低垂
dīchuí

1) свешиваться, свисать (напр. о ветках дерева)
2) повесить, свесить, опустить (напр. голову)
dīchuí
склонить(ся); опустить(ся); нависать (напр., о тучах)dīchuí
[hang low] 低低地垂下来
杨柳低垂
dī chuí
1) 形容物体因厚重而下垂。
大宋宣和遗事.亨集:「天子觑时,见翠帘高卷,绣幕低垂,帘儿下见个佳人,鬓軃乌云,钗簪金凤。」
2) 形容天色低沉阴暗。
如:「夜幕低垂,我们也应该回家了!」
dī chuí
to droop
to hang low
dīchuí
droop; hang low低低垂下。
частотность: #19942
в русских словах:
гнести
тяжёлые яблоки гнетут ветки - 沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
нависать
тучи нависли над землёй - 乌云低垂
поползти
низкие дымные облака поползли над лесом - 低垂的烟云在森林上空弥漫开来
ронять
3) (бессильно опускать вниз) 低垂 dīchuí, 垂下 chuíxià
синонимы:
примеры:
沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
тяжёлые яблоки гнетут ветки
乌云低垂
тучи нависли над землёй
使树枝低垂下去
наклонять ветку
树枝低垂了
ветка наклонилась
树枝低垂到地面了
ветви свесились до земли
把旗帜低垂
склонить знамёна
柳枝低垂在水面上。
The branches of the willows drooped over the water.
夜幕低垂。
The night screen has hung down.
低垂的烟云在森林上空弥漫开来
Низкие дымные облака поползли над лесом
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
你跟着那人的目光向西边看去。在那里,在低垂的星空中,你勉强可以看到运动的迹象……
Ты следишь за его взглядом, устремленным на запад. Там, среди низко висящих звезд, удается различить какое-то движение...
你透过窗户向北方看去。在那个方向,低垂的群星之中,你隐约看到一些物体移动的痕迹……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
低垂的天空下,一群海鸥在嚎叫。远处的港口堆满机械。这里开阔又冰冷。
Крики чаек в тяжелом, нависшем над головами небе. Далекий шум машин в порту. Холодный простор.
“测颅先生……”(低垂下你的头。)“我搞砸了,让唯一有足够的财富来为我答疑解惑,但又没有富裕到能够扭曲光的人离开了。”
Головомер... — произносишь ты, склонив голову. — Я облажался. Позволил уехать единственному человеку, достаточно богатому, чтобы объяснить мне реальность, но недостаточно, чтобы искривлять вокруг себя частицы света.
外面有光。光线从低垂的云层中散射而下。下雪的威胁一直存在。
Снаружи светло. Свет рассеивается, проходя сквозь низко висящую облачную завесу. В любой момент может пойти снег.
一排幽影面对墙站立着。有很多,至少十几个,他们的头部低垂,眼睛也被蒙上了。周围很安静。没有声音,没有动作。
Ряд призрачных фигур стоит лицом к стене. Их много, не меньше дюжины. Головы опущены, глаза завязаны. Тихо. Ни звуков, ни движений.
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见低垂的星空中有什么东西正在运动……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
突然间,你强烈地意识到自己正站在那里,在……不管是什么的上面。你的双臂低垂在身体两侧。
Внезапно ты осознаешь, что под тобой... что бы это ни было. Руки опускаются, свисая по бокам.
“测颅先生……”(低垂下你的头。)“我觉得我搞砸了,让唯一有足够的财富来为我答疑解惑的人离开了。”
Головомер... — произносишь ты, склонив голову. — По-моему, я облажался. Позволил уехать единственному человеку, достаточно богатому, чтобы объяснить мне реальность.
“我知道。我们∗本来∗应该……我也有错。”他望向对岸。手里的那张相纸还在风干,沮丧地低垂了一会儿。
«Нет, не прав. Нужно было им помочь... Это и моя вина». Он смотрит вдаль. Фотография все еще сохнет у него в руке, слегка покачиваясь на ветру.
“我没有。我们的确应该……我也有错。”他望向对岸。手里的那张相纸还在风干,沮丧地低垂了一会儿。
«Нет, не прав. Нужно было им помочь... Это и моя вина». Он смотрит вдаль. Фотография все еще печально сохнет у него в руке.
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
校长同小女孩谈话时,她一双眼睛始终低垂着。
The little girl kept her eyes downcast when the headmaster talked to her.
树枝低垂,下拂水面。
The branches hung down and touched the water.
你从灵魂的记忆中脱离出来,回到你自己的思绪。你看到矮人战斗法师的灵魂在你面前,低垂着双眼。
Дернувшись, вы вырываетесь из воспоминаний призрака, возвращаясь в собственный разум. Вы видите, как призрак боевого мага стоит перед вами, опустив глаза.
他低垂着眼睛盯着他那黑色、蠕动的手。
Он опускает глаза и смотрит на свою почерневшую, корчащуюся руку.
他跪在你的面前,双手抓住你的脚,低垂着头。
Он падает перед вами на колени и, низко склонив голову, обхватывает ваши ноги обеими руками.
她抬起低垂的眼睛看向你。她用金色的目光温柔地注视着你。
Она поднимает на вас глаза. Берет вас за руку, обволакивая золотой глубиной своего взора.