬼神的差役) imp; goblin
(对小孩的亲昵称呼) little devil
little devil
xiạ̌oguǐ(r)
1) imp; goblin
2) little devil (endearing address to child)
1) 古谓人死入阴间,其位较卑者为小鬼。
2) 特指阴司的差役。
3) 对人的蔑称。
4) 对青少年的爱称。
частотность: #9015
в самых частых:
в русских словах:
боязливец
-вца〔阳〕懦夫, 胆小鬼.
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
дрищ
2) перен. (трусливый человек) 胆小的人, 胆小鬼
дьяволёнок
小鬼 xiǎoguǐ, 顽童 wántóng, 淘气的孩子, 淘气鬼
засранец
小鬼 xiǎoguǐ
озорник
1) (о ребёнке) 淘气的孩子 táoqìde háizi; (сорванец) 小鬼 xiǎogui
ссыкло
прост., презр. (трус) 胆小鬼, 怂逼
трус
懦夫 nuòfū, 胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ
чертенок
小鬼
чёртушка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈俗, 谑〉小鬼(对人的亲昵称呼). Потише ты, ~. 小鬼, 你安静点。
синонимы:
примеры:
你看那个小鬼, 多聪明
посмотри на этого чертёнка (малыша), насколько же он смышлён!
他远不是胆小鬼
он далеко не трус
那个胆小鬼看到有可能发生骚乱时就溜开了。
Noticing that there was likely to be trouble, the coward sneaked away.
千方百计地摆脱…; 像小鬼躲阎王一样躲..
Бежать как черт от ладана от кого-чего
像小鬼躲阎王一样躲; 千方百计地摆脱
бежать как черт от ладана от
像小鬼怕阎王一样怕; 非常害怕
бояться как черт ладана кого-чего
非常害怕…; 像小鬼怕阎王一样怕..
Бояться как черт ладана кого-чего
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
你是男子汉还是胆小鬼?
Ты мужчина или трус?
我和你一样是胆小鬼。
Я такой же трус как и ты.
一队辽阳城的小鬼子突然进了屯子
Японцы из Ляояна вторглись в деревню
小鬼, 你安静点
Потише ты, чертушка
不要以为你是个小鬼,就能对着我肆无忌惮地放屁!
Не думай, что только потому, что ты ребенок, ты можешь безнаказанно поносить меня!
瓶中的小鬼
Бес в бутылке (создание)
召唤小鬼(召唤)
Призыв бесов (призыв)
小鬼!
Бесы!
胆小鬼才用弓箭!
Стрелы – для неженок!
召唤折磨者1(小鬼仆从)
Призыв мучителя 1 (прислужник-бес)
一箱陷入昏睡的烈焰小鬼
Ящик со спящими демонами огня
邪魂小鬼
Бес из армии Оскверненной души
:鬼祟小鬼的轨迹
Проворство беса: след подлого беса
组建部队 - 小鬼 - 教程
Создать отряд – Бес – обучение
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
我相信你的小鬼确实是一个有用而且有趣的帮手,但你也应该尝试去征服更强大的恶魔:虚空行者。
Я уверена, что твой бес оказался полезным и даже забавным слугой, однако пора тебе подчинить себе более могущественное существо – демона Бездны.
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
我敢保证,你这辈子绝对没有遇到过比它还爱顶嘴的小鬼,让它干点活可真难。
Уверяю вас, такого болтливого беса, как Кеб, вы не встретите никогда и нигде.
我要你押送一个懦夫前往要塞东边的十字路口并鸣响信号枪,他们的队长就会来领走这个胆小鬼。
Я хочу, чтобы ты сопроводил одного из этих трусов к востоку отсюда и выстрелил из этого светового ружья. Один из их командиров выйдет на свет выстрела и заберет дезертира у тебя.
通常我都带上小鬼塞比特外出采集血液。迁跃追迹者的血液具有高度的腐蚀性,对我们来说过于危险,但塞比特就完全没问题。
Обычно я посылаю за ней Зеппита, моего беса. Кровь прыгуана-ловца слишком едкая, чтобы ты или я могли без опаски обращаться с ней, но Зеппита это не волнует.
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
是这样的,伙计。你要我找出是哪个胆小鬼出卖了大家吗?
Трави концы, друг. Значит хочешь, чтобы я гарпунул ту скользкую салаку, которая вильнула меж лап нашей братвы?
兽穴就坐落在山丘的东南边。我的小鬼在入口处留下了一道血迹,可以指引你找到那颗心。
Обитель находится прямо напротив холмов на юго-востоке. Один из моих бесов уже обозначил кровью путь от входа к месту, где хранится сердце.
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
大家对恶魔法术都成见颇深。虽不公平,但却实实在在。因此,我会在任务期间把你变成一只小鬼,以防你被认出来。
Да-да, я знаю, что остальные с предубеждением относятся к демонической магии. Ей-богу, это все полная чепуха, но я на всякий случай превращу тебя в беса, чтобы никто тебя не узнал.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
匿影山的小鬼依然成群。你为什么不去替我试探一下它们对这东西的反应呢?
Гряда Затаившейся Тьмы все еще кишит бесами. Может, проверишь, как они будут реагировать на то, что я сделала?
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
我猜你是不走运了,因为只有小鬼才做得到!因此你应该闭上眼睛,转过身去,放我走……
В общем, думаю, вам не повезло, потому что только бесам доступны подобные перемещения. Так что тебе стоит просто закрыть глаза, отвернуться и дать мне уйти восвояси...
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
你这个帮我从小鬼那里拿回书,我就给你亮闪闪的东西。去吧,小鬼就在左边!杀!
Если ты, <раса>, помочь мне вернуть книгу, я дать тебе что-то ценное. Вперед, этот бес – там, слева! УБИТЬ!!!
行动起来吧,小鬼。艺术的巅峰在向你招手!
Ну, чего стоишь? Ступай! Слава ждет тебя!
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
事实上,议会对阿加莎知之甚少,但她可不是一般的魅魔。她在萨亚德中有许多盟友,而且以擅长指挥小鬼大军淹没敌人而著称。
По правде говоря, Совету мало что известно об Агате, но можно смело утверждать, что мы имеем дело не с простым суккубом. У нее много союзников среди сайаадов, и она повелевает огромными полчищами бесов, которые могут задавить числом даже очень сильного противника.
是时候派出我们新训练的小鬼上战场了。使用恐痕作战计划,派出你的勇士和部队执行常规侦察任务。
Пора нашим новым обученным бесам заняться делом. Изучи стратегическую карту разлома Зловещего Шрама и отправь своих защитников и боевые отряды на разведывательное задание.
如果你想训练结群小鬼的话,就去找她。
Поговори с ней, если захочешь обучить целую стаю бесов.
小偷!看那里……那个小鬼把它偷走了!
Ах ты! Смотри-ка... нужную книгу стащил бес!
播邪小鬼正在灼烧大地。邪能尖刺散发出邪恶的能量,腐化周围的土地。而且邪能魔法也渗入了寺院的酒桶里,污染了我们的美酒。
Сеющие Скверну бесы поджигают землю. Шипы Скверны излучают темную энергию, оскверняя всю землю вокруг. Эта магия уже просочилась в монастырские подвалы и испортила наши отвары.
我上一次的“犯罪地点”就在附近一个洞穴里,那里游荡着一帮麻烦的小鬼和肮脏的恶魔。
Место моего последнего "преступления" – пещера неподалеку отсюда. Там теперь бесчинствуют бесы и другие неприятные демоны.
穴居人知道战锤掉到哪了,而且我认为那些胆小鬼已经向燃烧军团通风报信。哼!
Трогги видели, где упал твой молоток, и наверняка эти трусы выболтали Легиону, где его искать. Хм!
这一带的邪恶小鬼一直在骚扰我们镇守下方营地的盟友。
Злобные бесы, которые облюбовали эти края, постоянно досаждают нашим союзникам, обороняющим лагеря внизу.
只要消灭了她,我们就能彻底铲除那些小鬼。
Уничтожь ее, и мы покончим со всем выводком.
我好像把我的小鬼达格洛普弄丢了。
Похоже, мой бес Даглоп куда-то запропал.
你要热活塞?哈,那你可真是来对地方了,小鬼。
Тебе нужны термоштепсели? Ты <пришел/пришла> по адресу, <приятель/подруга>.
我捉了一些小鬼,它们应该很适合当我们的测试对象。对它们使用血石,然后告诉我效果如何。
У меня тут есть несколько бесов, которые вполне сгодятся в качестве подопытных. Воздействуй на них кровавым камнем и затем сообщи мне о результатах.
呵呵…庄里的小鬼头都叫我鬼伯伯,因为我有讲不完的鬼故事。
Хе-хе... Ребята зовут меня дядюшка Призрак, потому что у меня всегда найдётся какая-нибудь история про призраков.
小鬼,真是把我看扁了啊!
Ты думаешь, что можешь меня одурачить?
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
啊——不服输的小鬼!
Аргх! Когда же она сдастся?
岂有此理!哪里冒出来的小鬼,把我当傻子吗!
Чего? Как вы вообще сюда попали, малявки? Вы держите меня за идиота?
好了,你们不如去跑一趟吧。让那小鬼别再吓人了。
Да, лучше уходите. Помогите нам избавиться от этого привидения.
哦~怎么了小鬼,有兴趣加入冒险家协会吗?
Кто это у нас тут? Ты хочешь присоединиться к Гильдии искателей приключений?
为了接触仙人时不受伤害,就从接触小鬼开始锻炼吧。
Поэтому, чтобы не умереть от общения с Адептом, советую вам сперва потренироваться на привидении.
要是连这个都不知道,你迟早要吃亏的,小鬼。
Если ты даже этого не понимаешь, то дальше тебе придётся несладко, малыш.
追杀那三个小鬼的事就交给属下吧!
Предоставьте их нам! Мы с ними разделаемся в два счёта!
使用迦拉克隆的技能。(召唤两个1/1的小鬼。)
Сила Галакронда: призывает двух бесов 1/1.
正在关闭小鬼传送门
Прогоняем бесов...
胆小鬼!我亲自解决。
Трусиха! Я сам его прикончу!
胆小鬼,藏起来了。
Это существо трусливо прячется.
快给我出来,小鬼!
А ну, вылезай, бес!
∗i∗这个渺小又孱弱的对手是谁?快结束这场闹剧。干掉这个小鬼!∗/i∗
∗i∗А это еще что за мелюзга? Вперед, убей ничтожного врага!∗/i∗
我不是小鬼。我比小鬼可怕 多了!
Я не бес. Я намного страшнее!
无礼的小鬼,你不过是在无谓地挣扎。
Ничтожества! Вы лишь отдаляете неизбежное.
∗i∗请吧,阿兰娜,这机敏的小鬼。逐星家的一员,她的妹妹。 ∗/i∗
∗i∗Аранна — храбрый новичок, Сестра Элизы Звездочет.∗/i∗
你们这群小鬼,伊利丹教了你们什么?!
Чему только Иллидан вас учит?!
野猪人都是胆小鬼!
Иглогривы — просто трусы!
小鬼成群
Куча бесов!
对一个随从造成$2-$4点伤害。每造成1点伤害,便召唤一个1/1的小鬼。
Наносит $2–$4 ед. урона существу. Призывает беса 1/1 за каждую единицу урона.
在你的回合结束时,召唤两个3/2的小鬼。
В конце вашего хода призывает двух бесов 3/2.
对一个随从造成$3点伤害。如果该随从死亡,则召唤一个3/3的被禁锢的拾荒小鬼。
Наносит $3 ед. урона существу. Если оно погибает, призывает пленного хламобеса 3/3.
消灭一个随从。将三张“游荡小鬼”洗入你的牌库。
Уничтожает существо. Замешивает в колоду 3 никчемных бесов.
召唤两个粗鄙小鬼。
Вы призываете 2 мерзких беса.
在你的回合结束时,召唤数个3/2的小鬼,直到你的随从数量达到上限。
В конце вашего хода заполняет вашу сторону бесами 3/2.
召唤三个3/2的小鬼。
Призывает трех бесов 3/2.
召唤四个1/1的小鬼。
Призывает четырех бесов 1/1.
过载,图腾,把其他玩家的宝藏随从衰变成课桌小鬼。
Махинации с «Перегрузкой», тотемы, превращение сокровищ игроков в конторских бесов.
打开一座会永久召唤3/2小鬼的传送门。
Открывает постоянный портал, призывающий бесов 3/2.
随机召唤一个小鬼。
Призывает случайного беса.
每当该随从受到伤害,召唤一个2/2的小鬼。
Когда это существо получает урон, призывает беса 2/2.
每当该随从受到伤害,召唤一个1/1的小鬼。
Когда это существо получает урон, призывает беса 1/1.
在你的回合结束时,对该随从造成1点伤害,并召唤一个1/1的小鬼。
В конце вашего хода наносит себе 1 ед. урона и призывает беса 1/1.
「仔细听好呀,年轻小鬼。 吃疙瘩虫的方法很多,但我跟你讲,最好的方法是全部捣碎,用两片鼻涕虫夹起来吃。」
"Слушай сюда, сынок Есть угряков можно по-разному, но я тебе говорю, что самая вкуснятина передавить их и намазывать на сушеных слизняков".
「很多人为了寻找那地图而丧命。 而现在它出现在茜卓纳拉这骄傲小鬼的手上。」
«Сколько же народу полегло в поисках этой карты! И вот она — в руках у дерзкой девчонки, Чандры Налаар».
小鬼变壮汉。
От малого до великого.
「小鬼怪。大动静。」 ~鲁瑞杂尔
«Маленький гоблин. Большой шум». — Рурик Тар
「大家开始砸人头吧,在僵小鬼唱歌前别停手!」
"Давайте, начинайте расшибать головы, парни, и не бросайте, пока не завопит беспризорница"
走开,小鬼。
С дороги, дитя.
很抱歉,只是之前实在太多胆小鬼跑来嘲笑我的努力了。
Прости, меня уже утомили жалкие трусы, которые приходят, чтобы издеваться над моими попытками.
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
我跟他说他疯了。跟那些邪恶的小鬼根本无法沟通。但是他不愿意听。
Я сказал ему, что глупо даже думать о разговорах с этими злобными маленькими тварями, но он не стал слушать.
拉斯是个胆小鬼,他甚至比女孩子还要懦弱。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
我们应该进去,装满珠宝。虽然那些胆小鬼认为我们应该等待。也不要有什么想法。我们先到这里的。
Ах! Была б моя воля, мы бы давно уже захватили сокровище. Но этот чешуйчатый зануда говорит, что надо выждать. Только не рассчитывай ни на что. Мы пришли сюда первыми.
这地方真脏。我打算取消所有的城镇特权,除非这些小鬼头能尽本分。
Грязно тут. Я отменю все прогулки в город, если мелкие не будут работать как следует.
你给我进屋里去,小鬼。
Иди скорее в дом, малыш.
帝国令我们缄默是因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!是遗忘真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
我们的姊妹情谊将以你的死亡作为结束,臭小鬼。
Мои сестры будут довольны, когда ты умрешь, тряпка.
我们掌握你的阴谋了,你这胆小鬼。
Мы раскрыли твои уловки, трус.
我们是为了让这片土地再次繁荣昌盛而战,把那些虚伪的领主和支持他们的胆小鬼们拉下马。
Мы сражаемся, чтобы наша страна снова стала великой, чтобы пришли сильные, благородные таны и свергли ложных ярлов и тех, кто прячется за их спинами.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
因为他们不关心你或者我,小鬼。他们觉得自己比我们高一等,我们只能被扔到一边。
Потому что им наплевать на нас, малыш. Они считают себя лучше нас и хотят просто выкинуть нас вон.
接着讲啊,小鬼,我们看看谁会被“惩罚”。
Продолжай болтать, человечишко, и мы посмотрим, кто понесет наказание.
冰冷骇人的事实是帝国代表着发展。那些畏惧发展的人就是胆小鬼。
Страшная, суровая правда в том, что Империя - это прогресс. Тот, кто боится прогресса, - просто трус.
你没资格命令我,小鬼。
Ты мне тут не командуй, мальчишка.
死吧,精灵小鬼头!
Умри, мелкий эльф!
……一直在躲藏……凡人很弱小……胆小鬼,干嘛怕他们……我们饿了就要吸血……无法忍受被饥饿折磨……
...чего мы прячемся... смертные слабы... если он их боится, значит он трус... когда захотим, тогда и будем охотиться... голод, все время голод, я с ума схожу...
绝对是的。但是我的母亲从来就不是个胆小鬼。
Безусловно, но мою мать так просто не испугать.
还有一件事!我不想再听什么领养的事情!你们这些小鬼别想被领养。永远不会!没有人在乎你们,也没有人想要你们。
Да, вот еще что! Чтоб я больше не слышала про усыновление! Никого из вас, оборванцев, отсюда не заберут. Никогда! Никому вы не нужны, никто вас не хочет.
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
我的战士们是无畏勇士。我所担心的是帝国乳臭未干的小鬼。
Мои люди бесстрашны. Я боюсь за имперских молокососов.
他们的其中一个人逃走了,你得找到那个胆小鬼。
Один из них сбежал, и тебе придется найти этого труса.
继续讲下去啊,小鬼?让我们看看谁会被“惩罚”。
Продолжай болтать, человечишко, и мы посмотрим, кто понесет наказание.
呸,忘恩负义的小鬼。
Пф-ф. Чучело неблагодарное.
这还差不多。现在都给我散了吧,小鬼们。
Так-то лучше. А теперь брысь отсюда, беспризорнички мои.
你没资格命令我、小鬼。
Ты мне тут не командуй, мальчишка.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
他们怕我。那个小鬼独自前来,话说个不停。
Они меня боятся. Только соплячка приходит и болтает без конца.
你不太可能在一个让你猪叫起来的小鬼心里’建立起法律的权威‘……
Вряд ли тебе удастся «продемонстрировать непреложность закона» девчонке, что заставила тебя лаять, как собака...
如果我知道,我∗不害怕∗告诉你。我就是不知道。我是老了,但不是胆小鬼。我已经不再关心那帮乌合之众的日常业务了。
Если бы я знал, то ∗не побоялся бы∗ тебе сказать. Но я не знаю. Я старый человек, а не трус. То, чем день ото дня занимается всякое отребье, меня больше не волнует.
我会去找小孩们聊聊,让他们以后不要再这么做。也许是棚屋附近的那两个小鬼。
Я поговорю с детьми, чтобы больше так не делали. Это, наверное, те двое со двора у лачуги.
“非常有趣的推理。”他摩挲着下巴笑了。“理论上,我想这就是你需要做的。一个强大的国有垄断企业∗将会∗胜过那些满大街乱窜的小鬼们。”
Какая захватывающая гипотеза. — Он с улыбкой потирает челюсть. — Что ж, пожалуй, в теории именно это и стоило бы сделать. Сильная, крепкая, официальная монополия и правда вышибла бы с улиц всяких заморышей.
他是个红发小鬼,所以还有什么需要知道的吗?
Он рыжий. Разве этого не достаточно?
我去跟那个小鬼聊聊,让他不要再拿虫子了。
Я поговорю с троглодитом, попрошу его перестать.
或许有人打扫了院子,但这就要问问……那个红毛小鬼了。
Кто-то мог убрать ее со двора. Но это вопрос к... рыжему.
“你知道自己闯了什么祸吗,小鬼?”(起身。)
«Ты хоть понимаешь, в какое дерьмо ты влез по уши, пацан?» (Встать.)
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
胆小鬼。你就应该∗一直∗猜下去。
Трус! ∗Всегда∗ есть смысл попробовать угадать.
他说的是胆小鬼。我们的好小伙现在赚大钱了,要在钞票里∗游泳∗了!
Да про бабу он. Наш парниша теперь при деньгах, тёлки сами в штабеля будут укладыватсья!
你是指像她这样的邪恶红毛小鬼?是的,当然——苏鲁人的确有姜黄色的基因。
Ты имеешь в виду, есть ли там рыжие, злобные и мелкие людишки вроде нее? Да, есть — у суру есть ген рыжих волос.
我会跟那些小鬼聊聊,看看能不能打听到什么。
Потолкую с мелким троглодитом, вдруг что узнаю.
没错,你这个胆小鬼,只是呆呆地站在那里。一只手握着酒瓶,另一只手抓住自己的下体——看着她离你远去。让一切都从你身边溜走。
Так точно, сладенький мой, а ты — просто стоял. Одной рукой бутылку держал, другой яйца чесал. И смотрел, как она уходит. Пусть это все уже утащит прочь.
“他是个胆小鬼。”女人看着盖理,露出慈母般的眼神。
«Он трусишка». Старушка смотрит на Гэри материнским взглядом.
“哦,是你啊……想不到你这么快就能行走自如了。”他看向坐在自己身后的男人。“阿兰你看,胆小鬼警察来了。”
А, это ты... Вот уж кого не ждали. — Он оглядывается на сидящего позади мужчину. — Ален, смотри, трус из полиции пришел.
你才不会呢,老兄。他他妈的是个胆小鬼!
Да хуй тебе. Ему на это яиц не хватит!
“我告诉过你不要招惹这种势力。”他声音里的烦躁是针对你,而非那些小鬼的。
«Я говорил вам не играть с этими силами». Раздражение в его голосе направлено на тебя, а не на гремлинов.
真的吗?你确定不是某个喜欢用第三人称称呼自己的红发小鬼?
Правда? Ты уверен, что это не некий рыжий гремлин, который говорит о себе в третьем лице?
看到了?没有那么难的,臭小鬼!
Ну видишь, дошло наконец, засеря!
随你便了,胆小鬼。那就不要去找迪斯科的起源了。再说,这个三版女郎对你来说好过头了。
Ну и хрен с тобой, трус несчастный. Останешься без грааля диско. Девушка-с-третьей-страницы все равно слишком хороша для такого, как ты.
我能理解。康米主义者是天生的胆小鬼。数量远胜于质量。
Понимаю. Коммунисты по природе своей трусы. Качество заменяют количеством.
像个该死的∗胆小鬼∗……弱鸡阿兰,狗屎……
Как ебучий ∗cobarde∗... сучка-Ален... блядь...
金,我们能逮捕这些旷课的小鬼吗?
Ким, мы можем арестовать этих детишек за прогулы?
怎么回事,你是胆小鬼吗?想想另一边,有多么不可思议的冒险正在等待着我们。
Ты что, трус? Только подумай, какие потрясающие приключения ждут нас по ту сторону!
走了?胆小鬼!我永远不会离开任何人。
Покинул тебя? Трус! Я бы никогда никого не оставил.
“哦,你是说那个嘴很脏的小鬼。我听见他在后院大声说脏话……”她看向窗外,黑暗将她的面容反射回来。
«А, вы имеете в виду того парнишку, который ругается как сапожник? Да, я слышала, как он матерится на заднем дворе...» Она выглядывает в окно, ее лицо отражается в темном стекле.
我只杀女人和小鬼。
Вот и вырежешь одних баб с пацанятами.
那些小鬼长大後会变成松鼠党,只要那些女人死光,就不会再有小鬼了。
Ну и славно! Из пацанят белки-то и берутся, а как не будет баб, так и пацанята закончатся.
菲丽芭到哪去了?她应该去找那小鬼理论!
Где Филиппа? Она сумеет призвать этого мерзавца к порядку!
我从来就不是胆小鬼,不管是在前线或激烈的战争中。不过活人是一回事,恶灵又是另外一回事…我无法说明这种感受...我便了裤子 - 因为恐惧。回到营地时满裤子都是大便。
Я никогда не был трусом. В бою не раз отличался, но одно дело - человек, а другое - морок. Что тут говорить... От страха я в штаны наложил.
你见过拉多维德的跟班了吗?那流着鼻涕的小鬼以为自己是世界之王。
Ты видел свиту короля Радовида? Готов поклясться, этот говнюк думает, что он владыка мира.
哈!哈!哈!小姑娘,你很带种。如果照你的话做,我手下的兵会觉得我是胆小鬼或是疯子。
Ха-ха-ха! А у тебя есть яйца, женщина! Если я на такое соглашусь, мои солдаты решат, что я трус или баба.
可以推论出两件事:魔术师很胖、还是胆小鬼。
Вот и два вывода: пожиратель жирный и трусливый.
胆小鬼!懦夫!我以后不跟你玩了!
Слабаки вы и трусы! Я с вами не играю!
他知道什么?以前的小鬼头都懂得乖乖闭嘴。
Да что он понимает? Раньше молодым вообще голоса не давали.
你的小鬼头需要母亲,你家里也要有个女人照料。你也该再娶了!
Детям мать нужна, а тебе - баба на хозяйстве. Женись ты, в конце концов!
接招!吃这招,混账!为了优费米雅!为了小鬼头!为了公主床!
А вот тебе! Вот тебе, сука! За Ефимию! За детишек! За балдахин!!
国王派了差使来,把毛毛给带走,让小鬼头一直哭。
Королевский гонец не явился: все реквизировал, и от коника один только детский плач остался.
他们派来帮我们的年轻小鬼…我要拿他怎么办?
А этот молодой, которого нам в помощь прислали... Что мне с ним делать?
乔兹从城里回来之后,把谷子搬到货车上送去森林里给他们,才把小鬼头给带回来。
Юзько с города вернулся, мешки на телегу погрузил и отвез им в лес, тогда только и отдали ребенка.
知道住在小山丘山脚的乔兹吗?他的小鬼头被他们给绑走了!
У Юзька, того, что под горой, говорят, ребятенка похитили.
有个精灵小鬼头跑到他妈妈面前说“大便大便!”。她回答“在那边,自己去拿来吃。”
М-маленький эльф подбегает к маме: "Я накакал, накакал!" А она ему: "Так неси скорей сюда, как раз время ужинать!"
他认罪了,说那小鬼是他的。至少谣言是这么说的。
Он признался, что это его ребенок! Ну, так говорят.
是呀!他的优费米雅美如天仙!夫妻俩生了五个小鬼头。
А то ж! А ведь такая ладная была эта его Ефимия, ну как картинка! И пятеро ребятишек у них было.
那可得把小鬼头都给看好,免得被咬。
Только и гляди, как бы детей не искусала.
当然,他们不会承认自己是胆小鬼。可一百年前,他们的领主在战场上看到敌军人数比他们多,就带着人从战场上溜走了。
Они будут говорить, что это неправда, но сто лет назад их ярл отказался идти на битву только потому, что врагов было больше.
要不是跟你很熟,我会以为你是个胆小鬼。我知道你这么说,只是随口抱怨一下而已。
Не знай я тебя столько лет, я бы решила, что ты превратился в мелкого мещанина. Но я знаю, что ты просто брюзга.
当地人被证明都是胆小鬼,或许一个外地人能找回勇气?
Если местные трусят, то, может, чужак решится?
那些“小鬼”还是想收保护费。现在皇家官员也想要跟我们收钱。
А теперь, кроме пацанов из города, надо будет и королевских чиновников оплачивать.
听我说。我扛着一大袋魔法物品,他们就这样朝我走来!我不是胆小鬼,但我的后背当时就凉了,真的。
Погоди... У меня полный мешок магикалий, а эти идут прямо на меня! Я вообще по натуре не пугливый, но тут у меня просто жопа вспотела.
要花很多钱吗?带那小鬼头去看医生值得吗?
А много вы заплатили? Стоит ли с ребенком к этому доктору пойти?
还用问?哈!我将会和亚特里的林法恩一较高下。我不久前才看到他,一个紧张的胆小鬼。他不停地吸麻药粉,好像那能助长他的决心!
Еще бы! Сейчас буду стрелять против Раинфарна из Аттре. Видел его минуту назад, страшно занят: набивает себе нос фисштехом. Вроде как, чтоб сосредоточиться.
这个嘛,反正不是布洛克瓦尔家族的胆小鬼。
Ну... Точно не с трусами из Броквара.
胆小鬼!我要挑战你,在主竞技场骑马决斗!
Трус! Я вызываю тебя на конный поединок на главной арене!
在掉书袋酒馆睡觉可不是个好主意,除非你不介意哪个小鬼头把你的钱包给摸走。
Спать в "Лисе-Хитролисе" - скверная мысль. Разве что тебя не расстроит, если кто-то позаботится о твоем кошельке.
回来啊,你这胆小鬼!我还没说够呢!
Вернись назад, трус! Я еще с тобой не договорил!
我们的领主又不是没经验的小鬼头。他肯定能打赢克拉茨。
Наш ярл тоже не пальцем деланый. В битве Краху не уступит.
你决绝决斗?那么我要让你看看我是怎么对付胆小鬼的!
Ты отказываешься от поединка? Я покажу тебе, как обхожусь с трусами!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
小鬼之手状态
小鬼之杯
小鬼之柱
小鬼之舌护符
小鬼之雨
小鬼之骨
小鬼仆从
小鬼传送器
小鬼传送器传送门光环
小鬼传送门
小鬼伪装
小鬼侍从
小鬼儿
小鬼先知
小鬼兰
小鬼劳工
小鬼勇气灵药
小鬼召唤
小鬼召唤师
小鬼可不容易对付
小鬼喷吐
小鬼囚徒
小鬼头
小鬼契约
小鬼妈妈
小鬼子
小鬼工人
小鬼巫师
小鬼幻象
小鬼式战斗机
小鬼当家
小鬼成群
小鬼持有的宝石
小鬼掠夺者
小鬼援助
小鬼斥候
小鬼束缚契约
小鬼污秽者
小鬼消失倒计时
小鬼激励
小鬼烧尽
小鬼爆破
小鬼猫
小鬼白风筝
小鬼的尸体
小鬼的枯骨
小鬼的笔记
小鬼的维修日记
小鬼的肉
小鬼的腿骨
小鬼监察官外套
小鬼终点站
小鬼缠身护腿
小鬼肉片曲奇
小鬼能量光环
小鬼血液
小鬼袖珍空间
小鬼训练师
小鬼追踪者
小鬼难缠
小鬼领主德雅拉
小鬼领主瓦勒萨
小鬼首领
小鬼骑士
小鬼骸骨
похожие:
胆小鬼
红小鬼
僵小鬼
游荡小鬼
播邪小鬼
喷气小鬼
食腐小鬼
邪焰小鬼
熔火小鬼
黑木小鬼
邪裔小鬼
碧火小鬼
邪火小鬼
鬼火小鬼
人小鬼大
结群小鬼
全息小鬼
邪刺小鬼
生成小鬼
释放小鬼
瘟疫小鬼
烈焰小鬼
恶毒小鬼
召唤小鬼
凶猛小鬼
黑火小鬼
唤火小鬼
鲜血小鬼
一群小鬼
啸魂小鬼
邪渣小鬼
邪芒小鬼
黑焰小鬼
阴暗小鬼
炽燃小鬼
奴隶小鬼
灼烧小鬼
染疫小鬼
邪能小鬼
邪群小鬼
喷焰小鬼
魔鳞小鬼
炎刃小鬼
邪冰小鬼
阴郁小鬼
大型小鬼
黑斑小鬼
双生小鬼
制造小鬼
杂耍小鬼
火炬小鬼
低级小鬼
脚踢小鬼
虚空小鬼
暴怒小鬼
邪恶小鬼
暗影小鬼
刷新小鬼
碎石小鬼
龙裔小鬼
恐怖小鬼
暗焰小鬼
灵焰小鬼
怒焰小鬼
噩梦小鬼
恶魔小鬼
心火小鬼
粗鄙小鬼
课桌小鬼
邪缚小鬼
火焰小鬼
冰封小鬼
疫火小鬼
自爆小鬼
迷你小鬼
野生小鬼
复仇的小鬼
你是胆小鬼
地狱火小鬼
冒烟的小鬼
球中的小鬼
魔典:小鬼
倒下的小鬼
愤怒的小鬼
桀骜的小鬼
折磨者小鬼
贪吃的小鬼
堕落的小鬼
烦人的小鬼
古怪的小鬼
阴燃的小鬼
背叛的小鬼
讨厌的小鬼
并非胆小鬼
胡库的小鬼
胆小鬼斗篷
谄媚的小鬼
逃脱的小鬼
活泼的小鬼
瓶中的小鬼
生病的小鬼
鬼祟的小鬼
自由的小鬼
召唤怒焰小鬼
召唤恶魔小鬼
召唤邪能小鬼
一群野生小鬼
因斯迪安小鬼
耶瑟莉的小鬼
黑石自爆小鬼
传授召唤小鬼
邪能小鬼爆炸
野生小鬼符文
召唤火炬小鬼
召唤野生小鬼
召唤小鬼仆从
召唤炎刃小鬼
召唤邪火小鬼
召唤小鬼集群
暗影小鬼出生
火焰小鬼过载
邪能小鬼之牙
暗影小鬼过载
被束缚的小鬼
强效暗影小鬼
召唤燃烧小鬼
十足的胆小鬼
虚空群行小鬼
你真是胆小鬼
投掷邪焰小鬼
《小鬼手册》
死亡熔炉小鬼
呼叫小鬼军团
召唤邪芒小鬼
灰烬中的小鬼
女巫森林小鬼
被禁锢的小鬼
虚空小鬼队长
克索诺斯小鬼
邪能小鬼雕文
召唤暮光岭小鬼
邪能小鬼防御者
相位束缚的小鬼
投掷欺诈者小鬼
堕落的烈焰小鬼
焦黑的小鬼之爪
高速的结群小鬼
召唤讨厌的小鬼
玛克扎尔的小鬼
召唤传送门小鬼
被禁锢的拾荒小鬼
不稳定的邪能小鬼
不要像个胆小鬼一样
古托尔的小鬼指挥剑
完好如初的小鬼之杯
阎王好见,小鬼难当
不稳定的邪能小鬼变形