云端
yúnduān
1) толща облаков, в облаках, в тучах; облако; поднебесье
2) комп. облако, облачный
край облока
yúnduān
云里:飞机从云端飞来。yúnduān
[high in the clouds] 云上, 云中
飞机从云端飞来
yún duān
云中、云内、云际。如:「高入云端」。唐.李白.长相思诗:「卷帷望月空长叹,美人如花隔云端。」西游记.第二十七回:「他在那云端里,咬牙切齿」。
yún duān
high in the clouds
(computing) the cloud
yún duān
high in the cloudsyúnduān
place high in the cloudsчастотность: #24586
в русских словах:
взмывать
орёл взмыл под облака - 鹰飞上云端
воспарить
-рю, -ришь〔完〕воспарять, -яю, -яешь〔未〕〈旧〉向上飞, 飞腾. ~ под облака 飞到云端. 〈〉 Воспарить духом (或 мыслью) 精神焕发; 情绪高涨.
облако
3) комп. 云端
синонимы:
примеры:
鹰飞上云端
орёл взмыл под облака
在高空中; 在云端
в поднебесье
鹰飞入云端。
Орёл поднялся в поднебесье.
鹰飞到云端。
Орёл долетел до облаков.
鹰冲向云端。
Орёл взмыл под облака.
雷霆蓝晶云端翔龙缰绳
Поводья грозового кобальтового облачного змея
神圣碧蓝云端翔龙缰绳
Поводья небесного лазурного облачного змея
云端翔龙骑士团奖章
Знак признания ордена Облачного Змея
云端翔龙骑士团战袍
Гербовая накидка ордена Облачного Змея
雷霆红玉云端翔龙缰绳
Поводья грозового рубинового облачного змея
雷霆玛瑙云端翔龙缰绳
Поводья грозового ониксового облачного змея
雷霆天神云端翔龙缰绳
Поводья грозового августейшего облачного змея
神圣猩红云端翔龙缰绳
Поводья небесного багрового облачного змея
神圣玛瑙云端翔龙缰绳
Поводья небесного ониксового облачного змея
神圣金色云端翔龙缰绳
Поводья небесного золотистого облачного змея
云端翔龙骑士团大奖章
Особый знак признания ордена Облачного Змея
雷霆翡翠云端翔龙缰绳
Поводья грозового нефритового облачного змея
当你在海滩奋战时,我看见一只狮鹫从正西方的云端坠下。
Пока шел бой на берегу, к западу отсюда из-за облаков спустился грифон.
云端翔龙骑士团的历史可以追溯到数千年前,尽管我们作出了最大的努力,但还是有不少传统的技艺失传了。
У ордена Облачного Змея богатая история, насчитывающая несколько тысячелетий. И хотя мы пытаемся сохранять традиции, некоторые древние знания нами утеряны.
你见过云端翔龙的蛋吗?
Ты <видел/видела> когда-нибудь яйцо облачного змея?
北面的山泽岛原本是野生云端翔龙栖息地,但魔古族和林精却把它们的龙蛋看管得严严实实。
На острове Шаньцзэ Дао, что к северу отсюда, водятся дикие облачные змеи, но могу и духи забирают все их яйца себе.
这种残暴的食肉动物几乎猎杀了周围所有的生物,并开始威胁到云端翔龙的巢穴了。
Свирепые звери истребили всю обитающую поблизости дичь и начинают покушаться на гнезда облачных змеев.
道理很简单,老虎的数量越多,云端翔龙的数量便会随之减少。
В итоге тигры живут себе припеваючи, а облачных змеев становится все меньше.
要是我们放任自流的话,这些掠食者会把云端翔龙给彻底灭绝的。
Если мы ничего не предпримем, эти хищные кошки их полностью уничтожат.
山泽缚龙者已控制了野生云端翔龙的心智,但他们还在利用石头、金属、血液以及古老的巫术创造出他们自己的黑暗魔兽。
Змееловы Шаньцзэ завладели разумами диких облачных змеев. А еще они создают темных существ из камня, металла и крови с помощью древнего колдовства.
欢迎来到云端翔龙骑士团,。我能从你渴望的眼神里看出,你想加入骑士团。
Добро пожаловать в орден Облачного Змея, <раса>. Я читаю по блеску твоих глаз, что ты хочешь присоединиться к нам.
你已经证明了自己,你的确配得上你的云端翔龙。
Ты <показал себя достойным/показала себя достойной> своего облачного змея.
这个残暴的家伙是临风女猎手的配偶,而且已经杀死了数条成年的云端翔龙龙母。
Охотница Наветренного острова – близкая подруга этого свирепого создания. Он уже убил нескольких матриархов облачных змеев.
如果这些雏龙在这么小的年纪就学会了杀戮,那么它们长大成年后也将变得腐化和暴戾。残暴的云端翔龙可不是我们想要的结果。
Если юные змеи свыкнутся с жестокостью, то во взрослом возрасте они могут быть очень опасны.
你好,小家伙。你想要像我的孩子们一样在云端翱翔吗?
Привет, птенец. Хочешь парить среди облаков, как мои дети?
我听说魔古族使用雷电来加快云端翔龙的成长过程。也许这个原理在亚基虫族身上也适用?
Говорят, могу ускоряют рост своих облачных змеев с помощью энергии молний. Интересно, применимо ли это к акирам?
如果对云端翔龙的方法对虫卵也能奏效,那就可以大幅加速孵化的过程。
И если реакция будет, как у облачных змеев, то процесс созревания заметно ускорится.
啊,看来你已经光荣地获得了一头威严的云端翔龙。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,。
在你骑上这头强大的生物翱翔天际之前,你必须学会驾驭它的技巧。
云端翔龙骑士团能够教你这种骑术。
如果你希望追寻我们的道路,你应该去翡翠林的百木园和天荆教头谈一谈。
祝你好运,
А, я гляжу, ты <стал счастливым обладателем/стала счастливой обладательницей> облачного змея!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
Но чтобы подняться в небеса, тебе придется научиться управлять этим величественным животным.
Если тебе близок наш путь, поговори с инструктором Небесным Шипом в Дендрарии, который находится в Нефритовом лесу.
Удачи, <раса>!
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
圆形的烤饼。香乎乎的松饼嚼上去有着软绵绵的口感,味蕾也仿佛置身于云端。
Стопка круглых блинчиков. Нежные, мягкие, ароматные блинчики, способные свести с ума любого. Вкуснотища!
以禽肉为主体制作的汉堡。整块禽腿排金黄饱满,香嫩得能挤出肉汁。配合蔬菜的爽口和酱汁的香浓,让人如同身陷云端般,轻易沉醉在这掌中的美味。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Окорок сочный и золотистый, истекающий ароматным и нежным бульоном. В сочетании с приятным вкусом овощей и насыщенным ароматом соуса заставляет вас почувствовать себя витающим в облаках и всецело предающимся этому незабываемому вкусу.
就连云端也成了杀戮战场。永生者与天使军团在这片人称空舞战阵的修罗炼狱之处殊死作战。
Даже облака превратились в поле битвы. Здесь, на Небесном фронте, вековечные сражались с эскадрильями ангелов.
这些有翼战士在飞行中冥想,绘曼荼罗于云端。
Эти крылатые воины медитируют в полете, рисуя мандалы в облаках.
「诸神想要阻止流星再度坠地,便创造了狮鹫行守护之责;他们赋予狮鹫锐利双目与疾速翅膀,令其驻守云端随时戒备。」 ~《天地起源论》∗∗
«Первых грифонов боги создали, чтобы ловить падающие звезды. Их наделили самыми острыми глазами и самыми быстрыми крыльями и отправили нести стражу над облаками». — ∗«Космогония»∗
他钟爱自己的云端城市。每次出发至地面旅行,都随身带着许多家乡物品。
Он любил свои города среди облаков. Когда он отправился на земли внизу, то принес с собой многое из того, что напоминало о доме.
「她伴火共舞,焰迹遍现云端。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Она, окутанная пламенем, пляшет, оставляя выгоревшую просеку среди облаков». — Псемилла, мелетидская поэтесса
结附于生物当漫步云端进战场时,抓一张牌。所结附的生物具有飞行异能。所结附的生物只能阻挡具飞行异能的生物。
Зачаровать существо Когда Прогулка по Облакам выходит на поле битвы, возьмите карту. Зачарованное существо имеет Полет. Зачарованное существо может блокировать только существа с Полетом.
结附于生物当漫步云端进战场时,抓一张牌。所结附的生物具有飞行异能。(它只能被具飞行或延势异能的生物阻挡。)所结附的生物只能阻挡具飞行异能的生物。
Зачаровать существоКогда Прогулка по Облакам выходит на поле битвы, возьмите карту.Зачарованное существо имеет Полет. (Оно может быть заблокировано только существами с Полетом или Захватом.)Зачарованное существо может блокировать только существа с Полетом.
召唤一条云端翔龙协助目标盟友
Призывает змея, который помогает союзнику.
云端祥龙会使其携带者的移动速度提高10%。施放炫目之风会使该移动速度加成提高至20%,持续3秒。被动:云端翔龙的攻击速度提高25%。
Облачный змей повышает скорость передвижения своего героя на 10%. При использовании «Слепящего ветра» этот бонус увеличивается до 20% на 3 сек. Пассивный эффект: повышает скорость атаки облачного змея на 25%.
激活后,为附近的友方英雄治疗149~~0.04~~点生命值。普通攻击和云端翔龙的攻击使织雾的冷却时间缩短1秒。
При использовании восполняет находящимся рядом союзным героям 149~~0.04~~ ед. здоровья. Каждая автоатака Ли Ли или атака «Облачного змея» сокращает время восстановления этой способности на 1 сек.
当无影步激活时,云端翔龙不再消耗法力值,并且其冷却速度加快75%。
«Облачный змей» не требует маны и, пока действуют «Проворные ноги», восстанавливается на 75% быстрее.
为一名友方英雄召唤一条云端翔龙,每一秒攻击附近的敌人一次。每次攻击造成26~~0.04~~点伤害并治疗盟友20~~0.04~~点生命,持续8秒。
Призывает облачного змея на помощь союзному герою. Змей раз в секунду атакует противников поблизости, нанося 26~~0.04~~ ед. урона и восполняя союзнику 20~~0.04~~ ед. здоровья. Время существования змея – 8 сек.
降低云端翔龙的法力消耗及冷却
Снижает стоимость и ускоряет восстановление «Облачного змея».
提高云端翔龙的攻击速度,提升移动速度
Облачный змей атакует быстрее и ускоряет передвижение.
云端翔龙的攻击弹跳击中额外2名目标,造成13~~0.04~~点伤害并治疗盟友10~~0.04~~点生命值。
Атаки облачного змея рикошетят в 2 другие цели, нанося 13~~0.04~~ ед. урона и восполняя хозяину змея 10~~0.04~~ ед. здоровья.
云端翔龙的攻击能够进行弹跳
Атаки облачного змея рикошетят в другие цели.
提高云端翔龙的治疗
Усиливает исцеление от «Облачного змея».
想象下那群人的样子吧:前一分钟还集体屹立于防御工事之上,齐刷刷地指向云端,下一分钟就被炸成了一团血雾!
Представь, как стоит вся эта толпа, воздев пальцы... а через мгновение исчезает в кровавом тумане!
你要将你现有的游戏储存档案复制到Steam云端吗?
Вы хотите скопировать существующие сохранения в облако Steam Cloud?
在云端没有足够空间来复制你所有的游戏进度。
В облаке было недостаточно места, чтобы скопировать все ваши сохраненные игры.
当我看到巨龙从云端飞出来时,我以为牠会把他撕成碎片。
Эта страхолюдина, я думал, на клочки его разорвет.
美如天仙的女人们,眼神总是在飘在云端,为什么要嫉恨?毕竟最甘甜的水果,长在最高的枝杆。
"У гордых дам присловье есть: мол, трудно в дупла палкой влезть..."
杰克…爬上了豆茎,跑到云端的巨人城堡里…
Помню. Он влез по гигантскому стеблю к спрятанному в облаках замку великана...
猎魔人和席安娜找到了所有的魔豆。他们种下魔豆,并沿着豆茎爬上云端。他们在空中看到了一座城堡,被一个巨人当作家园。“一个巨人,”你可能被吓得腿脚发软,但猎魔人与他的同伴却迅速将它打败。
Ведьмаку и Сианне удалось отыскать все бобы, а затем посадить их и взобраться по огромному стеблю на облака. Там их ждала битва с обитателем крепости - великаном. Однако у сказочного гиганта не было никаких шансов в схватке с ведьмаком и его спутницей.
天神的愤怒挂在云端,
Гнев Божий не оставит никого -
存档将从云端删除。
Сохранение будет удалено из облака.
存档正在上传至云端。
Идет синхронизация сохранения.
一座在云端的神殿?是什么把它高高举起来的...?
Храм в облаках? Как он там держится?..
начинающиеся:
похожие: