侧目
cèmù
1) коситься, искоса смотреть; смотреть исподлобья (враждебно, с неодобрением)
2) не сметь взглянуть в глаза (напр. от конфуза); смотреть с опаской
глаза с косинкой
cèmù
不敢从正面看,斜着眼睛看。形容畏惧而又愤恨:侧目而视 | 世人为之侧目。cèmù
(1) [sidelong glance]∶偏着头看, 形容听得入神
满座宾客无不伸颈, 侧目, 微笑, 默叹。 --《虞初新志·秋声诗自序》
(2) [fear]∶不敢从正面看, 形容畏惧
乡之行劫缚者, 侧目莫敢过其门。 --唐·柳宗元《柳河东集·童区寄传》
cè mù
斜眼看人,不以正眼看人。有敬畏、戒惧、怒恨、愤怒等不同的含意。
后汉书.卷六十六.陈蕃传:「危言极意,则群凶侧目,祸不旋踵。」
唐.陈鸿.长恨传:「出入禁门不问,京师长吏为之侧目。」
cè mù
to raise eyebrows
to cast sidelong glances (expressing fear or indignation)
shocked
surprised
cè mù
(斜着眼睛看,形容畏惧或愤恨) sidelong (sidewise) glance; look askance at sb. with fear or indignation:
侧目看(瞟)人 give sb. a sidelong (sidewise) glance
人们都侧目瞧着她。 She was looked at askance.
cèmù
1) glancing sidelong
2) raising eyebrows
斜着眼睛看,表示畏惧、愤恨。班固《汉书•郅都传》:“是时民朴,畏罪自重,而(郅)都独先严酷,致行法不避贵戚,列侯宗室见都~而视,号曰‘苍鹰’。”
1) 不敢正视,形容畏惧。
2) 斜目而视,形容愤恨。
3) 斜眼旁视。
частотность: #28143
в самых частых:
в русских словах:
скосить глаза
侧目斜视
скоситься
высокомерно скоситься на кого-л. 傲慢地侧目看...
синонимы:
примеры:
侧目看(瞟)人
give sb. a sidelong (sidewise) glance
人们都侧目瞧着她。
She was looked at askance.
你在法力熔炉:布纳尔获得了令人侧目的成就。我敢肯定学者卡尔亚一定希望你在法力熔炉:库鲁恩也有同样优秀的表现。
Тебе удалось добиться примечательных успехов при манагорне Бнаар. Я уверен, что анахорет Каржа попросит тебя повторить то же самое у манагорна Коруу.
真是百步穿杨。你的沉着和果断令我侧目。
Отличная стрельба по мишеням. Твои скорость и самообладание меня поразили.
嗯,很好。跟我说你想要什么。是美貌吗?还是令人侧目的畸形?什么都难不倒我。
Гм-м. Хорошо. Просто скажи, чего тебе хочется - красоты или уродства, моему искусству все подвластно.
当然,尸体明显侧目了过来,黑色的腐烂液体从膝盖滴落至他的靴子上。
Разумеется. Труп безмятежно смотрит сквозь тебя. Черная гнилостная жижа капает с колена в ботинок погибшего.
我们走吧,特莉丝。没必要引人侧目。
Пойдем, Трисс. Не будем устраивать скандалов.
我们全都侧目而视。
We all looked upon it askance.
真是了不起,是让整个文明为之侧目的发现。
Это было поразительно... из тех открытий, что меняют ход истории.
对她侧目而视。她的舌头比任何蜥蜴人的都要毒。
Неодобрительно покоситься на нее. Язычок у нее ядовит, не хуже, чем у ящера.