在云端
_
В облаках
в русских словах:
поднебесье
в поднебесье - 在高空中; 在云端
примеры:
在高空中; 在云端
в поднебесье
你好,小家伙。你想要像我的孩子们一样在云端翱翔吗?
Привет, птенец. Хочешь парить среди облаков, как мои дети?
在云端没有足够空间来复制你所有的游戏进度。
В облаке было недостаточно места, чтобы скопировать все ваши сохраненные игры.
美如天仙的女人们,眼神总是在飘在云端,为什么要嫉恨?毕竟最甘甜的水果,长在最高的枝杆。
"У гордых дам присловье есть: мол, трудно в дупла палкой влезть..."
天神的愤怒挂在云端,
Гнев Божий не оставит никого -
一座在云端的神殿?是什么把它高高举起来的...?
Храм в облаках? Как он там держится?..
存档正在上传至云端。
Идет синхронизация сохранения.
这些有翼战士在飞行中冥想,绘曼荼罗于云端。
Эти крылатые воины медитируют в полете, рисуя мандалы в облаках.
当你在海滩奋战时,我看见一只狮鹫从正西方的云端坠下。
Пока шел бой на берегу, к западу отсюда из-за облаков спустился грифон.
我听说魔古族使用雷电来加快云端翔龙的成长过程。也许这个原理在亚基虫族身上也适用?
Говорят, могу ускоряют рост своих облачных змеев с помощью энергии молний. Интересно, применимо ли это к акирам?
就连云端也成了杀戮战场。永生者与天使军团在这片人称空舞战阵的修罗炼狱之处殊死作战。
Даже облака превратились в поле битвы. Здесь, на Небесном фронте, вековечные сражались с эскадрильями ангелов.
如果这些雏龙在这么小的年纪就学会了杀戮,那么它们长大成年后也将变得腐化和暴戾。残暴的云端翔龙可不是我们想要的结果。
Если юные змеи свыкнутся с жестокостью, то во взрослом возрасте они могут быть очень опасны.
山泽缚龙者已控制了野生云端翔龙的心智,但他们还在利用石头、金属、血液以及古老的巫术创造出他们自己的黑暗魔兽。
Змееловы Шаньцзэ завладели разумами диких облачных змеев. А еще они создают темных существ из камня, металла и крови с помощью древнего колдовства.
以禽肉为主体制作的汉堡。整块禽腿排金黄饱满,香嫩得能挤出肉汁。配合蔬菜的爽口和酱汁的香浓,让人如同身陷云端般,轻易沉醉在这掌中的美味。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Окорок сочный и золотистый, истекающий ароматным и нежным бульоном. В сочетании с приятным вкусом овощей и насыщенным ароматом соуса заставляет вас почувствовать себя витающим в облаках и всецело предающимся этому незабываемому вкусу.
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
猎魔人和席安娜找到了所有的魔豆。他们种下魔豆,并沿着豆茎爬上云端。他们在空中看到了一座城堡,被一个巨人当作家园。“一个巨人,”你可能被吓得腿脚发软,但猎魔人与他的同伴却迅速将它打败。
Ведьмаку и Сианне удалось отыскать все бобы, а затем посадить их и взобраться по огромному стеблю на облака. Там их ждала битва с обитателем крепости - великаном. Однако у сказочного гиганта не было никаких шансов в схватке с ведьмаком и его спутницей.
пословный:
在 | 云端 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) толща облаков, в облаках, в тучах; облако; поднебесье
2) комп. облако, облачный
|