人小鬼大
rénxiǎo guǐdà
1) шалун, проказник, пострелёнок, бесенок, сорванец, озорник
这孩子人小鬼大, 把我都骗过了 этот сорванец хоть и мал, да всех нас вокруг пальца обвел
2) умен не по годам, мал да удал, из молодых да ранний, молодой да ранний
3) умничать
rénxiǎo-guǐdà
[a child daring to do great mischief] 言指年纪小而头脑却很精明, 为人调皮, 鬼主意多。 语气亲切
这孩子人小鬼大, 把我都骗过了
rén xiǎo guǐ dà
年纪虽小懂得的事却很多。
如:「你别瞧他是个孩子便想欺负他,他可是人小鬼大,机灵得很!」
rén xiǎo guǐ dà
a child daring to do great mischiefrénxiǎoguǐdà
too big for one's britchesпримеры:
很冷,小鬼大人。非常,非常冷。
Там холодно, господин имп. Очень, очень холодно.
吝啬鬼大人,日子不好过?
Настали тяжелые времена - да, лорд Скряга?
事实上,议会对阿加莎知之甚少,但她可不是一般的魅魔。她在萨亚德中有许多盟友,而且以擅长指挥小鬼大军淹没敌人而著称。
По правде говоря, Совету мало что известно об Агате, но можно смело утверждать, что мы имеем дело не с простым суккубом. У нее много союзников среди сайаадов, и она повелевает огромными полчищами бесов, которые могут задавить числом даже очень сильного противника.
最近没有,小鬼大师。事实上直到虚空再一次被封印前,我恐怕没有办法预言未来。
Сейчас - нет, господин имп. Очень боюсь, что пока Пустота снова не окажется под замком, говорить о будущем преждевременно...
пословный:
人 | 小鬼 | 大 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке)
2) непослушный ребёнок
3) мелкий бес
4) карт. джокер
|