仇人相见,分外眼明
_
指当敌对的双方相逢时,彼此对对方都格外警觉和敏感。
chóu rén xiāng jiàn fèn wài yǎn míng
When two enemies meet, they see each other more clearly than ever in their hatred.; When two foes meet, there is no mistaking each other.; When enemies meet, they know each other at a glance.; When enemies meet, they recognize each other clearly.谓当敌对的双方相逢时,彼此对对方都格外警觉和敏感。
примеры:
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
пословный:
仇人相见 | , | 分外 | 外眼 |
1) особенно, чрезвычайно; чрезвычайный
2) сверх положенного, слишком; незаслуженный
|
眼明 | |||
1) глаза ясны, зрение зорко; зоркий, острый на глаз
2) разгневанный, разъярённый, рассерженный, раздражённый
3) диал. восхищаться, страстно желать, жаждать
|