会捉老鼠的猫不叫
_
(谚语)比喻有真材实学的人, 不会卖弄自己。 如: “看他平日做事温吞吞的, 却在这次缉毒行动中立了大功, 真是会捉老鼠的猫不叫。 ”
huì zhuō lǎo shǔ de māo bù jiào
(谚语)比喻有真材实学的人,不会卖弄自己。
如:「看他平日做事温吞吞的,却在这次缉毒行动中立了大功,真是会捉老鼠的猫不叫。」
примеры:
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
猫儿戴手套,老鼠捉不到
кот в перчатках мышь не поймает
пословный:
会 | 捉老鼠 | 的 | 猫 |
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |
1) кот, кошка
2) диал. подогнуть ноги, сидеть на корточках; перен. прятаться, скрываться; плевать в потолок
3) разг. модем
|
不叫 | |||