信口开河
xìnkǒu kāihé

болтать; распускать язык, трепаться; нести чушь
他的话你一句也别信,他太会信口开河了。 Не верь ни одному его слову, он вечно несет всякую чушь.
xìnkǒu kāihé
обр. болтать что попало; говорить что взбредёт в головуболтать (говорить) что попало; говорить, что вздумается; нести вздор; бросаться словами; болтать обо всем, что придет на умязык без костей; давать волю языку
блудливый на язык; блудлив на язык; язык без костей; распустить язык; бросать слово на ветер; бросать слово по ветер; бросаться словами; бросаться обещаниями
xìn kǒu kāi hé
随口乱说一气。‘河’也作合。xìnkǒu-kāihé
[shooting off one's yap; lie in one's teeth; talk at random] 随意乱说
刘姥姥是信口开河。 --《红楼梦》
xìn kǒu kāi hé
to speak without thinking (idiom)
to blurt sth out
xìn kǒu kāi hé
speak carelessly, rapidly, voluminously like the outflow of river water when the sluice gates are opened; have a loose tongue; shoot off one's mouth; talk at random (without restraint); talk recklessly; talk drivel; speak at random; talk in a loose kind of way; talk off the top of one's head; talk through one's hat; speak without measuring one's words; say sth. at a venture; say whatever comes to one's mind; say sth. without proper consideration; let one's tongue run away with him; make irresponsible remarks; aimless talk; irresponsible chat; wag one's tongue too freely; talk nonsense; talk irresponsibly:
信口开河,胡说八道 talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
我这是信口开河,随便谈谈脑子里想的东西。 I'm talking off hand, simply speaking my mind.
xìnkǒukāihé
syn. 信口开合见“信口开合”。
частотность: #28136
в русских словах:
зарапортоваться
信口开河 xìnkǒu kāihé; (завраться) 说废话 shuōfèihuà
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
язык
дать волю языку - 信口开河
синонимы:
同义: 信口雌黄, 一簧两舌, 言不及义
反义: 守口如瓶, 一言不发
相关: 瞎说, 胡说, 胡扯, 瞎扯, 嚼舌, 放屁, 乱弹琴, 胡言乱语, 胡说八道, 说梦话, 信口雌黄, 言不及义, 胡诌
反义: 守口如瓶, 一言不发
相关: 瞎说, 胡说, 胡扯, 瞎扯, 嚼舌, 放屁, 乱弹琴, 胡言乱语, 胡说八道, 说梦话, 信口雌黄, 言不及义, 胡诌
примеры:
信口开河,胡说八道
talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
我这是信口开河,随便谈谈脑子里想的东西。
Это я просто так болтаю - что в голову придёт, то и говорю.
[直义] 说长道短, 信口开河.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
толки и перетолки
他向来喜欢信口开河,可别太在意了。
Он вечно несет чепуху, не придавай этому значение.
我就是一个信口开河的人。
Я вот такой болтливый человек.
他说的话全是信口开河。
Все его слова - пустая болтовня.
别听他信口开河, 你得自己去弄清楚。
Don’t just accept his say-so: find out for yourself.
他有信口开河的毛病,无意中得罪了不少人
He has a tendency to pop off, unwittingly offending many people.
пословный:
信口 | 开河 | ||
1) прокладывать водный путь, проводить канал; дренажирование реки
2) вскрываться (о реке); открываться для судоходства, освобождаться от льда
|