做不得
_
should not do; be forbidden to do
zuòbude
should not do; be forbidden to doпримеры:
这个买卖还做得做不得?
можно ли ещё вести эту торговлю?
这件事你做不得。
You must never do this.
这件事可做不得。
You definitely can’t do this.
做得不错!
Отлично сработано!
(做得)不对头
Не с того конца начинать что; Не с того конца делать
这样做要不得
так никуда не годится
不做白不做, 做了也白做,白做也得做
не сделаешь - зря, сделаешь - тоже зря, но сделать надо
你做得不错。
Я доволен тобой.
做菜做得不好吃
невкусно готовить
我做得很不够。
I haven’t done nearly enough.
多得你做不完。
У меня больше заказов, чем ты успеешь выполнить.
不可能做得到。
Это невозможно.
马上做,不得延误!
Do it without (any) delay!
我不得不这样做。
I cannot help but do so.
我不得不这么做。
Я должна.
不管愿不愿意都得做
хочешь не хочешь, а придётся сделать
这样做不见得有用。
It’s not necessarily useful to do this.
技术太差; 做得不好
Как сапожник делать что
这道菜做得不咋地
это блюдо сделано так себе
我看他做得不太对。
I don’t think he acted quite right.
走调, (说, 做得)不恰当
фальшивая нота
我们做得还不错...
Не так уж плохо мы и...
做得不好; 技术太差
как сапожник делать что
别做得不偿失的事。
Не занимайся напрасным трудом. Не занимайся бесполезным делом.
他这样做也是不得已。
Он вынужден так поступать
我做得还不够多吗?
Разве того, что уже сделано, недостаточно?
我觉得不能这么做。
Не думаю, что смогу это сделать.
做得很棒,小不点。
Так держать, малыш.
我觉得自己做不到。
Не думаю, что смогу.
如果做得不好,请别见笑。
Если сделано плохо, не смейтесь, пожалуйста.
(来得, 做得等)不是时候, 不适当
Нелегкая несет кого; Нелегкая принесла кого; Нелегкая занесла кого
总之, 你做得不好。
In brief, your work is bad.
你做得真不错,船长。
Неплохо, кэп.
(来得, 做得等)不是时候; 不适当
Нелегкий занесла кого; Нелегкий принесла кого; Нелегкий несет кого; Нелегкая несет кого; Нелегкая принесла кого; Нелегкая занесла кого
这部书索引做得不好。
The book is not well indexed.
小聪明,不过做得好。
Вычурно, но эффективно.
他这活儿做得真不含糊。
He’s really made a good job of it.
(见 Что скоро, то не споро)
[直义] 急忙, 就做得不好.
[直义] 急忙, 就做得不好.
скоро - не споро
做得不错,继续保持。
Так держать, солдат.
要是这样做,那可不得了。
If you do it this way, there’ll be no end of trouble.
由于迫不得已才这么做
крайность заставила это сделать
你可以做得更好,对不对?
Ты же не остановишься на этом, верно?
我们做得还不错,是吧?
Мы же многого добились, верно?
我觉得不能不做他叫我做的事。
I felt constrained to do what he told me.
不用谢,工作做得如何?
Не за что. Как идет работа?
我已经老得做不了这个了。
Стар я уже для таких вещей...
我已经老得做不下去了。
Стар я стал для такой работы.
怎么,你觉得我做不到?
А что, думаешь, я не могу?
我本来不想这样做,现在不得不这样做。
Я с самого начала не хотел делать так, а сейчас придется сделать так.
你。你做得还不够吗?不要管我。
Неужели вам мало того, что вы уже сделали? Оставьте меня в покое.
有些人做得来,有些人做不来。克拉克就做不来。
Кто-то привыкает, а кто-то нет. Например, Кларк.
宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全
лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей
做得好。能做成这样很不错了。
Очень достойно. Немногие способны на такое.
他因为没有事做, 就闷得了不得
он скучает от безделья
他做是做了,但做得不太高明。
He did do his work but indifferently.
哦,做得好。真是不可思议。
О, чудесно. Вы просто мастера тонких намеков.
其实,他做得一点都不差。
На самом деле он неплохо в них разбирается.
接受道歉,告诉他做得不错。
Принять его извинения. Сказать, что он хорошо исполняет свой долг.
我什么都做得到…但我不喜欢那样。
Я все могу, только что-то не хочется.
他们连掩埋都懒得做,是不是?
Даже не стали в землю закапывать...
唉,好吧。我觉得这样做不太好。
Ах ты. Как же мне сейчас противно.
我也是迫不得以才这么做的。
До этой мысли меня довело отчаяние.
我有吗?我不确定我有做得比较好。
Разве? Не знаю, удалось ли мне хоть что-нибудь сделать лучше.
做得好,长官。我可做不到这样。
Неплохо, мэм. Я бы так не смог.
做得不完美的事是无法接受的。
If a thing is not done to perfection, it is unacceptable.
难道你觉得我这样做不应该吗?
Неужели ты считаешь, что мне так делать не нужно?
我并不能指望你能做得有多好。
Не думаю, что даже такая задача тебе по силам.
那就表示他们做得还不够好。
Значит, недостаточно хорошо его делали. Идем?
恢复了我们的节日,做得不错。
Как хорошо, что тебе удалось спасти наш праздник.
有人在这里做着见不得人的勾当。
Здесь творится что-то недоброе.
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
我不信,他们不敢做得那么过火。
Да ладно. Так далеко они не зайдут.
为了帝国,这些孩子做得不错!
Эти парни честно служат Империи!
不是指你,测试对象,你做得很好。
Нет-нет, испытуемый, всё в порядке.
可是…这个请求我觉得我做不到。
Хм... Ммм... Надо подумать.
这可不够,想必你能做得更好的。
Этого мало. Наверняка ты можешь добавить.
人类做了这个要躲起来。人类做得不太好。
Человеки это делать, чтобы прятаться. Не вышло ничего у человеков.
我觉得rcm恐怕做不到,盖瑞。
Не думаю, что ргм за это возьмется, Гэри.
你做得很好,我不会忘记这点的。
Тебе удалось. Я этого не забуду.
耸耸肩。你只是完成了不得不做的事情。
Пожать плечами. Вы просто сделали то, что должно.
做我们这种生意的,可高调不得…
О нашем бизнесе не стоит говорить громко...
这项任务非常可怕,但也不得不做。
Ужасная задача, но без этого не обойтись.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
做 | 不得 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|