争光
zhēngguāng

1) добиться славы, принести славу
为祖国争光 прославить родину
2) оспаривать (чью-л.) славу, пытаться затмить (кого-л.)
zhēngguāng
прославить
为祖国争光 [wèi zŭguó zhēngguāng] - прославить родину
zhēng guāng
争取光荣:为国争光。zhēngguāng
[win honour for] 争取光荣; 努力拼搏
为国争光
zhēng guāng
争取荣耀。
如:「为国争光」。
红楼梦.第五十六回:「若一味他只管没里没外,不与大人争光,凭他生的怎样,也是该打死的。」
zhēng guāng
to win an honor
to strive to win a prize
zhēng guāng
win honour for; win glory; do credit to:
为国争光 win honour for one's country
zhēngguāng
win honor/glory; do credit to
我们要为国争光。 We shall win honor for our motherland.
1) 与之比试光辉。
2) 泛指比试高下。
3) 争着承受光明。
4) 竞相显出光彩。
5) 争取荣誉。
частотность: #16321
в русских словах:
во славу кого-чего-либо
为... 争光
во славу Родины
为祖国争光
синонимы:
примеры:
为祖国争光
прославить (подвигами) родину
我们要为国争光。
Мы должны бороться за честь страны.
莫高雷的外面发生了很多变化,。世界分崩离析,我们的部落盟友转而走上了黑暗的道路。我们必须引导他们。即便是在最黑暗的时刻,我们也要勇敢地昂首,为大地母亲争光。
Многое изменилось за пределами Мулгора, <имя>. Мир разрывается на части, а наши союзники из Орды выбрали неверную дорогу. Нам придется наставить их на путь истинный. Даже в самый темный час мы будем смелы и горды и будем выражать наше почтение Матери-Земле во всем, что мы делаем.
在异乡为族人争光的侏儒,让我们为他欢呼:托什雷!
Поприветствуйте гнома вдалеке от дома! Тошли!
为皇帝争光!杀掉他!
Во славу императора! Убейте его!
我以鹭之名发誓!为替我挚爱的小姐争光,我发誓要在约尔月前把十个强盗开膛破肚!
Клянусь цаплей! Дабы прославить вовеки имя госпожи моего сердца, обещаю выпотрошить этих бандитов еще до наступления Йуля.
我都说过了:“儿子!法罗岛出来的都不是好东西。呆在家里,你还有大把时间去冒险和争光…”
А ведь говорил я ему: "Сынок! Никогда еще ничего хорошего от Фарер нам не было. Останься дома. Придет еще время и для приключений, и для славы..."
我们已经在这个沼泽里转悠了三天,到现在只找到一只破了洞的靴子和牛头骨。真是白费力气…但如果我们空手而归,他们就会把我们关禁闭,还会扣掉三周的薪水,所以我们只好继续找下去。算是为国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.
我们已经在沼泽里游荡了三天,只找到了一只破洞的靴子和母牛的头骨。这完全是浪费时间…当如果我们空手而归,他们就会关我们的禁闭,还会没收三周的薪水,所以我们只好继续搜索 ,为祖国争光。
Бродим по болотам третий день. Все, что мы нашли, дырявый башмак и коровий череп. Бессмысленно все это. А если вернемся без сундука, посадят нас в карцер и заберут жалование за три недели. Так что будем искать. Во славу родины.