从此
cóngcǐ

1) с этих пор; с этого раза (места)
从此以后 с этои поры, с этого времени, впредь
2) исходя из этого; поэтому
ссылки с:
从是cōngcǐ
с этого времени; с той поры
从此以后 [cōngcĭ yĭhòu] - после этого; впредь; отныне
с этого времени
cóngcǐ
从这个时候起:这条铁路全线通车,从此交通就更方便了。cóngcǐ
(1) [from this time on]∶从那个时候起
王大伯从此负担更重了
(2) [thenceforward]∶从那个地方起或从那个时候起
cóng cǐ
从这个时候起。
儒林外史.第一回:「也怕从此有口舌,正思量搬移一个地方。」
红楼梦.第五十七回:「从此咱们只可说话,别动手动脚的。」
cóng cǐ
from now on
since then
henceforth
cóng cǐ
from this time on; from now on; from then on; henceforth; thereupon:
从此我的老师会更加严格。 From now onwards my teacher will be stricter.
他从此将会刻苦学习。 He will study harder from this time on.
cóngcǐ
henceforth; thereupon
我从此和他一刀两断。 I henceforth make a clean break with him.
1) 从此时或此地起。
2) 从这一道理或事实基础出发。
частотность: #2101
в самых частых:
в русских словах:
брудершафт
〔阳〕: выпить брудершафт 或 выпить на брудершафт с кем 与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯、拥抱, 从此以 ты 相称).
отсюда
2) (вследствие этого) 从此 cóngcǐ, 由此 yóu cǐ
синонимы:
примеры:
魏国从此削矣
с этого времени государство Вэй пришло в упадок
我们十年前见过一面,从此再没联系过。
10 лет назад мы встретились один раз, с тех пор больше не общались.
道之废也, 从此生矣
отсюда и начинается упадок высших принципов (дао)
- 我要退出江湖,从此不问江湖之事。
- 你怎么退?这个世界有人的地方就有江湖。
- 你怎么退?这个世界有人的地方就有江湖。
— Я больше не хочу принадлежать к вольному люду, участвовать в их делах.
— Да как же ты уйдешь? Там, где есть люди, всегда и вольный люд будет.
— Да как же ты уйдешь? Там, где есть люди, всегда и вольный люд будет.
从此理出发
исходя из этой логики
从此他再也没跨进过学校大门
с тех пор он больше не переступал порога школы
从此我的老师会更加严格。
From now onwards my teacher will be stricter.
他从此将会刻苦学习。
Отныне он будет учиться усерднее.
游泳池工程从此下马。
The swimming pool project has since been dropped.
他从此改邪归正。
С тех пор он встал на праведный путь.
我从此和他一刀两断。
I henceforth make a clean break with him.
与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯, 拥抱, 从此以ты相称)
выпить брудершафт с кем
公路干线将从此处经过
Здесь пройдет автострада
从此刻开始
с этого же момента
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
畅饮结交(从此以"你"相称)
Выпить с кем на ты
Помни, <имя>: некоторые из этих существ – выходцы из Бездны. Если они встретятся тебе, убивай их без колебаний! Если тебе удастся выяснить что-то новое, сообщи об этом мне. Поиски лучше начать с севера, от Сверхускорителя.
我到这里来是为了和那些阴魂进行交流的。这些阴魂过去曾是一群值得骄傲的联盟士兵,但很久之前,他们全部都战死了。从此以后,他们被诅咒的灵魂就盘踞在西边的遗迹中。
Меня послали, чтобы установить контакт с Непреклонными духами. Когда-то они были гордыми солдатами Альянса, но потерпели поражение, и теперь их проклятые души населяют западные руины.
血色十字军这个名字已经成为历史,从此以后我们将有一个新的名字——血色先锋军!
Алого ордена больше нет. Настал час Алого Натиска!
等你准备好进攻了就让我知道,我的哨兵们一旦交火,我就破除那首领的护盾,然后咱们就一起上。行动利落的话,我们就能从这片土地上将这个威胁从此了结。
Дай мне знать, когда ты будешь <готов/готова> к атаке. Как только часовые ринутся в бой, я расколю стрелой щит предводителя, и мы вместе одержим над ним верх. Пусть рука твоя будет тверда, ибо только так мы устраним угрозу, нависшую над нашими землями.
首先,我必须要从此地的岩肤劫掠者的油块上分解出原油来!浓缩后的原油就可以用作混合燃料的燃基。
Для начала мне нужно извлечь нефть из кожи местных глиношкурых камнедеров! Она образует концентрированную, пусть даже несколько взрывчатую, основу для смеси, придуманной мною.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向菲拉斯阿塔亚营地的克努·符文图腾报到。帮助部落抵抗联盟和恐怖图腾,占领那片茂密的森林。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Кону Руническому Тотему в лагерь Атайя в Фераласе. Помогите Орде защитить великий лес от налетчиков Альянса и Зловещего Тотема.
从此以后我就变了。仇恨在我体内沸腾——我必须复仇,哪怕经过了这么多年。
После этого я стал уже не тот, что прежде. Но ненависть до сих пор клокочет внутри меня – я должен отомстить им, пусть даже через столько лет.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向凄凉之地塔迪萨兰的弗瑞恩报到。凄凉之地一带勇敢的部落士兵需要你们的帮助,以击退联盟的军队和远古的恶魔。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Фуриену, находящемуся в Тефрис-Аране в Пустошах. Отважные воители Орды в Пустошах взывают о вашей помощи, чтобы отразить нападения войск Альянса и древних демонов.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向蕨墙村的克罗格报到。沼泽被形形色色的敌人占据,那里的联盟势力强大到了危险的地步。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Крогу в деревню Гиблотопь. Болото заполонили враги всех мастей, и силы Альянса в данном регионе необычайно сильны.
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向加林之陨的黑暗游侠阿莉娜报到。黑暗女王的部队需要你们的帮助,以拓展部落的势力范围,并击退联盟入侵者。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к темному следопыту Алине в удел Галена. Силы Темной Госпожи нуждаются в подкреплении, чтобы усилить власть Орды и вышвырнуть прочь захватчиков Альянса.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯报到。
Все способные держать оружие подданные Орды должны явиться в Серебряный бор, в ставку Отрекшихся, к главному палачу Мортию.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向硬钳避世乐园的莎希·硬钳报到。她需要你们的帮助,以对付肆虐丛林的海盗和纳迦。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам орды приказано явиться к Хамми Кофельнагель, находящейся в Укрытии Кофельнагель. Она нуждается в вашей помощи в борьбе с пиратами и нагами, кишащими в джунглях.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向灰谷银风避难所的血卫士阿尔多·石雨报到。石爪山的部落军队需要你们的帮助,以击退联盟入侵者并保护我们的人民。血卫士会指引你去石爪山边境。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к кровавому стражу Альдо Каменному Дождю, находящемуся в приюте Серебряного Ветра в Ясеневом лесу. Войска Орды в Когтистых горах просят оказать им помощь в борьбе с захватчиками из Альянса и защите нашего народа. Кровавый страж переправит вас к краю Когтистых гор.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向南贫瘠之地高地之路的探路者鲁娜报到。鉴于联盟近期在贫瘠之地取得的胜利,我们的敌人有可能切断我们的补给线,让我们的战士陷入兵粮寸断的绝境。我们必须采取行动!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к Нуре Землепроходице на Верхний путь, что в Южных степях. В последнее время Альянс одержал ряд побед в степях, и теперь враг угрожает перекрыть наши пути снабжения. Мы должны действовать!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向幽魂之地塔奎林的奥术师范迪瑞尔报到。
Всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к чародею Вандрилу в Транквиллион, что в Призрачных землях.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地前沿哨所的卡加尔·战痕报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Каргалу Боевому Шраму на Дальнюю заставу, что в Северных степях.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向冰火温泉的多诺瓦·雪山报到。她关于冬泉熊怪的发现也许是我们彻底解决这一威胁的关键。
Всем боеспособным членам Орды настоящим приказано явиться к Донове Снегоноре у источников Ледяного огня. Сведения о фурболгах племени Зимней Спячки, которыми она располагает, помогут покончить с их агрессией раз и навсегда.
南边那棵巨大的石化树一度是伟大的生命象征。我们的象征。因为黑龙军团,我们丧失了这片森林,它从此就被污染和石化了,几乎无法复原。
К югу отсюда находится огромное окаменевшее дерево. Когда-то это был великий источник жизни. Наш источник. Черные драконы отняли у нас этот лес, и с тех пор он переполнился скверной и окаменел.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向马绍尔哨站的威利德·马绍尔报到。你们将帮助马绍尔远征队的人员揭开安戈洛环形山的秘密。该地区的独特野兽和水晶也许可以为部落所用。
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к Виллидену Маршаллу на заставу Маршалла. Экспедиции Маршалла требуется помощь в исследовании секретов кратера УнГоро. Уникальные животные и кристаллы кратера УнГоро могут оказаться очень полезны Орде.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向巨槌要塞的奥克莉拉报到。
Настоящим повелением всем членам годным к службе членам Орды приказано явиться к Окрилле в крепость Стражей Пустоты.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向命运阶梯的沃雷恩中将报到。
Настоящим распоряжением всем годным к службе бойцам Орды приказано явиться к генерал-лейтенанту Ориону на Ступени Судьбы.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂的格克·喷箭报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Геку Выхлюпу в часовню Последней Надежды, что в Восточных Чумных землях.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向恶齿村的断齿长者报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к старейшине Сломанному Клыку в деревню Сломанного Клыка.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向战歌要塞的战歌征募官报到。
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к вербовщику клана Песни Войны в крепость Песни Войны.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向塔纳利斯灌木谷的埃达尔拉报到。
Всем дееспособным воинам Орды предписано незамедлительно явиться к Адарре в Долину Кактусов в Танарисе.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地和灰谷交界处的莫尔杉农场的卡德拉克报到。帮助我们驱逐森林中的暗夜精灵,这样我们就可以为自己的人民夺取丰富的资源!
Всем ордынцам, способным держать в руках оружие, настоящим предписывается явиться к Кадраку на заставу Моршан, что на границе между Северными степями и Ясеневым лесом. Окажите помощь своему народу, изгоните ночных эльфов из нашего леса, чтобы его ресурсы послужили на благо Орде!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向格罗姆高营地的指挥官阿格罗戈什报到。指挥官需要你们的帮助,以确保补给线畅通无阻,免受当地居民和联盟的困扰。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к командиру Аггрогошу, находящемуся в Лагере Громгол. Командиру требуется ваша помощь в обеспечении безопасности путей снабжения и борьбе с докучающими членами Альянса и местными жителями.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向瑟银前哨的杰克·岩腿报到。
Всем годным к военной службе ордынцам надлежит явиться к Джеку Глыбоногу в Братство Тория.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向沼桨镇的贸易巨头银罐报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к торговому барону Сереблексу в Веслотопь.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向费伍德翡翠圣地的泰尼尔·飘叶报到。塞纳里奥议会需要你们的帮助,将费伍德从恶魔和其它堕落的生物手中拯救出来!
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к Тенеллу Листогону в Изумрудное святилище, что в Оскверненном лесу. Кругу Кенария нужна твоя помощь, чтобы отвоевать Оскверненный лес у демонов и других оскверненных существ!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向焰星哨站的阿里乌克报到。
Всем годным к службе членам Орды надлежит явиться к Ариоку в Лагерь Пламени Звезд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向索多里尔河东岸的菲奥拉报到。
Все способные держать оружие подданные Орды должны переправиться на восточный берег Тондрорила и явиться к Фионе за распоряжениями.
但是,也只能从此找起了……
Однако с чего-то же нужно начинать.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要前往卡桑琅丛林的朱家堡报到。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться в дозор Чжу в Красарангских джунглях.
为我取得魔典,从此以后,我就再也不怕没有法术可学了。
Достань мне этот фолиант, и тогда мои потребности в магии будут удовлетворены полностью.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候四风谷的陈·风暴烈酒差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Чэню Буйному Портеру в долину Четырех Ветров.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要前往卡桑琅丛林的朱家堡报到。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться в дозор Чжу в Красарангских джунглях.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候戈尔隆德的杜隆坦差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Дуротану в Горгронд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候祖达克的北伐军领主兰迪加差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к командиру рыцарей Лантинге в ЗулДрак.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的掠天者科鲁姆差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к покорителю небес Клуму в Даларан, находящийся над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候嚎风峡湾的药剂师雷杉德尔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к аптекарю Лисандеру в Ревущий фьорд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候外域影月谷的血卫士古尔穆克差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к кровавому стражу Галмоку в долину Призрачной Луны в Запределье.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候螳螂高原的祝踏岚差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Тажаню Чжу в Танлунские степи.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候四风谷的陈·风暴烈酒差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Чэню Буйному Портеру в долину Четырех Ветров.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的林·多克塔差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Рину Двуоктану в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
很多年前,有一头受到腐化的夜刃豹杀害了我的许多族人。我们的大酋长多罗·高岭拿起雄鹰之爪,前去追捕那头野兽,但却从此一去不回。
Много лет назад оскверненный ночной саблезуб охотился на мой народ. Наш вождь Дорро Крутогор взял Хищный Коготь и отправился в погоню за зверем, но так и не вернулся.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的林·多克塔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Рину Двуоктану в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的大法师伯塔鲁斯差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к верховному магу Пентарусу в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
赫米特·奈辛瓦里带着他的远征军前去探索索拉查盆地,但从此杳无音信。
Хеминг Эрнестуэй отправился со своей экспедицией в низину Шолазар, и от них давно уже не было никаких вестей.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候祖达克的北伐军领主兰迪加差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к командиру рыцарей Лантинге в ЗулДрак.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候阿兰卡峰林的阿兹克差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Азику на пики Арака.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要前往昆莱山协助游学者周卓。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено оказать содействие хранителю истории Чо на вершине Кунь-Лай.
那把小刀从此就留在了那里的某个地方,这让我的内心非常不安。
Этот нож до сих пор там где-то валяется. Нельзя оставлять его там.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候锦绣谷的蟠龙脊的女射手李琪薇差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к лучнице Ли на Змеиный Хребет в Вечноцветущий дол.
你将说出你的名字,并从此闻名。
Ты назовешь свое имя, и под этим именем тебя отныне будут знать все.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候锦绣谷的蟠龙脊的女射手李琪薇差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к лучнице Ли на Змеиный Хребет в Вечноцветущий дол.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的大法师伯塔鲁斯差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к верховному магу Пентарусу в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候塔拉多的工头格罗巴什差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к штейгеру Гробашу в Таладор.
命令最为疲惫的幽灵离开战场。希望你能说服他们从此安息。
Прикажи самым усталым духам покинуть поле боя. Надеюсь, это убедит их немного отдохнуть.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要前往昆莱山协助游学者周卓。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается оказать содействие хранителю истории Чо на вершине Кунь-Лай.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候霜火岭的先知德雷克塔尔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к предсказателю ДрекТару на хребет Ледяного Огня.
天空之墙从此陷入了混乱之中。奥拉基尔的王位原本应该由桑德兰继承,不过王子残留在雷霆之怒里的精华正在不断流失。如果我们不抓紧时间,桑德兰也许就会永远消失。
Небесная высь погружена в смуту. Трон Алакира по праву принадлежит Громораану, но то, что осталось от сущности принца в Громовой Ярости, постепенно исчезает. Если мы не поторопимся, Громораан будет потерян для нас навсегда.
为了刺杀军团的邪教首领,迦罗娜已经出去了一段时间。她从此音信全无。
Некоторое время назад Гарона отправилась на охоту за предводителями культа Легиона. С тех пор мы ничего о ней не слышали.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候螳螂高原的祝踏岚差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Тажаню Чжу в Танлунские степи.
这个圣物可以从被奴役的元素中提取净化力量。这样不仅能获得我们要的东西,还能让这些灵体从此免受腐蚀的伤害。
Эта реликвия позволит тебе забирать очищенную энергию у порабощенных элементалей. В итоге ты не только получишь полезные ресурсы для нашего дела, но и освободишь этих духов от порчи.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯差遣。
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Всем способным носить оружие членам Орды сим предписывается явиться к главному палачу Мортию в ставку в Серебряном бору. Сейчас как никогда нужна ваша помощь в пресечении попыток проникновения врагов в наши края и защите порта Гилнеас!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
海风中,钟离与你讲起漫长历史中发生过的故事。俯瞰着蓝色的海面与沧桑的孤云阁,钟离最终将「盐之魔神」的遗物投入了「漩涡之魔神」蛰伏的海域中。或许,璃月港的神迹,从此又将少一分,不过地天之间的万象,自有后人评说。
Под шум волн Чжун Ли рассказывает вам о событиях прошлого. Окинув взглядом синее море и каменный лес Гуюнь, он наконец бросает реликвии Архонта Соли туда, где в глубинах почил Архонт Вихрей. Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ, но значение всего произошедшего останется на суд грядущих поколений.
…其实比起喝不到酒,当时我的第一反应是我的妻子优律,如果她能平安我从此再也不喝酒都可以…
Я даже зарёкся, что если увижу свою жену Юри живой и невредимой, то завяжу с выпивкой...
…引导人民的重担,从此就要由「七星」来肩负了。
...Эта тяжкая ноша всецело ляжет на Цисин.
从此一定弃恶扬善、安稳度日,不再败坏仙人的声誉!
Я клянусь отказаться от зла, жить по совести и больше не порочить славное имя Адептов!
璃月港的神迹,从此又少了一分。
Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ.
「如果他们不允,大不了我带着你和姜儿从此离开璃月,去别的地方过我们的快活日子去。」
«А если они откажут - плевать. Ты, я и Цзян Эр, мы все вместе уедем куда-нибудь из Ли Юэ и будем счастливы».
装着摩拉的袋子,里面是向猎鹿人餐馆付出的订餐费。你的报酬并不能从此处支取。
Мешочек, наполненный монетами мора. Плата клиентов «Хорошего охотника» за вкусный обед. Это не ваша зарплата.
工艺复杂的璃月名菜。山珍海味聚一堂,佳肴美馔开坛香。浅尝一口,细滑软嫩;细抿几分,回味悠长。从此魂牵梦萦自难忘。足以引诱仙人离开自己的仙家洞府。
Сложное, но очень популярное блюдо Ли Юэ. В одном ароматном горшочке собрано редкое, но изысканное сочетание деликатесов моря и суши. Каждая ложка этого супа незабываема, именно этот вкус соблазнил Адептов спуститься со своей небесной обители.
从此以后吃香的、喝辣的,就算是搬到玉京台也是指日可待!
Только представь, ты сможешь есть и пить всё, что пожелаешь, сможешь даже поселиться на террасе Юйцзин!
从此之后,您可以在「珠钿舫」上自由来去。
С этого момента вы можете свободно передвигаться по Бисерному парому.
…从此成为一个住在玉京台的上流人士。
И тогда я стану принадлежать к высшему классу.
可莉的特色料理。因为乱丢炸弹惊走了鱼,在琴的指导下,可莉认真地学做了这道吐司作为给渔人的赔礼。味道很好还管饱,从此以后,可莉炸一整天鱼也不会饿肚子了。
Особое блюдо Кли. В наказание за необдуманное использование взрывчатки с целью распугать рыбу, Джинн заставила Кли приготовить эти бутерброды для пострадавших рыбаков. Они оказались чрезвычайно вкусными. Теперь Джинн может быть уверена в том, что Кли никогда не умрёт с голоду. Даже после насыщенного взрывами дня.
你不会是想,从此就真再不和咱们兄弟来往了吧?
Уж не задумала ли ты порвать со своими братьями?
「你从此以后将了无希望!」面对寒冰的诅咒,小狼将遭遇何种命运?
«Отныне ты будешь лишён надежды!» Какая судьба ждёт волчонка с таким жестоким проклятием?
∗i∗我愿加入你们,一同前行!从此不再分离,相依为命。∗/i∗
∗i∗Я помогу вам. Мне ль не знать, Что прутья в связке не сломать.∗/i∗
欧佐夫的雕像法师,会在下刀前替石材赋予生命。 嘴型雕出来后,尖叫从此不歇。
Маги-скульпторы дома Орзов вдыхают жизнь в камень даже до того, как начинают ваять. Вопли начинаются, как только скульптурам высекают рты.
贝西摩斯高吼,从此世上不受帝国与暴君宰制。
Чудище взревело, и мир взорвался, освободившись от империй и тиранов.
「裂隙逐渐张开,外壳为之碎裂,骁勇从此遍布大地。」 ~诸始经
«Трещины расширились и оболочка рассыпалась, и Доблесть распостранилась по земле», Скролл Начала
幻梦与死亡之间的界线既薄又脆弱。 她将太接近者从此处拉到彼处。
Между сном и смертью лишь тонкая и хрупкая грань. Эта фея помогает тем, кто подходит к ней слишком близко, перейти с одной стороны на другую.
「很久以前我们就将烈阳帝国赶出了森林,从此不容许他们再踏足半步。」
«Мы изгнали Империю Солнца из леса много лет назад, и мы не позволим им вернуться».
「依照艾维欣的律法,下列的思绪,字句,以及信条从此将不被允许。」
«По закону Авацины следующие мысли, слова и деяния впредь не допускаются».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск