侮辱
wǔrǔ

оскорблять, обижать; позорить; оскорбление, бесчестье; издевательство; оскорбительный
wǔrǔ
оскорбить; унизить; надругаться; оскорбление; унижение
侮辱人格 [wŭrŭ réngé] - оскорбить человеческое достоинство
терзать слух
wǔrǔ
使对方人格或名誉受到损害,蒙受耻辱:侮辱人格│遭受侮辱。wǔrǔ
[insult; subject sb. to indignity; humiliate; dishonour] 欺侮羞辱; 使蒙受耻辱
他的话是蓄意的侮辱
wǔ rù
欺侮羞辱。
后汉书.卷四十四.张敏传:「建初中,有人侮辱人父者,肃宗贳其死刑而降宥之,自后因以为比。」
三国演义.第二回:「兄长建许多大功,仅得县尉,今反被督邮侮辱。」
wǔ rǔ
to insult
to humiliate
dishonor
wǔ rǔ
insult; humiliate; subject sb. to indignities; put sb. to shame:
莫大的侮辱 gross insult
忍受侮辱 swallow an insult; bear an insult
伤害之外又加侮辱 add insult to injury
侮辱人 treat sb. with indignity
wụ̌rǔ
insult; humiliate
你这样做是对我的侮辱。 The way you did it was an insult to me.
1) 以言行侮弄羞辱别人,使对方人格或名誉受到损害。
2) 谓受轻慢,被欺辱。
3) 特指以猥亵的言行对待女性。
частотность: #7118
в самых частых:
в русских словах:
афронт
получить афронт от кого-либо 受某人的当众侮辱
бесчестье
не перенести бесчестья - 经不起侮辱
втоптать в грязь
污蔑; 侮辱
дедовщина
(集, 口)(军队中老兵对新兵的)不平等和侮辱行为
засрамить
-млю, -мишь; -млнный (-н, -ена) 〔完〕кого〈俗〉羞辱, 侮辱, 凌辱, 使丢脸.
заушательская критика
粗暴侮辱性的批评
издевательский
挖苦的 wākude, 嘲弄的 cháonòngde; (оскорбительный) 侮辱的 wǔrǔde
издевательство
1) (действие) 侮弄 wǔnòng, 侮辱 wǔrǔ
издеваться
挖苦 wāku, 毒辣的讥笑 dúlàde jīxiào; (оскорблять) 侮弄 wǔnòng, 侮辱 wǔrǔ
измывательский
〔形〕〈口〉挖苦的, 讥笑的; 侮辱的. ~ое отношение 挖苦的态度; ‖ измывательски.
измывательство
〔中〕〈口〉挖苦, 讥笑; 侮辱.
кощунственный
亵渎[的] xièdú[de]; (оскорбительный) 侮辱[的] wǔrǔ[de]
кощунство
亵渎行为 xièdú xíngwéi; (оскорбление) 侮辱行为 wǔrǔ xíngwéi
кощунствовать
亵渎 xièdú; (неуважительно относиться) 侮辱 wǔrǔ
надругаться
侮辱 wǔrǔ, 污辱 wūrǔ, 凌辱 língrǔ
намеренный
-ен, -енна〔形〕有意的, 故意的, 存心的, 蓄意的. ~ое оскорбление 有意侮辱. ~ые провокации 蓄意挑衅. Дерзость его ~нна. 他的粗暴无礼是存心的。‖ намеренно.
наносить
наносить оскорбление кому-либо - 侮辱
насмехаться
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng; (издеваться) 侮辱 wǔrǔ
насмеяться
-еюсь, -еёшься〔完〕 ⑴〈口〉尽情地笑, 笑个够. Они ~лись за вечер в театре. 他们晚上在剧院里笑了个够。 ⑵над кем-чем 嘲笑, 讥笑, 嘲弄; 侮辱. ~ над (чьей) наружностью 嘲笑…的外貌.
неуставщина
非条令性相互关系, 条令未规定的相互关系(问题);老兵侮辱新兵的不道德行为
обсирать
2) 羞辱, 侮辱; 诬蔑
опорочивать
侮辱
оскорбитель
〔阳〕〈书〉侮辱者, 凌辱者; ‖ оскорбительница〔阴〕.
оскорбление
2) (оскорбительное слово, поведение и т. п.) 侮辱 wǔrǔ
нанести оскорбление - 侮辱
подвергнуться оскорблению - 受侮辱
осыпать оскорблениями - 肆加侮辱
оскорблённый
受了侮辱的 shòule wǔrǔ-de; (обиженный) 受了委屈的 shòule wěiqu-de
оскорблять
侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ; (обижать) 欺侮 qīwǔ, 使...受委屈 shǐ... shòu wěiqu
оскорбляться
认为侮辱 rènwéi wǔrǔ, 感觉受辱 gǎnjué shòurǔ
пережить
он не смог пережить оскорбления - 他受不了侮辱
переносить
он не смог перенести такого оскорбления - 他不能够忍受这种侮辱
подварить
-арю, -аришь; -аренныйорблению 受侮辱.
подводить
подвести его слова под оскорбление - 把他的话看成是一种侮辱
позорить
侮辱 wǔrǔ; 使...蒙受耻辱 shǐ...méngshòu chǐrǔ; 羞辱 xiūrǔ, 玷辱 diànrǔ
поносный
-сен, -сна〔形〕〈古〉辱骂人的, 侮辱人的. ~ые (для кого) слова 辱骂…的话.
порочить
1) (позорить, чернить) 侮辱 wǔrǔ, 污蔑 wūmiè; 败坏 bàihuài
поругание
侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ
поруганный
被侮辱的 bèi wǔrǔ-de, 受污辱的 shòu wūrǔ-de
посрамлять
侮辱 wǔrǔ, 使...受辱 shǐ...shòurǔ; 使...丢脸 shǐ...diūliǎn
пощёчина
嘴巴[子] zuǐbā[zi], 耳光 ěrguāng; перен. 侮辱 wǔrǔ
святотатец
-тца〔阳〕〈书〉渎神的人, 侮辱神灵的人.
срамить
1) (позорить) 侮辱 wǔrǔ; 使...丢脸 shǐ...diūliǎn
унижать
损害自尊心 sǔnhài zìzūnxīn, 损害尊严 sǔnhài zūnyán; (оскорблять) 侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ
унизить человеческое достоинство - 侮辱人格
унижение
2) 屈辱 qūrǔ, 侮辱 wǔrǔ
униженный
1) (о человеке) 受屈辱的 shòu qūrǔ-de, 遭受侮辱的 zāoshòu wǔrǔ-de
унизительный
伤害自尊心的 shāng-hài zìzūnxīn-de; (оскорбительный) 侮辱性的 wǔrǔxìngde
унизительное предложение - 侮辱性的建议
шиш
показать шиш (кому) - 做嘲笑 (或侮辱, 轻蔑) 的手势
синонимы:
примеры:
侮辱国旗
оскорбить национальный флаг, нанести оскорбление флагу нации
经不起侮辱
не перенести бесчестья
侮辱的声调
оскорбительный тон
受侮辱
подвергнуться оскорблению
肆加侮辱
осыпать оскорблениями
他受不了侮辱
он не смог пережить оскорбления
他不能够忍受这种侮辱
он не смог перенести такого оскорбления
侮辱性的建议
унизительное предложение
他们对我大加侮辱
Они осыпали меня оскорблениями
侮辱人格的待遇
унижающее достоинство обращение
《被侮辱与被损害的》
"Униженные и оскорбленные"
她被他的侮辱激怒了。
Она была взбешена его оскорблением.
莫大的侮辱
a gross insult
忍受侮辱
pocket an insult
既加伤害又加侮辱
add insult to injury
这种侮辱他就是受不了。
He just couldn’t bear with such insults.
我受够了你的侮辱,不能再容忍了。
С меня хватит от тебя унижений, больше я терпеть не могу.
肆意侮辱
resort to wanton insults
无端侮辱
a gratuitous insult
伤害之外又加侮辱
add insult to injury
侮辱人
treat sb. with indignity
有意的侮辱
calculated insult
你这样做是对我的侮辱。
The way you did it was an insult to me.
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
侮辱内容
оскорбительное содержание
对俘虏不加侮辱!
не подвергаем пленных оскорблениям!
把他的话看成是一种侮辱
подвести его слова под оскорбление
做嘲笑(或侮辱, 轻蔑)的手势
показать шиш
(在受到诬蔑, 侮辱后)难以洗雪
Не отмоешься после чего; Не отмоешься от чего
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
对…大加侮辱
осыпать оскорбленями
使…受侮辱
подвергать оскорблениям; подвергнуть оскорблениям
内马尔因侮辱裁判被罚停赛3场
Неймара отстранили на 3 игры (дисквалифицировали на три матча) за оскорбления судей.
什么?!你到这里来就是为了指控我和迪菲亚兄弟会有染?!我无法容许你这么侮辱我!看来我非得好好教训教训你才行。
Что?! Вы приходите сюда, обвиняете меня в пособничестве Братству Справедливости и надеетесь, что я буду стоять столбом и позволю себя убить? Меня, между прочим, давно насчет вас предупреждали...
这是对我们的侮辱,是对我们尊严的践踏,我们绝对不能接受!
Это оскорбление для всех нас!
<раса>, ты <должен/должна> сделать все возможное, чтобы уберечь ее от этой участи.
做好战斗准备。上一个侮辱他的啤酒的家伙……被送去喂了野猪。
А после этого приготовься к драке! Последний храбрец, осмелившийся раскритиковать его пиво... пошел на корм диким кабанам.
瓦基里安叛徒仍然在培养瘟疫始祖幼龙,侮辱我们高贵的骑龙传统。
Предательницы из Валькириона по-прежнему издеваются над нашими благородными традициями, выращивая зараженных протодраконов.
这个精灵王子真以为他能闯入我的镇子,侮辱我的女王,杀害我的人民,然后从容离去?他真以为我们会眼睁睁地看着乌特加德的部队全力筹备总攻?
Этот эльфийский принц Келесет полагает, что может прийти в мой город, оскорбить королеву, убить моих людей и спокойно уйти прочь? Он думает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
我们绝不能容忍这样的侮辱。赫米特·奈辛瓦里的探险队是来这里狩猎的,他们也将成为我们的猎物!
Мы не можем потерпеть такой наглости. Экспедиция Хеминга Эрнестуэя прибыла сюда, чтобы охотиться – а это значит, мы будем охотиться!
庆祝蛮锤的婚礼却没有酒,那就形同侮辱。库德兰亲自要了几桶少有的雷霆啤酒运到滩头堡的海岸上,但车队没能通过小径。
Было бы кощунством праздновать свадьбу по обычаям Громового Молота без выпивки! Курдран самолично наказал доставить несколько бочонков редчайшего светлого громоварского с Высокого берега, но каравану не пройти через ущелье.
审讯员韦沙斯和血法师萨尔诺斯是这座墓地的主管。他们乐此不疲、永不停歇地折磨新兵,以确保他们是“纯净”的。这是对圣光的侮辱,!
Дознаватель Вишас и волшебник крови Талнос надзирают за этим кладбищем. Они неустанно истязают молоденьких рекрутов, проверяя, насколько те "чисты". Это садизм в чистом виде и поругание света, <класс>!
可是,我不得不羞愧地承认,两支军队都在搞恶作剧,互相骚扰,还把带有侮辱含义的物品丢到对方的营地。
Однако к своему стыду признаю, что они не всегда ведут себя подобающим образом. Бойцы обеих армий постоянно подкалывают друг друга и осыпают оскорблениями.
在我从空中飞过的时候,我听到他们的医生在战斗的喧嚣中念叨着它的名字——哀伤之刃。这侮辱了格里恩所代表的一切,是无可容忍的暴行。
Пролетая над их строем, я слышала ликование хирургов, которое перекрывало шум битвы. Они выкрикивали его имя – Горестный Клинок. Это оскорбление самой сути кирий, зверство за рамками обычного зла.
现在他们却被用来对付我——掌炉宗师,这真是对晋升堡垒所有百心长的侮辱。看看他们!裁定者!哥利亚!全都……变紫了!
Борясь со мной, верховным автоматургом, они позорят всех центурионов Бастиона. Только взгляни на них! Преторы! Голиафы! Все... фиолетовые!
这种行为是在侮辱我们的人民,绝不能任由他们继续下去。
Эта практика позорит наш народ. Ее нужно прекратить.
但是,绝对不能让小偷们拿去换钱,因为这样不仅是在侮辱文物,更是在践踏历史。
Но реликвия не должна оказаться в руках грязных воришек! Посрамить подобную реликвию, значит проявить неуважение к собственной истории...
不可能!我…我不会做这种侮辱巴巴托斯大人的事!
Нет! Я... Нельзя так оскорблять Барбатоса!
侮辱文物和践踏历史的人,我绝不会退让一步。
А я никогда не пойду навстречу людям, которые оскорбляют реликвии и попирают историю.
她不得不认为,这枚紫色晶体夺走了本属于她的骄傲,是神给予她的挑衅与侮辱。
Она невольно считала, что этот фиолетовый кристалл, что лишил её заслуженной гордости, был вызовом и издёвкой богов.
侮辱熔锻神是不智之举。站在侮辱熔锻神的人附近也同样不智。
Глупо оскорблять бога кузницы. Также глупо и стоять рядом с тем, кто его оскорбил.
举报内容为滥用自定比赛名称或描述中的文字,包括但不限于任何形式的恶言、歧视、淫秽、侮辱性文字或不良广告信息。
К этой категории относятся грубость, дискриминация, нецензурная лексика и иные неприемлемые элементы в названиях матчей режима «Своя игра»
你居然敢质疑我?那会是你最后一次侮辱我!
Ты осмеливаешься давать мне советы? Это оскорбление станет твоим последним!
你!杂碎!我该为你侮辱了我家人而杀了你。但我会接受你的道歉……
Ах ты гадина! Убить бы тебя за оскорбление моей семьи. Но я могу принять извинения...
要是我的敌人当中有一个不想买凶杀我,我都觉得是一种侮辱。
Если бы кто-то из моих врагов не захотел заплатить за мою голову, я бы обиделся.
再侮辱我的家族我就把你埋了。
Еще одно оскорбление против моей родни, и я тебя закопаю.
你简直就在侮辱我。竟然连个像样的贿赂都没有?
И это все? Даже нормальную взятку дать не можешь?
你东躲西藏是对我的侮辱!
Кто же так прячется, я спрашиваю?
因此我来到这里被修会的某些人视为一种(对修会的)侮辱,所以交谈完毕后,我会尽快离开你们的学院。
Многие мои собратья воспримут мое присутствие здесь как нарушение наших правил, и я уйду, как только мы закончим беседу.
或许吧,但侮辱就是侮辱。换作是我真的很难接受。
Может и так, но наглость есть наглость. Я бы такого не стерпел.
这最好是我听到的最后一句你侮辱我家人的话。
Надеюсь, впредь ты не станешь проявлять неуважение к моей семье.
我很清楚你们有所发现,请不要侮辱我的智力。
Не увиливай, мне все известно. Прошу не оскорблять мою наблюдательность.
我究竟是为了什么要受这种罪?我提供的食品很新鲜,价格也很实惠,结果人们却一直在侮辱我。
Ну, чем я заслужил такую ненависть? Продаешь доброе мясо по хорошей цене, а люди тебя оскорбляют.
他到我的圣坛举行波耶西亚的仪式来侮辱我,之后就毫无音讯。他现在被人抓到并绑了起来,任其自生自灭。
Он приходил проводить на моем алтаре грязные ритуалы Боэтии, потом пропал. Но его поймали и пленили. Бросили гнить в темнице.
他说我在贩运武器!为了这场战争!用母亲的棺材!他让我……打开了它!这是侮辱!是亵渎!
Он сказал, что я перевозил оружие! Для войны! В гробу матери! Он меня заставил... его открыть! Бесчестье! Святотатство!
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
你侮辱了我的一位家人。我来接受道歉的。
От тебя пострадал мой родич. Я пришла получить твои извинения.
没事。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
拜托,你到底打算做什么?侮辱我?
Погоди, ты чего добиваешься? Обидеть меня хочешь?
听着,如果你想要箭,我们有,但别侮辱我的智商。
Слушай, если тебе нужны стрелы - пожалуйста, у нас они есть, но не надо надо мной смеяться.
同意。他把公会剩下的一切都带走,还想盗走最棒的宝藏,简直是天大的侮辱。
Согласен. Он забрал все, что оставалось у Гильдии, а теперь еще и хочет провернуть кражу века - это просто оскорбление.
你的侮辱和挑衅实在是太过分了!
Твои оскорбления и выходки зашли слишком далеко!
很好。但记住再侮辱我的家族意味着你小命不保。
Хорошо. Но запомни, если ты еще раз оскорбишь мою семью, тебя ждет смерть.
什么?我没有……嗯?不,听着,你肯定是误会了……我绝不会公开侮辱你的……也就是说……
Что? Я не... хммм? Нет, тут какая-то ошибка... Я бы никогда открыто не оскорбил... то есть...
这太荒谬了。这是歧视……是侮辱!我受够了来自四面八方的迫害!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
我知道你又喝醉了,但这不能拿来当作侮辱我们女主人的藉口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
我不能。这会使酋长大人授予我的职位受到侮辱。
Я не могу. Тогда я опозорю вождя, который дал мне место в семье.
我不会容忍对我家族的侮辱。
Я не стану терпеть оскорбление, нанесенное моему роду.
我抗议!这严重侮辱了我的自尊!这次我真的是无辜的!
Я протестую! Это оскорбление чести и достоинства! На этот раз я ни в чем не виноват!
你跟我说话是在侮辱我们的领主。
Ты наносишь оскорбление нашему лорду, говоря со мной, а не с ним.
你居然敢掉头走人?胆敢在我的大厅,在我的宫廷面前侮辱我?
Ты смеешь уйти от меня? В моем замке, перед моими придворными, ты осмелишься оскорбить меня?
对西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中,谁又真的可以责怪他的行为?我们只知道嘲笑他,我们侮辱了古法。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
或许吧,但侮辱就是侮辱。我真的很难接受。
Может и так, но наглость есть наглость. Я бы такого не стерпел.
你最好别再让我听见你侮辱我的家人。
Надеюсь, впредь ты не станешь проявлять неуважение к моей семье.
在学院我们是一个小团体。谁帮我们我们不会忘。谁侮辱我们也是一样。
Нас в Коллегии не так много. И услуг мы не забываем. Как и обид.
这种事我当然清楚。请不要侮辱我的智商。
Не увиливай, мне все известно. Прошу не оскорблять мою наблюдательность.
我究竟是造了什么孽?我提供的食物新鲜,价格也实惠,结果人们却一直在侮辱我。
Ну, чем я заслужил такую ненависть? Продаешь доброе мясо по хорошей цене, а люди тебя оскорбляют.
他说我在贩运武器!为了这场战争!用母亲的棺材!他要我……打开了它!这是侮辱!是亵渎!
Он сказал, что я перевозил оружие! Для войны! В гробу матери! Он меня заставил... его открыть! Бесчестье! Святотатство!
你侮辱了我的一位家人。我是来接受道歉的。
От тебя пострадал мой родич. Я пришла получить твои извинения.
很好。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
你的侮辱和挑衅实在太过分了!
Твои оскорбления и выходки зашли слишком далеко!
什么?我没有……唔?不,听着,你肯定误会了……我绝不会当众侮辱你的……也就是说……
Что? Я не... хммм? Нет, тут какая-то ошибка... Я бы никогда открыто не оскорбил... то есть...
太荒谬了,这根本是不敬……简直就是侮辱!我实在受够这样的全方位骚扰了!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
赫曼曾经在风暴时爬到塔楼上而侮辱到众神,敌对派系则藉由将避雷针从塔楼上移走而获得大胜。
Во время грозы Герман взбирался на башню и оскорблял богов, обзывая их ублюдками. Враги убили его, попросту сняв с башни громоотвод.
我应该要原谅你对我的公然侮辱…
Я прощу все оскорбления, которые вы мне нанесли...
莱拉,亲爱的,你不会容许这杂种侮辱你的主人吧?
Райла, дорогуша, ты же не позволишь оскорблять твоего хозяина?
真是种侮辱!我,在荣耀中出生的骑士,必须要在街道上像普通的步兵一样游荡?
Какое оскорбление! Я, благородный рыцарь, вынужден дежурить на улицах, как простой солдат!
侮辱 // 致伤
Оскорбление // Ранение
名称不能使用侮辱性语言
В имени нельзя использовать нецензурную лексику
我的搭档……我想我刚刚侮辱了他,我不确定他是否会原谅我。
Мой напарник... Кажется, я только что оскорбил его и не уверен, что он меня простит.
你当然会!你∗就是∗失败,你∗是∗康米主义。完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱。当其他人都在狂欢,无情嘲笑的时候,∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Еще как твой! Ты человек-крах, человек-провал, человек-коммунизм. Всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обосран. В то время как другие веселятся и бестактно ржут, именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
随你怎么侮辱我吧。你还是个没有艺术天分的艺术警探。
Можешь оскорблять меня сколько влезет, это ничего не изменит: лё арт-коп без лё материалов.
只是不要问他最小的数目。这样对他是一种侮辱。其他的也许能行。
Главное, не предлагай ему самую низкую сумму. Так ты его оскорбишь. Остальные варианты сработают.
这个任务是对你心智技能的一种侮辱。
Это задание — просто насмешка над твоими умственными способностями.
康米主义者为何如此热衷于幼稚的侮辱?他们这个样子,还不明白自己为什么总是遭排挤。
Ну почему коммунисты так любят бросаться оскорблениями? А потом еще удивляются, когда от них все отворачиваются.
尽管我遭受了那么多侮辱,但我仍能走路、说话并且随时可以投入这场战斗。
Я столько раз получал — и все равно хожу, разговариваю и готов драться.
那只猫是造物主的奇迹!你们别想用你们低端的妄想来侮辱它!
Эта кошка - чудо творения! Не смей говорить о ней свои параноидальные гадости!
这不是你在过去几天里遭受过的最严重的侮辱,但还是发生了。
Это действительно не самое страшное унижение за последние несколько дней, но все равно довольно противно.
其实也没有感觉上的那么糟。你可能是拉伤了关节;侮辱让它更严重了。
Всё не так плохо, как кажется. Ты максимум потянул связки — но от унижения боль усиливается.
是的,我把迪斯科变成了一种警察的东西——而你刚刚侮辱了我的风格。
Диско — это мой стиль, а значит, и полиции тоже. А вы его оскорбляете.
她习惯了漫不经心地处理这种侮辱,不过对她还是有影响的。
Она привыкла легким тоном отвечать на подобные оскорбления, но ее все равно задевает.
是的!不幸的失败。在各条战线都遭遇了完全的,不可逆转的失败!完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱——直到∗你∗的出现!∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Да! В безнадежном крахе. В абсолютном и бесповоротном поражении на всех фронтах! Он был всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обоссан — но тут появляешься ∗ты∗! Именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
(鼓起你的脸颊,就好像你被这样直接的侮辱弄到无法∗呼吸∗了!)
(Надуть щеки, будто у тебя ∗дыхание∗ перехватило от такого беспардонного оскорбления!)
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
事後诸葛,反抗亨赛特统治的书籍最好能够问世,而我很乐意出一己之力。我并不习惯於对人类的不幸视而不见,而亨赛特犯下了侮辱艺术的错误 - 我只不过是惩罚的工具。
По прошествии времени могу сказать, что мой памфлет на правление Хенсельта мог быть написан и лучше, но я все равно им доволен. Я не привык проходить мимо людских невзгод, а Хенсельт допустил ошибку, недооценив силу искусства: талант мой стал орудием справедливого гнева.
国王,你是要听我把话说完,或者我们必须继续互相威胁和侮辱呢?
Может быть, ты выслушаешь меня, король, или мы продолжим оскорблять друг друга?
那是斯科亚泰尔人。我无情的对付他们,而他们知道「非人」是最严重的侮辱。
Скоятаэли - да. Я давлю их без жалости, а они знают, что я ненавижу, когда меня зовут нелюдем.
你的出现侮辱了诸神!祂们会在战斗中离弃我们!
Мутант богомерзкий! Из-за тебя от нас боги отвернутся.
只要有人胆敢碰我的孩子一下…我就要因为这小小的侮辱取十人性命。
За каждый волосок с головы моих детей слетит десять голов.
你的存在就是对神的侮辱。
На твою рожу и богам глядеть тошно.
你会後悔如此侮辱我的…
Ты пожалеешь, что не принял мой вызов.
怎么?很惊讶看到被人类用皮带拴住的矮人吗?或者这是个精心策划的侮辱?来吧,给我一个惊喜。
Что? Не ожидал увидеть краснолюда у людей на побегушках? Валяй, смейся. Все смеются.
根据我的推测,或许乌达瑞克觉得,这对他是十分严重的侮辱。
Достаточно, чтобы понять, что для Удальрика это стало тяжким оскорблением.
侮辱公爵夫人啊,这可不妙。
О-о, оскорбили княгиню. Ай, нехорошо.
佩兰把他的气都出在我身上,杜拉克和拉阔司则用言语侮辱我、嘲讽我。我发誓我永远不会忘记,我会把他们全找出来。
Пейран никогда не упускал случая сорвать на мне свое дурное настроение. Дю Лак и де ла Круа унижали меня и насмехались. Тогда я пообещала себе, что я им не прощу. И что я всех их найду.
弗蕾雅神富有耐心,但她不会容忍侮辱。
Модрон Фрейя терпелива, но оскорблений не прощает.
万加尔,人称亵渎者,因为侮辱伟大的母亲弗蕾雅神,已处以死刑。他污秽的舌头被放在神殿的炉火中焚烧、嘴巴喂给了毒蛇吃。任何胆敢对我们天上母亲口出污言秽语的人,望以他为戒。
Вангар по прозвищу Богохульник был казнен за оскорбление Великой Матери, богини Фрейи. Его гнусный язык был сожжен на храмовом огне, а его рот скормлен змеям. пусть это станет предупреждением другим, которые замыслят сказать гадость о нашей небесной покровительнице.
我要用你的鲜血洗去你对公国的侮辱!
Оскорбление княжеского величия я смою вашей кровью!
那狗屁话根本是在侮辱我的智商。
Ты меня обижаешь - врешь прям в глаза.
别想!你这北方混蛋还敢侮辱我们!
Не будет приблуда с Севера нам в лицо плевать!
大嘴巴乌孚,你又一次侮辱了我。第一次我让你自行惩处以保全你的颜面。但这次…这次我要让你像个奴隶一样惨死,还要让鳗鱼啃得你尸骨无存。
Ты снова меня оскорбил, Уве Молчун. В первый раз я позволил тебе самому себя покарать и сохранить честь. А теперь... Теперь ты умрешь, как трэлл, а твои останки я скормлю угрям.
他比你有礼貌。你的行为侮辱了大家对布兰王的怀念,还有克拉茨的殷勤招待。
Тот, кто лучше тебя знает обычаи. Ты оскорбляешь память Брана и гостеприимство Краха.
叫疯子卢戈其实是侮辱真正的疯子,他只是个普通的混蛋而已。
Называть Лугоса Безумным - оскорбление для безумцев. Он обычный долбошлеп.
你没有,他确实是在侮辱你。
Да нет. Он, вишь, обиделся.
我受够了!他们先是关门放狗,然后又把我的酒喝光,现在又这样侮辱我!我受够了!再见!
Довольно! Сначала меня травят собаками, потом отбирают у меня выпивку, да еще и оскорбляют! Хватит с меня! Я ухожу!
我可不想让我的姑娘裙子染血,但如果你再侮辱我一次…
Не хочу устраивать шум в присутствии дамы, но оскорбишь меня еще раз, и..
我不相信她会做这种事情!她做不出来的!这是天大的侮辱!丹德里恩,告诉他那不是真的!告诉他那只是肮脏的谎言…!
Никогда не поверю, что она была способна на что-то подобное! Лютик, скажи, что это неправда! Скажи, что это неправда....
什么?你个变种人居然敢侮辱我!我在哈吉要塞、迪林根和布伦纳都证明过我的勇气,而且…
Что?! Не тебе, мутант, меня оскорблять! Я доказал свое мужество под Хагге, Диллингеном, Бренной и...
你说他嘴利?领主,他侮辱我,侮辱了我整个家族。祖训有云…
За словом? Он меня оскорбил, ярл. Меня и весь наш клан. Закон предков гласит, что...
你敢侮辱我?我提醒你,你面前的可是子爵!
Что за инсинуации?! Напомню тебе, что ты говоришь с графом!
{Ioman diùcad esse cintaich de impireachd.} [这整座公国都是对帝国的侮辱。]
{Ioman diùcad esse cintaich de impireachd.} [Все княжество - это оскорбление величия империи...]
没错,他并不想杀了他,只是想让他受到侮辱。可是阿瓦拉克不轻易放弃,他施了一个法术,让狂猎的行列大乱。
Да. Он не хотел его убивать, только унизить. Но Аваллакх не сдался без боя. Он наложил какое-то заклинание и просто разметал бойцов Охоты.
在这里,这可是天大的侮辱。
В ваших краях это серьезное оскорбление.
你找到了那些金银,儿子。去买把好剑,一些盔甲,还有一匹好马。去大陆抢劫吧。去向我死后侮辱你的人寻仇。让我以你为傲吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
那个傲慢的菜鸟菲利普·波鲁特要把我给逼疯了!他竟然说我不做事又游移不决!他怎么敢在其他远征队成员面前这样侮辱我?他不知道我最爱的伊莎贝尔是谁,不知道她对我有多重要!我…我不敢想…我不敢面对事实。
Этот наглый, самоуверенный молокосос Филипп Борутт доведет меня до белого каления! Он упрекает меня в лени и нерешительности! Как он смел бросить мне в лицо такие обвинения при других участниках экспедиции?! Он не понимает, кем была и кем для меня по-прежнему остается моя возлюбленная Изабель! Я... не хочу. Я не смогу узнать правду.
有些人用公安德莱格来比喻懒惰、没用的男人。这简直是对安德莱格的侮辱,至少公安德莱格可以脱了裤子战斗。
Ленивых, ни на что не годных мужчин иногда зовут трутнями. Кто бы это первым ни сказал, он никогда не видел трутня эндриаги.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
你来这里就是为了侮辱我吗?
Ты пришел меня обижать?
这是侮辱!
Это оскорбление!
不准侮辱我。
Следи за языком.
他们对俘虏百般侮辱。
They inflicted all kinds of indignities on their captives.
我们绝不会忍受这般侮辱。
We would never choke down the insult.
他原以为下一个一定轮到他当编辑。但是当他们任命一个外人的时候,他确实感到受了极大的侮辱。
He assumed he was next in line for the editorship. He got a real slap in the face when they appointed an outsider.
他被她侮辱性的语言激怒了。
He was galled by her insulting language.
她尽管受到这些侮辱,还是忍着没发火。
In spite of these insults, she managed not to get angry.
对某人加以侮辱I suffered the indignity of having to say I was sorry in front of all those people。
inflict an indignity on someone
侮辱只是起了加剧长期不和的作用。
Insults only served to inflame the feud.
她不能原谅对她的自尊如此严重的侮辱。
She could not forgive so terrible an insult to her pride.
我为我所说的话道歉;我不是有意要侮辱你。
I’m sorry for what I said; I never meant to insult you.
面对侮辱,乔治再也沉不住气了。
George lost his cool at the insult.
我再也无法忍受她的侮辱了。
I can no longer pocket her insults.
痴愚者一个人智能迟缓发展,仅具有7岁到12岁的智能,一般在一定程度的学术或职业教育后能够进行交流和掌握社会技术。这个词是一个集合概念,现在不再使用,并被视为带有侮辱意味
A person of mild mental retardation having a mental age of from7 to12 years and generally having communication and social skills enabling some degree of academic or vocational education. The term belongs to a classification system no longer in use and is now considered offensive.
他侮辱了主人,结果被轰了出去。
After having insulted his host, he is shown the door.
她侮辱了他, 气得他粗鲁地反唇相讥。
Her insult stung him into making a rude reply.
他忍受侮辱继续努力。He had to swallow the insult。
He swallowed the insults and kept on working.
他的回答等于侮辱。
His answer was tantamount to an insult.
是个侮辱警察的词。
The word "pig’ is a derogatory term for policeman. pig
十足的侮辱
a downright insult
你说“假设那是你的话”是什么意思?你想说什么?你竟然把我的信仰和恶魔的狂热混为一谈?这类问题简直是赤裸裸的侮辱,我不会再谈这个话题了!
Что значит "тебя самого"? Что ты имеешь в виду? Что я спутал стремление к цели с одержимостью демонами? Этот разговор выводит меня из себя! Не желаю больше обсуждать эту тему!
死亡为你送来了它最出色的牢笼,而你却乐于步入其中。真是侮辱,没错,不过郁郁寡欢的客人的确令人生厌...
Смерть пришлет за тобой самый роскошный экипаж, но ты откажешься садиться в него. Да, она обидится, но недовольные гости - это так тягостно...
坦率地说我觉得很伤心,像你们这样向路人提出这样必须回答的傻问,是对那强大永恒精神的侮辱。
Если честно, то мне жаль, что такие могущественные, бессмертные духи, как вы, должны задавать прохожим такие глупые вопросы. Более того, это оскорбительно.
不,这是对逝者的侮辱。
Нет, я не хочу оскорблять мертвых.
别侮辱我妈!我要揍死你!
Не смейся над моей мамочкой! А то зашибу!
你有什么“打算”关我们什么事?侮辱我们的代价就是死亡,我们不接受讨价还价!
Какое нам дело до твоих желаний? Плата за оскорбление - смерть, и торговаться мы не намерены!
我们的救世主们从来不赞同对方,而回到绿维珑之后也没有改变。第一救世主在“美好的、中立的土地”塞西尔定居,而第二救世主就在相反的地方定居。尽管如此,救世主二号还是偶尔会寄出侮辱性的明信片或装有脚趾甲的包裹,只是为了强调这一点。
Наши спасители редко бывали согласны друг с другом, и возвращение в Ривеллон этого совершенно не изменило. Первый спаситель поселился в "старом добром" Сайсиле, а второй из принципа отправился на другой конец страны. Впрочем, это не мешало им регулярно отправлять друг другу оскорбительные открытки или посылки со всяким мусором.
接受这贿赂就是侮辱每一个为填满劳伦斯口袋而逝去的矿工!
Если ты возьмешь эти деньги, то совершишь преступление против всех шахтеров, которые отдали жизнь ради того, чтобы набить карманы Лоренса!
请宽恕我!我没有侮辱你的意思!只是...你的力量看其起来并非盔甲和血肉能够容纳的。就像为了躲避太阳女神而藏在桶里一样自欺欺人,你明白吗。
Прости меня! Я не хотел оскорбить твой нынешний облик. Просто... твою силу не утаить за доспехами и плотью. Это все равно, что прятать в бочке Королеву солнца.
嘿,小图,我认为那是个侮辱!
Эй, Тул! Это что, оскорбление?
一位专注的战士,三十郎用她毕生的精力磨练对剑的掌控。她喜欢穿亮色的衣服以及进行那种看似自杀的搏斗。能让三十郎活下来的秘诀是她的运气和剑技。她喜欢把武器看作工具。她会杀掉任何一个侮辱她长上衣的人,因为那是一件来自某位她不愿提及姓名之人的礼物。
Воительница Сандзюро всю свою жизнь посвятила пути меча. Она принципиально не носит доспехов, а ее стиль боя выглядит несколько самоубийственным. Многие считают, что Сандзюро до сих пор жива только благодаря удаче и мастерству. Оружие для нее - не более чем инструмент, но она готова убить любого, кто посмеется над ее странным длинным плащом. Кто подарил ей этот плащ, она не говорит.
别侮辱我。我可不会出卖自己人。
Попрошу без оскорблений. Я бы не стал так подставлять своих людей.
邪恶地嘲讽指控者的家庭成员。配偶?孩子?那可是真正的侮辱...
Задумчиво поинтересоваться, есть ли у вашего обвинителя семья. Спутник жизни? Дети? было бы досадно, если...
告诉他不要侮辱你的智商,你明白他的意思。
Сказать, чтобы он не оскорблял вас – вы прекрасно его понимаете.
你运气不错,我现在有事要做。要不然你侮辱了我,可不会有机会轻易就溜走。
Тебе повезло, что сейчас у меня полно других забот. Иначе ты бы так легко не отделался.
你对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出迟疑的神情。
То, что вы не обращаете внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
当心点!常有人拿死亡...侮辱我,我会发火的。
Осторожнее! На оскорбления я обычно отвечаю... смертью.
我在调查四名净源导师失踪的事。有个秘源术士在大街上游荡,这真是我们教团的侮辱!
Я расследую исчезновение четверых магистров. На свободе разгуливает колдун – это оскорбление для всего Ордена!
注意到这个女人极其悲痛,对于侮辱无动于衷。
Обратить внимание на то, что женщина в расстроенных чувствах, и пропустить оскорбление мимо ушей.
她对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出不确定的神情。
То, что она не обращает внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
侮辱!他怎么敢同情你?
Это оскорбление! Как смеет он жалеть вас?
你以为自己是谁?~嗯哼~你应该知道最好不要唤醒梦语者。也不要侮辱他!要是你家长辈知道了,他们会把你卖了。
Кто вы, по-вашему? ~Кхм~ Уж вы-то должны знать, что нельзя будить сновидца. Тем более оскорблять его! Ваши старейшины продали бы вас в другой Дом, если б узнали об этом!
无赖,懦夫。用那种方式唤醒一个梦语者,居然就是为了侮辱他。简直耻辱。
Хам. Трус. Будить сновидца, только чтобы оскорбить его. Какой позор.
说之前你被公牛侮辱的时候,你晚餐就吃了牛排。
Сказать, что в последний раз, когда вас оскорбил домашний скот, вы поужинали говядинкой.
哪怕他受到侮辱,也会很好地掩饰起来。
Если он и оскорблен, то очень хорошо это прячет.
不要让自己难堪。只有蠢货才侮辱他们不能理解的东西。
Не стоит унижать себя еще больше. Лишь недоумки оскорбляют то, чего не могут понять.
一个矮女人的灵魂在你面前咆哮,好像像你在她活着的时候严重侮辱了她。
Призрак гномихи смотрит на вас так мрачно, словно вы при жизни смертельно ее оскорбили.
哦,亲爱的王子!我简直没法想像你面临的危险,还有那些你不得不忍受的侮辱!
О, прекрасный принц! Стоит лишь подумать обо всех опасностях, что вы перенесли, о невзгодах, которые претерпели!
镇定,亲爱的!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, красотка. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
迄今为止,他们派来的那些白痴不过是对我能力的侮辱。
Все недотепы, которых они посылали до сих пор... это просто оскорбление моему клинку.
什么?!你从未被如此侮辱。你穿上最后一件衣服,风风火火地走了。
Что?! Вас никогда еще так не оскорбляли. В темпе доодеться и уйти, топая ногами.
你这是侮辱我。
Это оскорбительно.
我会称你为俗人一个,但那会让俗人觉得是一种侮辱...
Я назвал бы тебя хамом, но это было бы ударом ниже пояса для всего хамского сословия...
死在人类的手上是种侮辱,也不公正的。我会以血还血!
Умереть от руки человека – несправедливо и оскорбительно. Я за нее отомщу.
瞧,我就说吧。生前当尽苦工,死后还受侮辱。
Вот. Именно так. Каторга при жизни, надругательство в смерти.
告诉他,服务员对狗说了一些侮辱的话,但是两匹马说服了服务员让狗进去。
Продолжить, мол, разносчик ругается на пса, но лошади убеждают впустить того внутрь.
我是谁,镇上的守卫?矮人的尊严不容侮辱。你这是自寻死路,你现在就得死!
Я что, городская стража? Тут о гномьей гордости речь. За то, что ты сделал, тебя ждет смерть – прямо сейчас.
告诉他你不习惯受到行走的石头对你的侮辱。
Сказать ему, что вы не привыкли терпеть оскорбления от ходячих утесов.
说你认为“唯利是图”这说法是称赞,不是侮辱。
Сказать, что для вас "наемник" – это комплимент, а не оскорбление.
镇定,先生!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, начальник. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
在此之后我遭受了颈圈和监禁的侮辱,但自从我们大胆决定设法离开欢乐堡之后,这一切就变得...有趣了。
После этого меня подвергли унизительному заточению и заковали в ошейник. Однако с момента, когда мы решили проявить отвагу и любым способом распрощаться с фортом Радость, это стало даже... занятно.
……这会侮辱祂赐予我们的一切。如此宏大的大分裂……不是我们教会的道路。
...значит предать все, что Он даровал нам. Великое Деление... это не то, что судьба уготовила нашей семье.
嘿,好了。没必要这样侮辱人。
Ну хватит, не надо сразу обвинять.
看,现在我觉得受侮辱了。感觉学院根本没在认真嘛。
Ну теперь я почти в ярости. Такое чувство, что Институт даже не посчитал нас угрозой.
请不要侮辱我的智商。
Перестань. Я не настолько глупа.
我说“是”的话,就是侮辱了我朋友的回忆。
Если бы я согласилась, то тем самым оскорбила бы память друзей.
咳,太侮辱人了。
А вот сейчас обидно было.
我不是有意要侮辱你的。
Я не хотела тебя обидеть.
不要侮辱我的智商。
Не надо считать меня идиотом.
噢,我想他刚才侮辱了你。
О, кажется, он только что вас оскорбил.
你侮辱了法官,因此,你必须死!
Вы оскорбили меня, и за это должны умереть!
才多25枚?你是在侮辱我吗?
Всего на 25 крышек больше? Ты хочешь меня оскорбить?
他们都是好士兵,你没权力这样侮辱他们。
Они хорошие ребята. У тебя нет права так о них отзываться.
把这艘飞艇讲成“船”根本侮辱她的丰功伟业。
Называя этот достойный корабль "посудиной", ты его оскорбляешь.
我现在觉得我侮辱了她的记忆,总部见。
И мне кажется, что я оскорбила ее память. Вот так. Ладно, увидимся в штабе.
让机器可以自由思考根本在侮辱我们的生活方式,我们必须摧毁它们。
Свободомыслящие машины это кощунство, оскорбляющее наш образ жизни. Их необходимо истребить.
不要侮辱我的智商。我相信贵会的飞艇上很多高明的技工就会修机器人了。
Пожалуйста, не надо считать меня дурой. Я уверена, что на этом вашем корабле хватает опытных механиков.
我了解希格斯和罗肯为什么愤愤不平。这么重大的决定,却不征求他们的意见,他们一定感到备受侮辱。
Я понимаю, что разозлило Хиггса и Локена. Их оскорбило то, что с ними не посоветовались по столь важному вопросу.
你告诉我们,你的殖民地会终止攻击异星生物,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет нападать на инопланетян. И это оскорбление я не забуду.
这个提议是多么侮辱人。
Какое оскорбительное предложение.
你告诉我们,你的殖民地会终止针对我们部署卫星,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет запускать спутники, угрожающие нам. И это оскорбление я не забуду.
这不是提议,这是侮辱。价码再高点。
Это не предложение, а оскорбление. Дайте нам больше.
你这样的侮辱也太无力了吧!简直就像藤壶一样弱小!
Вы называете это оскорблением? Это не оскорбление, а бездарные потуги жалкой креветки!
你告诉我们,你的殖民地会终止清除我们领土附近的瘴气,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет ликвидировать миазму рядом с нашими границами. И это оскорбление я не забуду.
朝鲜从未作恶,为何要受你这样的恶毒侮辱!也许我们真的应该对你做一点恶才是。
Корея ничем не заслужила подобных оскорблений! Быть может, пришло время это исправить.
请不要用抗议来侮辱我。要有尊严地接受你的愚蠢所带来的后果。
Пожалуйста, не оскорбляйте меня протестами. Примите последствия вашей недальновидности с достоинством.
撒谎成性的野蛮人;这是侮辱!
Лживый варвар! Это оскорбление!
你的行为侮辱了埃塞俄比亚人民,你必须为此付出沉重的代价。
Ваши действия оскорбляют эфиопский народ, и за это придется дорого заплатить.
我会无视这个侮辱。
Я проигнорирую это оскорбление.
这种荒谬对主与其子民来说是种侮辱。离开吧,不要打扰我。
Такая нелепица оскорбляет всемогущего Бога и его народ. Уходите, оставьте меня в покое.
你告诉我们,你的殖民地会终止在我们的领土附近扩散瘴气,这似乎是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, пообещав, что ваша колония больше не будет распространять миазму рядом с нашими границами. И это оскорбление я не забуду.
你的要求是对全波兰的侮辱,我绝不同意。
Ваше требование оскорбляет Польшу, так что я не соглашусь никогда.
我无法接受你的互惠提议。一旦我接受你的任何条件,我感觉就像受到了侮辱。
На ваше предложение я должен ответить отказом. Это может обидеть вас - но мне, честно говоря, плевать.
你会侮辱我们的祖先和我们的孩子吗?请给我们更高的价码。
Вы хотите оскорбить наших предков и детей? Предложите нам больше.
如果你的出价不是这么侮辱人,我会笑出来的!
Над этим предложением можно было бы посмеяться, если бы оно не было таким оскорбительным!
奥地利将无法再忍受这些侮辱!拿起武器,勇敢站起来迎接你的彻底毁灭吧!
Австрия не будет больше терпеть ваши оскорбления! Вооружайтесь, гордитесь и... готовьтесь к своему полному уничтожению!
你胆敢这样侮辱我?如果你有特别想要的东西,那就尽力去获取。
Таким образом вы пытаетесь оскорбить меня? Если вам что-то настолько нужно, то придите и возьмите сами.
很久之后,我们才意识到这是对部落极大的侮辱。
Потом мы поняли, что нанесли этому клану тяжкое оскорбление.
你曾经说你的殖民地会停止侵占我们的土地,看来你是在撒谎。我不会轻易接受这样的侮辱。
Похоже, вы солгали, сказав, что перестанете скупать земли у наших границ. Это тяжкое оскорбление.
你提议侮辱了我。
Ваше предложение оскорбляет меня.
那座城市对每个人而言都是一种侮辱。
Этот город - оскорбление для всех.
我是瓦萨。你的无礼不只是对我,更是对所有瑞典子民的侮辱。
Я из династии Васа. Ваша наглость оскорбляет не только меня, но и всех моих предков.
你的提议侮辱了我整个王国。不行。
Ваше предложение - оскорбление для моего государства. Нет.
从现在开始,如果你不知道做这一切的目的,打破屏幕。亲自去做。这就像对我的侮辱。
Я начинаю думать, что ты специально разбиваешь мониторы. Это уже личное. Как оскорбление для меня.
начинающиеся: