人烟
rényān
![](images/player/negative_small/playup.png)
дым от жилья; человеческое жильё
没有人烟的草地 ненаселённая степь, прерия без признаков жилья
rényān
人烟稠密的 [rényān chóumìde] - густонаселённый
человеческое житье
rényān
指人家,住户<烟:炊烟>:人烟稠密 | 荒无人烟。rényān
[signs of human habitation] 住户的炊烟, 借指人家, 住户
没有人烟
rén yān
有人生活,则有炊烟。泛指有人居住的地方。
五代史平话.梁史.卷上:「两个潜地入县坊去,但见县城摧坏,屋舍皆无,悄无人烟。」
红楼梦.第三回:「从纱窗外瞧了一瞧,其街市之繁华,人烟之阜盛,自与别处不同。」
rén yān
sign of human habitationrén yān
signs of human habitation; household:
没有人烟 uninhabited; without a trace of human habitation
荒无人烟的深山老林 uninhabited, remote and thickly forested mountains
rényān
signs of habitation1) 三国魏曹植《送应氏》诗之一:“中野何萧条,千里无人烟。”
2) 住户的炊烟。亦泛指人家。
частотность: #50043
в самых частых:
синонимы:
примеры:
没有人烟的草地
ненаселённая степь, прерия без признаков жилья
无人烟的地方
безлюдная местность
一路上几乎遇不见人烟
по дороге не встретилось ни одной живой души
这里荒无 人烟
здесь глухо
毫无人烟
никаких признаков жилья
人烟稀少的地区
малозаселённый край
周围连一点人烟的迹象都没有
кругом не было даже намёка на человеческое жильё
荒无人烟的深山老林
uninhabited, remote and thickly forested mountains
除了几个零星的小山村之外,这个地区杳无人烟。
The region is uninhabited except for a few scattered mountain villages.
方圆几十里没有人烟。
For dozens of miles the area is uninhabited.
小城变得荒无人烟了
Городок обезлюдел
旷无人烟的沙漠
совершенно безлюдная пустыня
在那里许多村庄有一半人家已空无人烟
Там многие селения наполовину вымерли
使辽阔的地区变得无人烟
обезлюдить обширный край
这个地区的大部分荒无人烟。
Большая часть этой местности безлюдна.
你得前往戈尔隆德去完成这项任务。在那荒无人烟的地方,你会找到我们的目标。
Только для этого тебе придется отправиться в Горгронд. В самых пустынных районах этого края и обитают вепри, которые нам нужны.
如果换个思路,说到人烟稀少的地方的话…去「奔狼领」看看吧。
Как насчёт того, чтобы посетить Вольфендом?
这一带人烟稀少,货不是很好卖,不过我也没那么在乎了。
Здесь, мягко говоря, не самое проходное место. Но меня это не сильно беспокоит.
所有有人烟的地方也都去得差不多了…
Мы были почти во всех возможных местах.
「…不过真是奇了怪了,这里也没见人烟,之前也没听说人住在这,这到底是谁埋的呢?而且,这底下埋着宝贝的树都这么矮,旁边的树反而长得挺正常…」
«Но всё это немного странно. Здесь никто не живёт, да и не жил никогда, насколько я знаю. Кто же закопал сокровища? И почему эти деревья сильно ниже остальных?»
而在繁荣市井之外,她常常会深入荒无人烟之地,博物强识,磨砺意志。
Часто, чтобы заострить ум и закалить волю, она уходит за пределы процветающего города в безлюдные места.
说也奇怪,这些树精通常都会远离人烟,但不知什么原因,这座林子里的却不是如此。
Спригганы, как ни странно. Обычно они никого не трогают, но эта роща... сошла с ума.
是一处巨人的部落。战争威胁到他们的家园,于是他们就开始攻击有人烟的地方。
Это клан великанов. Война согнала их с насиженных мест, и они начали нападать на деревни.
这个重构起来要相对简单。12月2日夜间。一副涂鸦——不对,是一副壁画——出现在8层楼高、可以俯瞰加姆洛克中心区的房子上。这栋建筑是一座人烟稀少的鬼塔,隶属于一个名叫∗大科戎∗的房地产开发项目。
Это дело восстановить довольно просто. В ночь на 12.02 на стене многоквартирного дома на уровне восьмого этажа со стороны центрального Джемрока появились граффити — нет, мурал! Здание представляло собой малонаселенную заброшенную башню — часть закрытого строительного проекта под названием «Гран-Курон».
这里是个很好的藏身之处,马佐夫主义和凶手并不互相排斥。但是这里已经很久没有过人烟了。
Это прекрасное место, чтобы спрятаться. Кроме того, мазовизм не исключает причастности к убийству. Но здесь никого не было уже многие годы.
的确,木板道下面∗可能∗有一个狙击手掩体,但是那里已经几个月没有人烟了,甚至是几年。
Так и есть. Снайперская позиция ∗могла∗ располагаться под пирсом, но там уже многие месяцы, а может и годы, никто не появлялся.
这里是个很好的藏身之处,马佐夫主义和凶杀并不互相排斥。但是这里已经很久没有过人烟了。
Это прекрасное место, чтобы спрятаться. Кроме того, мазовизм и убийство — далеко не взаимоисключающие понятия. Но здесь никого не было уже многие годы.
糟糕,大师。你最好顺着那附近的大路走!这附近没人烟,很危险的!
Ой, сударь, лучше большака держаться! Места здесь дикие. Дикие и опасные!
有着广袤的草原、艰险的高山、清澈见底的湖泊、以及渺无人烟的旷野。
Офир - это бескрайние степи, неприступные горы, чистейшие озера и непролазные чащи.
岛屿南部只建议经验丰富的旅行者前往,因为此地是未开发的原始荒野,了无人烟,充满各式各样的危险生物(细节参见“动植物”章节)。在小岛沿岸的山洞附近旅行时,务请格外谨慎。
Посещение южной части острова может быть рекомендовано лишь чрезвычайно опытным путешественникам. Это совершенно дикие земли, без всяких следов человеческого жилья, кишащие разнообразнейшими опасными тварями (подробнее см. в разделе "Фауна и флора"). Особую осторожность следует соблюдать вблизи пещер на побережье острова.
神灵啊,这简直比刺骨的寒风还要冷!莉安德拉是多么没有人性,居然把她唯一的姐姐禁锢在荒无人烟的冰原上?
Боги, тут холодно, как у ведьмы на груди! Как это ужасно со стороны Леандры - навечно заточить единственную сестру в ледяной пустоши.
神灵啊,这简直比刺骨的寒风还要冷!莉安德拉是有多么无情,居然把她唯一的姐姐禁锢在荒无人烟的冰原上?
О боги, тут холоднее, чем у ведьмы на груди! Как это похоже на Леандру - навеки сослать единственную родную сестру в бесплодную тундру!
西澳大利亚以广阔荒凉、人烟稀少的内陆地区而着称。多数西澳大利亚人选择沿海而居。这里海岸线宽广,渔业始终是殖民地经济的重要组成部分。
Западная Австралия известна своими огромными, безжизненными, малонаселенными пустошами. Большинство жителей сосредоточено на побережье. Благодаря длинной береговой линии рыболовство всегда было одной из основ местной экономики.
начинающиеся: