仇人相见,分外眼睁
_
指当敌对的双方相逢时,彼此对对方都格外警觉和敏感。
同“仇2人相见,分外眼明”。
《醒世恒言‧蔡瑞虹忍辱报仇》:“相公所见极是明理;只是仇人相见,分外眼睁,这几日何如好过!”
примеры:
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
пословный:
仇人 | 人相 | 相见 | , |
1) физиономия; облик, наружность
2) будд. см. 我人四相
3) будд. см. 智境四相
|
1) встретиться, свидеться, увидеться
2) лит. смотреть (на что-л.)
|
分外 | 外眼 | 眼睁 | |
1) особенно, чрезвычайно; чрезвычайный
2) сверх положенного, слишком; незаслуженный
|
1) 眼睛特别明亮。
2) 眼看着。京剧《渡阴平》第十六场:“分明吴侯不肯实力相救,眼睁汉室休矣!”
|