偷光
tōuguāng
обворовать дочиста, украсть всё до последней нитки
tōuguāng
steal everything; clean out1) 《西京杂记》卷二:“匡衡字稚圭,勤学而无烛,邻舍有烛而不逮,衡乃穿壁引其光,以书映光而读之。”后因以“偷光”谓家贫而苦读。
2) 犹偷情。
в русских словах:
обчистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕обчищать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 把(表面、边缘)弄清洁, 刷干净; 剥 (或削)去(果)皮. ~ шубу 刷净皮大衣. ~ апельсин 剥去橙子皮. ⑵кого-что〈转, 俗〉偷光. ⑶кого〈转, 俗〉使输光.
разворовывать
偷光 tōuguāng
раскрасть
-аду, -адёшь; -ал; -аденный〔完〕раскрадывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉偷光, 偷尽.
примеры:
把财产陆续偷光
разворовать имущество
那些肮脏的北地狗头人……竟然偷光了我的补给箱!
Грязные, вонючие снобольды! Они разворовали все мои припасы!
郝瀚先生上季的收成都被偷光了,所以我们得自己种一些出来。
Раз уж последний урожай Грязного Когтя украли, мы вырастим дыни сами.
真该死!这些贼眉鼠眼的盗贼把我们的补给都偷光了!我敢发誓,只要是没封口的东西,甚至一些封好了的,他们都会忍不住尝上一口。
Полный бардак! Эти крысиные морды повадились воровать наши припасы! Клянусь, они тащат все, что не прибито гвоздями к полу, – а иногда и прибитое тоже.
有人说他们不会无故攻击,但他们不让我们捞宝藏…我很确定他们偷光了我们的草莓!
По правде, люди говорят, что они на нас без нужды не нападают, но они нам не дают вылавливать сокровища... И еще я уверен, что это они украли нашу Красотку, проклятые рыболюди!
狩魔猎人,你太早开始刺探了。我才不会让你偷光我的所知之後将我抛弃。
Какой ты быстрый, Геральт. Думаешь, я сразу тебе все расскажу? Чтобы ты меня бросил посреди дороги?
等我们把母鸡全部偷光…就躲到密林深处去!
Мы заберем всех кур... А потом пойдем глубже в лес!
哦,对,瞧瞧他们有多善良啊!不用问,他们一定和那些被你偷光钱财的人们一样善良!呸!你的伪善究竟还有没有下限?
Да, да, само добросердечие! Прямо как те, кого ты обобрал до нитки! Тьфу! Есть ли предел твоему лицемерию?