捉老鼠
zhuō lǎoshǔ
ловить мышей
в русских словах:
примеры:
捉老鼠
поймать крысу
猫捉老鼠
кошка ловит мышь
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫
Неважно, чёрная кошка или белая кошка, если она может ловить мышей — это хорошая кошка. (Дэн Сяопин)
捕捉老鼠
ловить мышь
不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。
All are good cats that catch mice. -- view things pragmatically
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
猫捉老鼠是本能。
It is natural for a cat to catch mice.
猫去捉老鼠了。
The cat went ratting.
我喜欢玩猫捉老鼠。
Обожаю играть в кошки-мышки.
就好就是这个地方。和克罗格猫捉老鼠的游戏我已经玩腻了。
Надеюсь, это то самое место. Мне надоело играть с Келлогом в кошки-мышки.
你不得不玩该死的猫捉老鼠游戏,不是吗?当人们正在努力工作。是啊,现在我们都将付出代价。我们都要流血死去。
Ты, значит, играешь тут в кошки-мышки, да? Пока люди пытаются работать? И теперь мы все за это будем расплачиваться! Потому что мы все умрем!
пословный:
捉 | 老鼠 | ||
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|