不住
bùzhù

1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
站不住 не устоять
靠不住 нельзя положиться (опереться); ненадёжный
2) не останавливать, не прерывать
[止]不住地 беспрестанно, безостановочно, непрерывно
不住口 не закрывая рта
不住手地 не покладая рук
不住心地 не оставляя мысли; неотрывно, неотступно [думать]
3) 不+住
不住宫内 не жить во дворце
не жить
bù zhù
1) 不停止。
儒林外史.第六回:「一个吹箫,一个打鼓,在厅上滴滴打打的,总不成个腔调。两边听的人笑个不住。」
红楼梦.第五十回:「湘云只伏在宝钗怀里笑个不住,宝钗推他起来。」
2) 词尾助词,有不稳、不牢之意。
儒林外史.第三回:「众人拉他不住,拍着笑着,一直走到集上去了。」
文明小史.第三十一回:「又停一会,冯主事更撑持不住,身边摸出几个药丸子把茶送下,就在伯集躺的烟铺上躺下。」
bù zhù
repeatedly
continuously
constantly
unable to (resist, conceal etc)
bù zhù
ceaselessly; continuouslybụ̀zhù
1) cmp. unable to v. (in r.v.)
疼极了!我忍不住了! It's awfully painful! I can't stand it anymore!
2) cons. V ge 不住: V endlessly
他说个不住。 He talks on and on.
1) 不停;不断。
2) 用在动词后,表示动作的目的没有实现。
частотность: #4561
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
禁不住好奇
не сдержал любопытство
捱不住
не удержаться, не стерпеть
他的气儿压不住
его гнев никак не унять
拴不住心
не останавливаться ни на чём; разбрасываться; быть неустойчивым
止不住
никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
立不住
не удержаться, не устоять (напр. о торговом предприятии)
盛不住话
быть болтливым, не держать секретов
什么问题都窘不住他
никакой вопрос не поставит его в затруднительное положение
战不住
не стоять на ногах; быть неосновательным (нетвёрдым, неустойчивым)
战不住脚
не иметь возможности остановиться (отдохнуть), вертеться как белка в колесе
螺丝帽松了, 管不住这个弹簧
гайка ослабла и не может держать эту пружину
堵不住大家的嘴
всем рот не зажмёшь
天大的难题也降不住他
никакие самые сложные проблемы (трудности) не могли подавить (одолеть) его
骑不住
не [мочь] удержаться в седле
他是个直性子, 肚子里存不住话
он — человек прямой, он утаивать ничего не может
说得自己撑不住笑了
сказав, сам не выдержал и рассмеялся
他拿不住钱来
у него деньги не держатся
拿不住人, 当不了头目
если не управляешься с людьми,― вожаком не будешь
警察拿不住这个小贼
полиция никак не может арестовать этого воришку
经他一击, 我差一点站不住了
oт его удара я еле удержался на ногах
这个人心里搁不住事
этот человек не принимает ничего близко к сердцу
天气热了, 东西搁不住了!
погода стала жаркой, продукты не пролежат!
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
这件事他一个人夯不住
с этим делом ему одному не справиться
这样的表演抓不住观众
такой игрой (о театре) зрителей не захватишь
谁也保不住写错字
никто не застрахован от того, что не сделает описки
犯错误是保不住的事
совершать ошибки – дело неизбежное
他本来不想喝酒,架不住大家一让, 也就喝了几杯
он сначала не хотел пить вино, но не устоял против предложений компании и выпил несколько рюмок
这一顿打真受不住
такие побои действительно невозможно было выдержать
收不住脚
не удержаться, чтобы не пойти
挺不住
быть не в состоянии выдержать
扎挣不住
не устоять, не суметь удержаться
称这一点菜还打不住砣呢!
свешать такую малость овощей ― она даже не пошевельнёт гирьку весов!
那个人不住地把眼睛看我
этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
不住口
не закрывая рта
不住手地
не покладая рук
不住心地
не оставляя мысли; неотрывно, неотступно [думать]
那个人镇不住人
этому человеку других людей в повиновении не удержать
锁不住
никак не запирается; нельзя замкнуть (запереть)
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
任何困难吓不住我们
никакие трудности нас не запугают
实在憋不住了
поистине больше невозможно сдерживаться
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
遏止不住的急流
безудержный поток
抑制不住的笑
безудержный смех
阻挡不住历史车轮的前进
нельзя повернуть колесо истории вспять
小桥禁不住这样的重量
мостик не выдержит такой тяжести
他的神经经受不住
его нервы не выдержали
他忍受不住 而说出来
он не выдержал и сказал
他禁不住笑了起来
не выдержав, он рассмеялся
敌军动摇了; 敌人支持不住了
неприятель дрогнул
我记不住名字了
не могу вспомнить название
耐不住寂寞
не вытерпеть одиночество
抽屜锁不住
ящик не запирается
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
我快要忍耐不住了
моё терпение иссякает
疲劳得摇摇晃晃地站不住
качаться от усталости
控制不住的怒气
необузданный гнев
论据的站不住脚
несостоятельность аргументации
站不住脚的论证
несостоятельная аргументация
止不住的大笑
неудержимый смех
坐不住的孩子
неусидчивый ребёнок, непоседа
这个问题一点也难不住我
этот вопрос меня нимало не затруднит
他是靠不住的人
на него надежда плоха
不住宿的家庭女工
приходящая домработница
不住手地工作; 双手不停地工作
работать не покладая рук
山鲶鱼在手里滑得拿不住
налим скользит в руках
忍不住笑
не удержаться от смеха
他忍不住委屈
он не стерпел обиды
使...忍耐不住
вывести кого-либо из терпения
帘幕被风吹得不住地摆动
занавески трепыхались от ветра
他拿不住这个沉重的箱子
он не удержит этот тяжёлый ящик
很难坐得住; 坐不住
трудно усидеть на месте
站不住; 立不住
не устоять
忍不住不反驳
не утерпел, чтобы не возразить
绳子太细,吃不住这么重的分量
верёвка слишком тонкая, не выдержит такого большого груза
按不住心头怒火
не сдержать гнев
他撑不住, 笑了
он не выдержал и рассмеялся
好汉顶不住人多
Один в поле не воин.
手里刚有几个奖金,就烧得坐不住了。
Только премию получил, а она уж и руки жжет.
雪地里埋不住死人,总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружится (обр. в знач.: все тайное становится явным)
他经不住T的语诱惑走上斜路
Не в силах противостоять соблазну денег он вступил на кривую/скользкую дорожку.
T - ti – деньги (кантонский)
T - ti – деньги (кантонский)
忍不住哭了
расплакаться, не сдержавшись
我记不住这么多电话号码。
я не могу запомнить столько много телефонных номеров
挡不住趋势
не в состоянии сдержать тенденцию
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山(从诗行由中国作家李白)
Обезьяны на берегах беспрерывно кричат, но моя лодка проплыла одну горную цепь за другой (строки из стихотворения китайского поэта Ли Бо)
按捺不住激动的心情
be unable to hold back one’s excitement
她此时按捺不住自己,料想一定是凶多吉少。
She could now no longer contain herself, and was convinced that some disaster was impending.
听到那个好消息时,他按捺不住高兴的心情。
Услышав эту новость, он не смог сдержать своего радостного настроения.
他们保不住马上就会来的。
They will most likely come right away.
狐狸尾巴是藏不住的。
Лисий хвост не спрячешь.
这人肚里藏不住话。
Этот человек не способен держать язык на привязи (не умеет молчать).
不要一听到批评就沉不住气。
Don’t get excited the moment you hear a criticism.
他撑不住,笑了。
He could not help laughing.
薄冰承不住卡车重量。
The thin ice cannot bear truckloads.
律师可能拒绝承办他认为站不住脚的案件。
The Lawyer may refuse to undertake a case which appears to him unsound.
机器太重,这个架子吃不住。
The stand is not strong enough for this heavy machine.
乌鸦的翅膀遮不住太阳。
Крылья ворона не могут скрыть солнце.
天气热,西红柿存不住。
Tomatoes won’t keep in hot weather.
他有什么说什么,肚子里存不住话。
He always says what he thinks; he can’t hold anything back.
这么薄的棉衣在高山上挡不住寒风。
Such a thin padded coat cannot ward off the cold mountain wind.
山高挡不住太阳。
Высоким горам не закрыть солнце.
他再也抵不住了。
He could resist no longer.
帆破了,兜不住风。
The sails are torn; they won’t catch the wind.
这样热的天,肉搁不住。
Meat doesn’t keep in this hot weather.
搁不住冻
can’t stand frost
这种布搁不住洗。
This cloth won’t bear washing.
乌鸦的翅膀挡不住太阳的光辉。
The wings of a crow cannot shut out the rays of the sun.
对不住的地方,望您海量包涵。
Провинности мои прошу Вас великодушно простить.
谎言总是站不住脚的。
Lies have short legs.; Lies are always lame.
架不住这么大的分量
can not sustain such heavy weight
狐狸再狡猾也架不住好猎手。
However sly a fox may be, it is no match for a good hunter.
这种植物禁不住冻。
Это растение не выдерживает морозов.
你怎么这样禁不住批评?
How is it that you can’t stand a little bit of criticism?
薄冰禁不住卡车重量。
The thin ice cannot bear truckloads.
禁不住笑了起来
can’t help laughing; burst out laughing
他再也抗拒不住她的魅力。
Он больше не мог противиться её очарованию.
我的记性靠不住,我最好把什么都写下来。
I can’t trust my memory. I’d better write everything down.
他的话靠不住。
No reliance is to be placed on his word.
我们知道这种人是靠不住的。
We know such people are not to be relied upon.
她几乎克制不住自己。
Она едва сдержалась.
我勃然大怒,简直控制不住自己。
I had a fit of rage--I could hardly control myself.
她再也控制不住自己的感情,便痛哭了一场。
She could no longer hold her emotions in leash and she had a good cry.
他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
He could hardly conceal his joy at his departure.
我敢说,不出数天他便会把钱花光,因为他是个留不住钱的人。
I bet he’ll spend all his money in a few days because the money is burning a hole in his pocket.
满园春色关不住,一枝红杏出墙来。
With so much spring in the garden, how can it be contained? A spray of red apricot blossom has already reached over the wall.
这件事你拿不住人。
Don’t think that you can make things difficult by not doing the job.
奈不住纠缠不休
could not stand the constant bother
压不住心头的怒火
be unable to restrain one’s fury; be unable to control one’s anger
他是个勤谨人,整天闲不住。
Этот работящий человек занят дни напролёт.
忍不住哭
cannot help bursting into tears; cannot refrain from tears
他痒得几乎忍不住了。
The itching was almost more than he could stand.
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
别说是女人当不来,就是三头六臂的男人, 还撑不住呢。
No ordinary woman could manage it; no, not even a man with three heads and six arms!
文章写到这里还煞不住。
The article can’t very well end here.
筛子遮不住太阳。
The screen cannot shut out the sunshine.
我尽量板着面孔,但最后还是控制不住失声大笑起来。
I kept a straight face as long as I could, but I finally had to crack up.
乌鸦翅膀遮不住太阳。
The wings of a crow cannot blot out the radiance of the sun.
狐狸尾巴是掩藏不住的。
Лисий хвост не скроешь.
这个旧螺母咬不住扣儿。
This old nut won’t bite (grip).
对他们这种无动于衷的态度,她抑制不住心头的怒火。
She shouldn’t restrain her anger at this insensible attitude of theirs.
他再也坐不住了,心里跃跃欲试。
He could hardly sit still and itched to have a go.
允诺常常是靠不住的。
Promise are, like piecrust, made to be broken.
他腿软的几乎站不住了。
His legs were so weak that he could hardly stand.
他的这种理论是站不住脚的。
He hasn’t a leg to stand for this theory of his.
你的理由站不住脚。
Your argument is ill-founded.
他病刚好,虚弱得站不住。
He has just been recovered from illness and is so weak that he can hardly keep his feet.
他的说法站不住。
His opinion doesn’t hold water.
这个论点站不住脚。
This argument isn’t tenable.
遮瞒不住
can’t conceal sth. from sb.
错误总是遮盖不住的。
Mistakes can never be hidden.
她疼得真有点支不住了。
She could hardly bear the pain any more.
抑制不住眼泪
can hardly restrain one’s tears
纵有千难万险,也挡不住英勇的探险队员。
Even though there are myriad hardships and hazards, they can’t stop the dauntless explorers.
你团弄不住她。
Тебе ее не одурачить. (Ее не проведешь)
我记不住这歌儿的谱子了。
I can’t remember the score of this song.
那种人是靠不住的。
Такие люди ненадежны.
我禁不住笑了起来。
I can’t help laughing out loud.
他脸上挂不住了。
Он сконфузился.
书包太重了,挂不住。
Портфель слишком тяжёлый, не повесишь.
我心里有话搁不住。
I’m unable to keep things in my mind.
他说个不住。
He talks on and on.
疼极了!我忍不住了!
It’s awfully painful! I can’t stand it anymore!
他恐怕保不住他的房子了。
He probably won’t be able to keep his house.
他按不住心头怒火。
He can’t control his temper.
他总是闲不住。
Он вечно в работе.
压不住场
cannot hold the audience’s attention
我压制不住心里的愤怒。
Я не смог подавить гнев
他这个人是约束不住的。
There’s no holding him.
他的论点站不住脚。
His argument is untenable.
他提了这么多问题,我可招架不住了。
He asked so many questions and I was no match for him.
抓不住
unable to grasp
离情惨切,他禁不住掉下泪来
Он не мог сдержать слёз от горестной разлуки.
喜爱的球队失利,他禁不住跌足捶胸
Когда проиграла любимая команда, он не сдержался и даже топнул ногой от досады.
望着宝宝那粉嫩的小脸,做妈妈的禁不住笑了
Глядя на нежное личико своего малыша, мама не могла сдержать улыбки.
到达峰顶,我们禁不住奋臂欢呼
Добравшись до вершины, мы не могли сдержать возгласов радости!
爷爷的老战友好多都已经故去了,他每每想起来都禁不住落泪
Большинство дедовых старых боевых товарищей уже умерли - и каждый раз он не может сдержать слёз, вспоминая о них.
抑制不住的
insuppressible; irrepressible
憋不住哭
не сдержать слёзы
纸包不住火,你一手遮天是长久不了的。
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
管不住自己
не в силах себя контролировать
吓死我啦! (表示极其惊讶, 意为快扶我一把, 吓得我站不住了)
Держите меня!
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
斜坡太陡, 站不住
откос был слишком крутой, чтобы удержаться на нем
他的姓又长又古怪, 怎么也记不住
фамилия у него какая-то длинная и заковыристая, никак не упомнишь
受不住了; 没有劲儿
мочи нет; мочи не стало
受不住了; 没有劲了
моченьки нет; моченьки не стало
他忍不住了
нетерпеж его взял; Стало невтерпеж ему
没有劲儿; 受不住了
Мочи нет; Мочи не стало
没有劲了; 受不住了
Моченьки нет; Моченьки не стало
我忍不住提出了反驳
Я не утерпел, чтобы не возразить
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
忍耐不住了
терпение иссякло; терпение лопнуло
再也忍耐不住了
терпение истощилось; терпение лопается
两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山. 唐·李白
Берега оглашаются криками обезьян, а челн мой уже миновал десять тысяч пиков
昨天他没做作业受到老师批评时, 脸上挂不住, 跑出了教室。
Вчера, когда учитель раскритиковал его за невыполненное домашнее задание, сконфуженный, он выбежал из класса.
这个问题一点也难不住他
Этот вопрос его нимало не затрудняет
他在床上连一个小时都躺不住
Он и часа не улежит в постели
他拿不住这只沉重的箱子
Он не удержит этот тяжелый ящик
站不住脚; 经不起检验; 不值一驳
не выдерживает критики что
经不起检验; 不值一驳; 站不住脚
Не выдерживает критики что
这个反对意见是站不住脚
это возражение несостоятельно
这个反对意见是站不住脚的
Это возражение несостоятельно
同时追两兔, 一只也逮不住
Не гонись за двумя зайцами - ни одного не поймаешь
不住嘴地责骂
поедом есть кого
忍不住,总是想笑
не может удержаться от смеха
…忍不住总是想笑
хохотун напал на кого; хохотун случился с кем
(蚊虫等)不停地叮; 不住嘴地责骂
поедом есть кого
制止不住; 无法制止
нет удержу на кого; нет удержу кому
制止不住, 无法制止
нет удержу на кого; нет удержу кому
不住嘴地瞎扯
врать без умолку
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
忍不住
留不住
背不住
戳不住
抵不住
养不住
站不住
熬不住
闲不住
搁不住
记不住
压不住
磨不住
禁不住
刹不住
经不住
按不住
止不住
挡不住
闷不住
耐不住
兜不住
拿不住
抹不住
阁不住
穿不住
绷不住
难不住
顾不住
待不住
受不住
呆不住
撑不住
捂不住
瞒不住
治不住
隔不住
对不住
坐不住
憋不住
住不住
罩不住
敌不住
把不住
遮不住
拦不住
顶不住
躺不住
当不住
掌不住
挨不住
备不住
抓不住
扫不住
管不住
格不住
粘不住
挺不住
堵不住
锁不住
靠不住
吃不住
掩不住
唬不住
捉不住
黏不住
扛不住
打不住
挂不住
守不住
架不住
关不住
弄不住
保不住
嘬不住
藏不住
立不住脚
憋不住屁
收不住脚
嘬不住劲
按捺不住
站不住脚
憋不住气
绷不住脸
扎挣不住
绷不住劲
把不住边
捉身不住
支持不住
忍耐不住
留不住钱
约束不住
沉不住气
留不住人
忍受不住
挂不住劲
噙不住泪
抵挡不住
镇压不住
拴不住心
招架不住
经受不住
把持不住
阻挡不住
稳不住架
耐不住过
把脚不住
捉脚不住
掩藏不住
忍不住笑
吃不住劲
忍俊不住
掩饰不住
抑制不住
拿把不住
压抑不住
忍不住乐
拿不住人
招不住劲儿
吃不住劲儿
抓不住要害
纸包不住火
挂不住劲儿
管不住孩子
支持不住的
管不住学生
绷不住劲儿
抑制不住地
坐不住椅子
憋不住要说
抓不住玩具
脸上挂不住
你们撑不住了
在原地坐不住
我按耐不住了
控制不住自己
纸里包不住火
身体支持不住
承受不住洗礼
hold不住
水浅养不住大鱼
山高遮不住太阳
抑制不住的笑声
纸是包不住火的
挡不住的好口味
大海经不住瓢舀
疼得几乎坐不住
忍不住笑出声来
站不住脚的论点
好汉经不住三泻
好虎架不住一群狼
好狼架不住一群狗
心头小鹿撞个不住
经不住手术的病人
好汉经不住三泡稀
好虎抵不住一群狼
好汉扛不住三泡稀
好汉禁不住三泡稀
好汉架不住三泡稀
好汉顶不住三泡稀
好汉搁不住三泡稀
舍不得孩子套不住狼
一个巴掌遮不住太阳
猴子的屁股——坐不住
真理像太阳,手掌遮不住
坛口封的住,人口封不住
青山遮不住,毕竟东流去。
两条腿的凳子---站不住脚
雪地里埋不住死人-总有一天会暴露