卖乖乖
_
见“卖乖”。
ссылается на:
卖乖màiguāi
диал.
1) принять самодовольный (торжествующий) вид
2) кичиться (чем-л.), хвастаться
3) мудрить, умничать
见“卖乖”。
примеры:
你觉得妖鬼会乖乖把唾液卖给你吗?
Надеешься, он продаст тебе немного слюны?
我听说群岛上最近来了个猎魔人。我会想办法让他来处理这件事,事成之后再看看要怎么付他报酬吧。给他胸口来一刀,听起来是笔划算的买卖。在那之前你就给我乖乖坐着等。如果晚上听到嚎叫声,就往耳朵里塞点东西。
Слыхал я, что по островам шастает какой-то ведьмак. Постараюсь его сюда завлечь, пусть он этим и занимается. А потом, когда все кончится, мы уж как-нибудь с ним разочтемся. Стилет под ребро, ну или еще что-нибудь. До тех пор - сидите на жопе ровно и ждите. А если вам по ночам вой мешает, так уши чем-нибудь заткните.
пословный:
卖乖 | 乖乖 | ||
диал.
1) принять самодовольный (торжествующий) вид
2) кичиться (чем-л.), хвастаться
3) мудрить, умничать
|
1) дитятко, деточка, золотко, малыш (ласковое обращение к ребёнку)
2) приласкать; целовать (ребёнка)
3) повиноваться, слушаться; послушно, смирно
4) диал. междометие, выражающее одобрение, похвалу, изумление; ой!, ай!, ого, вот тебе на
|