值千金
_
на вес золота
примеры:
钱财如粪土,仁义值千金
богатство это говно,
добродетель и справедливость бесцены
добродетель и справедливость бесцены
春宵一刻值千金。
Night hours in spring are extremely precious.
价值千金…唔,可惜派蒙觉得,以后应该再也用不到了…
Главный секрет... Паймон боится, что этот секрет нам больше никогда не понадобится.
我已将玉石界价值千金的秘密告诉了你们,剩下就是实践了。
Я раскрыл вам главный секрет оценки полуночного нефрита. Осталось только применить его на практике.
不。但是我本来想用它来建造个价值上千金币的东西。我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Она-то, может, и не стоила, но если бы я корабль построил – вот он бы стоил и тысячу. Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
пословный:
值 | 千金 | ||
I гл.
1) стоить, быть в (такой-то) цене
2) окупаться; стоить, заслуживать
3) нести очередные (временные) обязанности, быть на дежурстве, дежурить; дневалить, нести вахту 4) случаться, происходить; совпадать во времени; как раз, вовремя
II сущ.
1) цена, стоимость
2) мат. величина; значение
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
2) zhì устар. держать прямо
|
1) огромные деньги, сокровище; высокая цена; бесценный, дорогой
2) дочь
Анна Щербакова (фигуристка) |