兜不住
dōubùzhù
1) диал. не вынести; не выдержать; не справиться
兜不住就回来,找你爸帮忙,不丢人。 Не справишься - возвращайся, попроси помощи у отца, в этом нет ничего постыдного.
2) не сдержать; не удержать; не скрыть; не утаить
不过肚子再大下去,早晚兜不住。 Но если живот продолжет увеличиваться, так или иначе уже не скроешь.
我看你是怕自己兜不住眼泪吧。 Я вижу, ты боишься не сдержать слез.
примеры:
帆破了,兜不住风。
The sails are torn; they won’t catch the wind.
пословный:
兜 | 不住 | ||
1) карман; мешочек
2) нести (в платке, подоле и т.п.)
3) кружить; делать круги
4) взять на себя (напр., ответственность)
5) зазывать
|
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|