兑现
duìxiàn

1) обменять на наличные деньги, обналичить (напр., чек)
2) погасить (задолженность)
3) сдержать слово, выполнить обещание, исполнять обязательства по контракту
duìxiàn
1) обменять (напр., чек) на наличные деньги, обналичить
2) погасить (задолженность)
3) сдержать слово; выполнить обещание
Деньги вперед
уплата наличными
обменять на наличные деньги; не заржавеет; обмен на наличные деньги; выполнить обещание; уплата наличными
duìxiàn
1) получать наличные (по денежному документу); обменивать на наличные деньги
2) держать слово; выполнять обещание
duìxiàn
① 凭票据向银行换取现款,泛指结算时支付现款:这张支票不能兑现 | 年终兑现时,共收入近三千元。
② 比喻诺言的实现:答应孩子的事,一定要兑现。
duìxiàn
(1) [cash]∶以票根为凭证向银行支付现金
把奖券取来兑现
(2) [honour a commitment; fulfil; make good]∶比喻实现诺言
说话不兑现
duì xiàn
1) 凭票据向银行换取现金。
如:「他的支票到期了,可以兑现。」
2) 实现。
如:「他与朋友许下的诺言,会不会兑现呢?」
duì xiàn
(of a check etc) to cash
to honor a commitment
duì xiàn
(用票据换现款) cash (a cheque, etc.); pay cash; cash a check; redemption
(诺言的实现) honour (a commitment, etc.); fulfill; make good (a promise); realize; make real:
说话不兑现 fail to keep one's promise; fail to make good one's promise
政策兑现 materialize a policy
cash
duìxiàn
1) v.o. cash (a check/etc.)
2) v. honor (a commitment/etc.); fulfill; make good
他说话老不兑现。 He often fails to make good his promises.
1) 凭证券换取现款。
2) 比喻诺言的实现。
частотность: #9350
в русских словах:
аккредитив с внесённым покрытием
已兑现的信用证 yǐ duìxiànde xìnyòngzhèng
заверяльщик
〔阳〕〈口, 不赞〉说话不算数的人, 许诺不兑现的人.
кредит доверия
2) кому-чему (民众在某一时期对政界人物等因希望其兑现诺言而表示支持的) 信任借贷, 信赖预支
ловить кого-либо на слове
抓住...话, 要求兑现
не заржавеет
【俗】不欠账, 兑现
обналичить
обналичить чек - 兑现支票
синонимы:
примеры:
马上为妇女儿童兑现倡议
Deliver Now for Women and Children initiative
现在是他兑现承诺的机会了。
Наступил момент, когда он может выполнить свое обещание.
说话不兑现
не сдержать обещание
政策兑现
materialize a policy
我拒绝兑现你的票据。
I refuse to honour your bill.
我不能对你作无法兑现的许诺,但我将尽力而为。
Я не могу обещать тебе невозможного, но я приложу все силы.
用支票兑现金
cash a check
不兑现纸币
fiat money
他说话老不兑现。
Он никогда не выполняет обещания.
不可兑现的
irredeemable
不能兑现的
irredeemable
不能兑现的通货
irredeemable currency
保证兑现的支票
marked check
可兑现的资产
quick assets
日后兑现的股票红利证书
scrip dividend
兑现承诺远比做出承诺重要。
Выполнить обещание намного важнее, чем дать.
抓住的一句话要求兑现; 抓住的话柄; 抓住…的一句话要求兑现; 抓住…的话柄
ловить на слове кого
抓住 的一句话要求兑现
Ловить на слове кого
抓住…的一句话要求兑现; 抓住…的话柄
Ловить на слове кого
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
兑现竞选誓言
исполнять предвыборные клятвы
但他们并没有兑现承诺。
Однако они отнюдь не выполнили свои обещания.
将卡利夫·斯科比斯汀的死亡证明交给首席工程师沙克斯·比格维兹,我们将立刻兑现你的奖赏!
Принесите доказательство гибели Калифа Жало Скорпида главному инженеру Чепухастеру и получите награду!
既然你遵照我的吩咐办完了事,我自然会兑现自己的诺言。
Ты <сделал/сделала> то, о чем тебя просили, и теперь я дам тебе то, чего ты желаешь.
全部赏金可在阿格玛之锤的高尔特上尉处兑现。
Вознаграждения выплачиваются капитаном Гортом в Молоте Агмара.
酋长决定兑现承诺,帮助我们救出被抓走的人。他说想跟你谈谈。
Верный своему слову, Тралл поведет нас спасать наших. Он хотел поговорить с тобой.
你目前为止的表现都相当出色,陌生人。我会兑现承诺,指导你进行唤醒仪式。
Ты, похоже, знаешь, как добиваться своего, <иноземец/чужестранка>. Как и обещано, я научу тебя ритуалу пробуждения.
言出必行,我会兑现我的承诺。
Уговор есть уговор, и я всегда плачу по счетам.
既然你兑现了承诺,我也会遵守诺言。
Ты <сдержал/сдержала> свое обещание. Я сделаю то же самое.
你兑现了你的承诺,而我将向你展示托加残存的灵魂。
Ты <выполнил/выполнила> свою часть договора, и я покажу тебе то, что осталось от души Торги.
你兑现着我们的誓言,名望日渐累积,
Дары ты получишь за известность свою,
虽然那已经是无数个纪元之前的事了,但这个誓言我必须兑现。无论这个叛徒经历了什么,他的徽记一定就在这里的某处。
Хоть это и было сотни лет назад, я обязан исполнить обещанное. Не знаю, что сталось с предателем, но его голову все еще можно добыть где-то здесь.
「不知与我重逢的你,何时能够兑现承诺?」
«Сможем ли мы сдержать обещания, данные друг другу давным-давно?»
好吧,就当兑现和托克的约定!
По рукам. Тем более, что мы уже пообещали Тевкру!
我漂泊了一整夜,漂到这里捡回了自己的命,却再没有机会兑现和他白头偕老的誓言…
Я скиталась по волнам всю ночь, пока меня не вынесло сюда. Я осталась жива, но без шанса сдержать нашу клятву и прожить с ним до старости...
事成之后,随时可以回来找我,我会兑现之前的承诺。
Когда дело будет сделано, приходи ко мне, и я выполню свою часть нашей договоренности.
那都是过去了!死人的誓言不能兑现。就让它留在那里吧。
Оно в прошлом! Мертвые клятвы на губах мертвецов. Пусть прошлое и останется там.
加卢斯的誓言已经兑现。他的行动已满足了协议。
Долг Галла оплачен. Галл выполнил все условия соглашения.
那都过去了!死人的誓言不能兑现。就让它留在那里吧。
Оно в прошлом! Мертвые клятвы на губах мертвецов. Пусть прошлое и останется там.
“哈。”他笑了。“那个小∗仔儿∗还真兑现了自己的承诺。”
Хех, — улыбается он, — ∗малыш-боядейро∗ сдержал слово.
他们承诺了政治改革。但是并没有兑现。
Они обещали политические изменения. И не выполнили обещания.
我想先拿到酬劳。开战前做的承诺通常很难兑现。
Лучше бы пораньше. Солдат на войне - ненадежное вложение капитала.
兑现自己的承诺
выполнять своё обещание, держать своё слово
我能相信你吗?你真能兑现承诺?
А какие гарантии, что я могу тебе доверять?
兑现承诺,我们要工作!
Нам обещали работу!
我们曾经承诺在长远的未来大幅度削减二氧化碳的排放,但在大限将至时却发现这些承诺无法兑现。
Нам часто обещали значительное сокращение выбросов CO2 в далекой перспективе, но об обещаниях забывали, когда наступало это самое время.
我们要求发达国家能够以实实在在的行动兑现他们的承诺。
Мы требуем от развитых стран реальными действиями выполнить свои обещания.
现在就是付诸行动大干一场兑现我们的承诺的时候。
Сейчас надо засучить рукава и выполнить наши обещания.
不要指望他的诺言能兑现。
Don’t build on his promises.
你能为我兑现这张支票吗?
Can you cash this check for me?
他忘了带钱,所以请朋友兑现一张一百美元的支票。
He forgot his money so he asked his friend to cash a check for$100.
我想兑现这张汇款单。
I’d like to cash this money order.
能不能请把这张汇款单兑现。
Can I have this money order cash, please?
这种息票可在我们的任何分行兑现。
This coupon can be redeemed at any of our branches.
他去银行兑现一张汇票。
He went to the bank to cash a draft.
你现在能帮我兑现这张邮政汇票吗?
Can you cash this postal order for me now?
你能替我兑现这张邮政汇票吗?
Can you cash this postal order for me?
银行直到签字得到了确认才兑现了这张支票
The bank refused to cash the check until the signature was verified.
他们还能指望什么呢?我之前从来都没有用过剑!他们说他们会支援我们,说会给我们展示诀窍,但他们从没兑现过,而现在呢,看看我们!我们都已经半死不活了!
На что они рассчитывали? Я в жизни меча в руках не держал! Они сказали, что скоро придут и покажут нам, что нужно делать - но так и не появились. А теперь посмотри, что с нами стало! Тут все либо погибли, либо умирают!
兑现你的承诺...救救我们吧...
Помоги нам... ты же обещал...
一个你最好兑现的承诺。
И лучше бы тебе сдержать свое слово.
笑着说你打算自己兑现合约。
Рассмеяться и сказать, что вы его контракт сами выполните.
我来履约了,希贝尔。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Себилла. Надеюсь, ты не забыла про наш уговор?
真是英明的决定!祝贺你,但是恐怕我激动过头说了大话,作出了以我微薄之力无法兑现的承诺。
Весьма решительное решение! Я бы тебя поздравил, но увы, боюсь, что в излишнем воодушевлении я переоценил свои скромные возможности и пообещал больше, чем смогу предоставить.
你喜欢做承诺,是吧?为了你好,希望你也能兑现它们。
А ты любишь давать обещания, да? Будем надеяться, что ты так же любишь их выполнять. Для твоего же блага.
我来履约了,比斯特。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Зверь. Надеюсь, ты не забыл про наш уговор?
我来履约了,王子。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, принц. Надеюсь, ты помнишь про наш уговор?
真是出色的决定!唉,恐怕我是激动过头说了大话,作出了以我微薄之力无法兑现的承诺。
Замечательное решение! Увы, я боюсь, что радость от нашей первой встречи была столь сильна, что я пообещал больше, чем могу дать тебе, пользуясь своими скромными возможностями.
当达莉丝在海边走过时,你看到斯汀泰尔瑟瑟发抖。她轻轻地笑着对他说:“一切都会兑现,我保证。”
Вы видите, как Жалохвост съеживается, когда мимо по берегу проходит Даллис. Она ласково улыбается ему со словами: "Все будет доставлено. Я прослежу лично".
我们完成了蜡黄人的要求。他似乎有我们所需要的东西,重要的东西...但是他目前并不会立刻兑现这笔交易...
Мы выполнили просьбу Белоликого. Кажется, у него есть нечто нужное нам, нечто важное... но пока он не хочет выполнять свою часть сделки.
我来履约了。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное. Надеюсь, ты помнишь про наш уговор?
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
我来履约了,费恩。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Фейн. Надеюсь, ты не забыл про наш уговор?
我来履约了,伊凡。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Ифан. Надеюсь, ты не забыл про наш уговор?
最终的战斗到来了,但我失败了。我与恶魔阿德玛利克的血肉容器达伊瓦医生曾签下契约。不过现在看来无法兑现了。恶魔失去了这些力量后大发雷霆,他享用着我的灵魂借以消愁...
Последняя битва закончилась моим поражением. Мне пришлось заключить договор с доктором Дэвой, оболочкой архидемона Адрамалиха, но теперь я не смогу его выполнить. Обезумев от потери столь силы, архидемон решил утолить свое горе, поглотив мою душу...
达伊瓦医生如约出现。他要求我们兑现我们的我们约定——我们拒绝了,造成了可怕的后果...
Доктор Дэва явился, как и обещал. Он потребовал, чтобы мы исполнили свою часть сделки – мы отказались, и последствия были ужасны...
你向我发过誓。兑现你的誓言,去杀了他们。
Ты дал мне обет. Исполни клятву. Убей их.
同意放这家伙走,希望它兑现诺言。
Согласиться отпустить существо – и понадеяться, что оно не нарушит обещания.
笑着说,你要留着合约...你打算自己去兑现。
Рассмеяться и сказать, что контракт останется у вас – и денежки по нему тоже.
然后承诺兑现了。我现在拥有超越任何觉醒者的力量,代价就是我失去了自由。
И она не обманула. Могуществом я превосхожу любого пробужденного. Пусть даже у меня забрали свободу.
也差不多该有个保证会兑现的老大了。
Наконец-то у нас появился босс, который выполняет обещания.
所以告诉我。到现在你当大头目已经好一阵子,也一一兑现你了保证过的事……
Скажи мне вот что. Ты уже давно босс над всеми рейдерами, все твои обещания тоже выполнены...
人情是吧,我可以改天再兑现吗?
В долгу, говоришь... Давай это потом обсудим?
不管怎么,你都有兑现承诺。谢谢你。
В любом случае, ты свое слово держишь. Спасибо.
你不能真地期望他们兑现这项协议,对吗?
Вы же не рассчитываете всерьез на то, что они будут соблюдать это соглашение?
您承诺过不要再散布瘴气,但是您没能兑现承诺!
Вы обещали прекратить распространять миазму, но не сдержали слово!