云烟过眼
yúnyān guòyǎn
см. 过眼云烟
ссылается на:
过眼云烟guòyǎn yúnyān
[как] проплывающие перед глазами облака и дым, обр. преходящий, мимолётный, пролететь в мгновение ока (о времени, событиях)
[как] проплывающие перед глазами облака и дым, обр. преходящий, мимолётный, пролететь в мгновение ока (о времени, событиях)
yúnyānguòyǎn
transient glories【释义】象烟云在眼前一晃而过。比喻事物很快就成为过去。也比喻身外之物,不必重视。也指荣华富贵转眼已成过去。
【近义】过眼烟云
【出处】宋·苏轼《宝绘堂记》:“见可喜者,虽时复蓄之,然为人取去,亦不复惜也。譬之烟云之过眼,百鸟之感耳,岂不欣然接之,然去而不复念也。”
1) 宋戴复古《再赋惜别呈李实夫运使》:“云烟过眼时时变,草树惊秋夜夜疏。”
2) 比喻事物转眼即逝。
примеры:
在死神面前一切都成了过眼云烟, 毫无价值的了
Перед лицом смерти все стало прах и суета
云烟过目
like cloud and smoke passing the eyes; easily vanish
你的承诺不过是过眼云烟!只有行动才能代表一切,而我的利爪只会说实话。
Твои обещания – пыль! Только в поступках правда, и когти мои будут петь песню искренности.
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
没错!那只是我生活中的一小部分。现在它已经是过眼云烟了。我已经从那个深坑里爬了出来——因为我的足智多谋。
Именно! Это слишком маленькая часть моей жизни — и сейчас она осталась в зеркале заднего вида. Я выбираюсь из этой дыры, пользуясь собственным хитроумием.
不。我只是忘记了。那只是我生活中的一小部分。现在它已经是过眼云烟了。我已经从那个深坑里爬了出来——因为我的足智多谋。
Нет. Я просто забыл. Это слишком небольшая часть моей жизни — и сейчас она осталась в зеркале заднего вида. Я выбираюсь из этой дыры, пользуясь собственным хитроумием.
竞技场是个与众不同的战场。在那里,你没有朋友可言。所谓的联盟不过是过眼云烟,你的盟友可以转瞬背叛你。部落对联盟,联盟对联盟,部落对部落……什么可能都有。
Эта арена не похожа на другие. Тут не бывает друзей. Союзы создаются и распадаются в мгновение ока. Орда против Альянса, Альянс против Альянса, Орда против Орды... Тут возможно все.
пословный:
云烟 | 过眼 | ||
1) облака и дым
2) перен. заоблачная высь
|
см. 过目
пробежать глазами, просмотреть, ознакомиться
|