不休
bùxiū

1) без отдыха; не переставая, беспрестанно; непрерывный
不休劳动 непрерывный трудовой процесс; труд по конвейерной системе
2) без конца; бесконечный
闹个不休 расшуметься, разбушеваться
bùxiū
без конца, бесконечнобез умолку
bùxiū
不停止<用做补语>:争论不休 | 喋喋不休。bù xiū
不止、不息。
文选.邹阳.上书吴王:「斗城不休,救兵不至。」
文选.任昉.为萧扬州荐士表:「陈坐镇雅俗,弘益已多,僧孺访对不休,质疑斯在。」
bù xiū
endlessly
ceaselessly
bù xiū
(不停止) endlessly; ceaselessly:
争论不休 argue endlessly; keep on arguing
bùxiū
endlessly; ceaselessly
争论不休 argue endlessly
不停止,不罢休。
частотность: #10931
в самых частых:
синонимы:
同义: 不断, 不止, 不停, 不住
相关: 不止, 不迭, 不已, 无间, 穿梭, 连连, 连, 绵绵, 缕缕, 无休止, 络绎不绝, 持续, 随地, 相接, 相连, 连发, 无穷的, 迭起, 娓娓
相关: 不止, 不迭, 不已, 无间, 穿梭, 连连, 连, 绵绵, 缕缕, 无休止, 络绎不绝, 持续, 随地, 相接, 相连, 连发, 无穷的, 迭起, 娓娓
примеры:
闹个不休
орать без передышки
形劳而不休则蹶
если тело натружено и не отдыхает, будешь нетвёрдо держаться на ногах
问个不休
расспрашивать без конца
*玉管金尊夜不休,如悲昼短, 惜年流
флейты из яшмы и кубки златые отдыха ночью не знают: будто грустят, что так короток день, жалеют, что годы проходят
不休劳动
непрерывный трудовой процесс; труд по конвейерной системе
各报纸都对...失败叫囂不休
газеты кричали о неудачах кого-либо
珠炮似地说个不休
трещал без умолку
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
他对我们呶呶不休地谈论你
Он нам про вас все уши прожужжал
记者们因这位少尉的事问个不休, 使我厌烦透了。
Журналисты уже достали меня с этим младшим лейтенантом.
在枝节问题上纠缠不休
endless haggling (quibbling) over side issues
奈不住纠缠不休
could not stand the constant bother
怒骂不休
браниться не переставая
喋喋不休地谈这些琐碎细节是无用的。
It’s useless to fire away with such trivial details.
邮局星期天不休息。
Почта по субботам работает.
峻早孤,笃志好学,家贫无书,每从人假借,必皆抄写,自课日五十纸,纸数不登,则不休息。
[Юань] Цзюнь рано осиротел, но имел несгибаемую волю к учёбе. В [его] доме была нищета и не было книг, и каждый раз [когда] он занимал [их] у кого-либо, [то] непременно все переписывал. [Он] самостоятельно занимался [переписыванием] по пятьдесят листов в день и не отдыхал, пока не выполнял [намеченного] количества листов.
用不着为这些小事争论不休。
There is no need to keep arguing about such triflings.
老奶奶叨絮不休,不过我们还是耐心地听着。
The old granny talked endlessly, but we listened to her with great patience.
只要讲到她自己,她就喋喋不休地讲个没完。
Как только речь заходит о ней самой, она может говорить бесконечно.
孩子们聒噪不休,吵着要吃冰淇淋。
The children clamoured for ice-cream.
退而不休
retire but not rest
父亲尸骨未寒,子女们已为遗产争吵不休。
Тело отца ещё не успело остыть, а дети уже только и делают, что грызутся из-за наследства.
这个问题在民间争论不休,可谓是硝烟四起
в народе не утихают горячие споры относительно этого вопроса, в воздухе запахло порохом
絮絮叨叨说不完; 絮絮叨叨地说不完; 没完没了地闲聊; 喋喋不休
болтать без умолку
许多; 无止境地; 没完没了; 漫无止境; 很久很久; 不止; 不休; 不迭
без конца
他喋喋不休地说同一件事
он без устали твердит одно и то же
粘上就甩不掉; 纠缠不休; 纠缠不放
пристать как банный лист
喊叫不休
как за язык повесить браниться
(纠缠不休的人)像树脂那样缠着
пристать, как смола
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
一不做, 二不休
взялся за гуж - не говори, что не дюж
一不做, 二不休; 既然答应干, 就别装熊包
взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包; 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包, 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
由于骚扰使人不得安静; 由于…骚扰使人不得安静; 被纠缠不休; 被…纠缠不休
прохода нет от кого-чего
被…纠缠不休
Прохода нет от кого-чего
由于…骚扰使人不得安静; 被…纠缠不休
Прохода нет от кого-чего; Прохода проходу нет от кого-чего
责骂…不休
есть поедом кого
老是不让安静; 老是不让…安静; 对纠缠不休; 对…纠缠不休
прохода не давать кому
老是不让…安静; 对…纠缠不休
Прохода не давать кому; Прохода проходу не давать кому
商店节假日不休息(天天营业)
Магазин торговает без выходных дней
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
商店节假日不休息
магазин торгует без выходных дней
央行越是喋喋不休、越想把话说得一清二楚,市场似乎越是对早已不再是新闻的消息做出种种过度和失当的反应。
Чем больше говорят центральные банки, и чем яснее они пытаются выражаться, тем больше кажется, что рынки могут реагировать слишком бурно и нецелесообразно на утверждения, которые на самом деле вообще не являются новыми.
去猎杀吃人的食尸鬼、喋喋不休的食尸鬼和生病的剥皮者。他们以前都是达隆郡的善良居民,毁灭他们的肉体将会使他们的灵魂得到自由。
Каннибалы-вурдалаки, бормочущие вурдалаки, болезненные живодеры – многие из них были добрыми жителями Дарроушира. Уничтожив их тела, ты освободишь их души.
当阿加曼德磨坊遭遇瘟疫的时候,他是第一个被感染的。现在,只要你靠近通向阿加曼德磨坊的道路,就仍能听见他那喋喋不休的呓语。
Когда Мельницы Агамондов пали во время нашествия Чумы, я не удивился, услышав, что Девлин погиб одним из первых. На дороге, ведущей к Мельницам Агамондов, до сих пор можно услышать его безумное бормотание.
……太糟了,它被毁掉了。愤怒的元素生物偷走了卷轴,并将它撕成了碎片。现在它们又在为这些碎片争斗不休。
...как ужасно, что он уничтожен. Спятившие элементали похитили его и разорвали на клочки, а теперь дерутся за них.
他们崇拜的上古众神赋予了他们力量来控制不休的水灵……但那力量十分微弱。你要先击败那些元素,然后用这颗宝珠让艾露恩显灵。
Древние боги, которым они поклоняются, даровали им власть над неугомонными духами воды... но сила эта не слишком велика. Позволь духу Элуны проникнуть через этот шар, когда победишь элементалей.
你,<class>!南边那些亡灵整天对我们骚扰不休,我们的工作受到了很大的影响。去把它们都干掉,行不行?
Слышь, ты, <класс>! Эта нежить к югу от нас просто до жути мешает нам работать. Сходи-ка зачисть там, а?
据我观察,营地中有三个家伙总是喋喋不休的。穿上这件伪装服,潜入格兰戈瓦村,与阴暗新兵、阴暗劳工和阴暗顾问聊聊天。
Я дам вам маскировочный костюм, чтобы вы пошли туда и поговорили с тремя из них, наиболее болтливыми – с посвященным, работником и советником.
陌生人,我警告你:禁止对沉船的事情做任何评论。探险队那帮喋喋不休的家伙已经令我不胜其烦了。
Я тебя предупреждаю: о катастрофе – ни слова! Я уже об этом наслушалась от остальных в экспедиции! Хватит с меня!
<杜马斯喋喋不休地诉说着他的遭遇。>
<Дюмлон все жалуется и жалуется на ситуацию, в которой он оказался.>
在一万五千年前,土灵和石腭怪不知怎的就找到了从奥丹姆通往深岩之洲的路。自那天起,他们就一直交战不休。
Более пятнадцати тысяч лет назад земельники и каменные трогги каким-то образом проникли в Подземье через Ульдум. С тех пор они и воюют.
我所有的朋友都对一位名叫埃里克·戴维森的恐怖狼人谈论不休,他就在暮色森林,没人敢带着宠物去那里挑战他。
Все мои друзья говорят об ужасном воргене по имени Эрик Дэвидсон из Сумеречного леса, с которым еще никто не устраивал битв питомцев.
血槌食人魔都是凶残的奴隶主,指挥官。他们将德拉诺各地的无辜平民虏到位于霜火岭的炉渣矿井里,逼迫他们不眠不休地挖掘矿物和宝石,所有人都是有去无回。
Огры из клана Кровавого Молота – жестокие рабовладельцы, командир. Их рабы – невинные жертвы со всего Дренора, брошенные в вулканические шлаковые шахты хребта Ледяного Огня, где они вынуждены добывать руду и самоцветы без всякой надежды на освобождение.
山泽正在岛中央将雕像集结成一支大军,日夜不休地滋扰我们的防线。将你看到的会走路的雕像全都消灭。我们的防御者会对你感激不尽的。
Шаньцзэ создают армию, оживляя статуи в центре острова, армию, которая днем и ночью пытается пробить нашу защиту. Уничтожь эти ходячие статуи, если увидишь их. Наши защитники будут очень благодарны.
我们在塔拉多找到了适合建立哨站的位置,但派去开工的队伍却一直在为建造什么而争论不休。除非立刻解决,否则这种局面会严重阻碍我们的计划。
Мы нашли в Таладоре место для аванпоста, послали туда отряд, чтоб начать строительство, но они рассорились: не могут решить, что именно строить. Если быстро все не уладить, это спутает наши планы.
按照传统,有志于此的人必须不眠不休地巡行于魔法回廊,历时三个星期,而这片广阔的迷宫将考验他们作为月之守卫的能力。我们的律法的精神必须得到尊重,不过你还可以通过别的方式来证明自己。
По нашей традиции претенденты должны охранять катакомбы Сурамара без отдыха три недели и доказать свое мастерство Стража в обширном лабиринте. Мы все еще чтим свои древние законы. Но, думаю, есть другой способ доказать, что ты <достоин/достойна> звания капитана.
你的勇士又伤又累地回来了。他们将一面旗帜交到了你手上。这令你产生了不祥的预感,但同时又涌起了对战斗的渴望。他们向你报告了一座名叫阿什兰的岛屿,英雄们在岛上征战不休。那里的战事十分胶着,双方你争我夺,努力争取占据上风。
Ваши защитники вернулись утомленными и израненными. С собой они принесли странное знамя. Взяв его в руки, вы ощутили странное предчувствие опасности и в то же время непреодолимое желание сражаться. Защитники рассказали вам, что побывали на острове Ашран, где герои ведут нескончаемую войну друг с другом. Чаша весов попеременно склоняется то в пользу одних, то других; враждующие стороны то уклоняются от атак, то осуществляют контрвыпады, стараясь получить преимущество над противником.
从第一次踏上这片被诅咒的沼泽之时起,我们每一个人都付出了极大的努力,大家都不眠不休、不寝不食。他们是我见过最优秀的战士,但即使是他们也都有自己的极限。
Мы все усердно трудились с тех пор, как пришли на это проклятое болото. У нас не было возможности поспать или нормально поесть. Эти солдаты – одни из лучших, что я знала, но и они не железные.
魔古族内部一直争斗不休,每个氏族可能会密切注意自己对手的行踪。如果我们能找到相关的情报,也许就能找到莱加尼。
Могу постоянно сражаются между собой. Весьма вероятно, что враждующие кланы следят друг за другом и ведут записи. Если мы их получим, то узнаем, где скрываются Раджани.
我们自从来到这里就在不眠不休地工作,希望能够破解这些德拉诺文字的内容。
С самого прибытия сюда мы без устали работаем над тем, чтобы расшифровать дренейские записи.
我是在说我的同伴,不过是因为和北斗大人视线对上了就这么喋喋不休…
Мой приятель без умолку твердит про Бэй Доу, хотя они всего лишь на секунду встретились взглядом.
海灯节也不休息吗?
Ты тоже не можешь отдохнуть на праздник?
「明天我就要正式入伍了,今天大家不醉不休!」
«Завтра меня официально примут в Миллелиты! А сегодня давайте все вместе хорошенько напьёмся!»
但,只要百川奔流,雨露不休,水就不会消失…
Пока текут реки, и идут дожди... вода будет жить вечно...
曾经是托达洛克家族的首领,如今只是一个喋喋不休的疯子。
В прошлом гордый ярл клана Тордаррох, теперь же — просто ворчливый безумец.
「我们是鬼怪族,数代酋长以来的山脉帝国传人。不到死不休息,纵火就是战争的动力。」
«Мы — гоблины, наследники горных империй былых вождей. Покой есть наша смерть, а вот поджог — наш призыв на войну».
「既然我们拥有这么多财宝,又何必为这些小玩意争吵不休?」 ~贝克蒂霸司总帅
«Зачем нам пререкаться из-за безделушек, когда этого золота всем хватит, чтобы жить на широкую ногу?» — адмирал Беккет Бравада
「直到完全清除树林中碍眼臭味之前,我绝不休息。」
«Я не успокоюсь, пока мерзкие порчеглазы не будут истреблены в этих лесах до последнего».
罗纳斯奋战到了最后一刻,死亦不休。
Ронас продолжал сражаться до последнего вздоха — и после.
不达和平誓不休。
Приходи с миром или не приходи вовсе.
生前在战斗中苟且之人,死后会坠入阿戈纳司境内的竞技场里战斗不休。
Те, кто при жизни сражался недостойно, попадают в Агон, где обречены вечно драться на арене.
究竟须嘴鱼是暗曲礁原有的生物或仅是萃梦之具现,静修贤者为此争辩不休。
Старые мудрецы-отшельники спорят о том, является ли жаброус порождением Темных Меандров, или это всего лишь ожившее сновидение.
不休饥渴钨拉莫
Уламог, Неутолимый Голод
当你施放不休饥渴钨拉莫时,放逐两个目标永久物。不灭每当钨拉莫攻击时,防御牌手放逐其牌库顶的二十张牌。
Когда вы разыгрываете Уламога, Неутолимый Голод, изгоните два целевых перманента.НеразрушимостьКаждый раз, когда Уламог атакует, защищающийся игрок изгоняет двадцать верхних карт своей библиотеки.
警戒不休迅猛龙每次战斗若能攻击或阻挡,则必须如此作。
Бдительность Неутомимый Раптор атакует или блокирует в каждом бою, если может.
那应该是瓦罗科。他替自己建造这地方,让他可以持续看守下去,至死不休。
Полагаю, это был Валок. Должно быть, гробницу построили для него так, чтобы он мог стоять на страже даже после смерти.
光是我哥喋喋不休地叫我挑一个就已经够烦了,现在你也来这一套。
Брат и так постоянно твердит мне, чтобы я выбирала. И ты туда же.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。可能有时喋喋不休,但她还是很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
他们过去很了不起。现在只会为了小事而争吵不休。
Когда-то они были великими воинами. Теперь это просто свора собак, что грызутся между собой.
这里优秀的工人都不休息。
Не дают трудяге передохнуть...
啊,你来了。很好,我总算招呼完那个喋喋不休的蠢货了。我们来谈正事吧。
Слава Ситису, вот и ты. Мне уже до смерти надоел этот болтливый кретин. Нам нужно кое-что обсудить.
我不休息。从不。
Я не расслабляюсь. Никогда.
哦,你这个老不休。
Ах ты старый кобель!
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。或许有时喋喋不休,但她很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
由于这种奇怪的特性,人们对此争论不休,比如这到底真的是一场梦,还是瓦尔迷纳的诡计而已。
Из-за этих странных принципов, ученые не могут решить - действительно ли это сон или это какие-то проявления Вермины.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
笑不休
唠叨不休
喜笑不休
争吵不休
争论不休
絮絮不休
不做不休
不眠不休
呶呶不休
刺刺不休
侈侈不休
棘棘不休
哓哓不休
喃喃不休
永不休止
争执不休
意休不休
聒噪不休
絮聒不休
絮叨不休
纠缠不休
欲罢不休
叨絮不休
争议不休
喘而不休
吵闹不休
死缠不休
责骂不休
闹个不休
喋喋不休
喋喋不休者
啁啾不休的
缠扰不休的
喋喋不休的话
喋喋不休的人
一不作二不休
喋喋不休地说
一不做二不休
纠缠不休的人
胞睑振跳不休
喋喋不休的软泥
喋喋不休的恶魔
喋喋不休地谈论
一不做,二不休
一不作,二不休
神有余则笑不休
心气实则笑不休
喋喋不休的恐兽
永不休息的斥候
争论不休的问题
缠讼不休的案子
语不惊人死不休
喋喋不休的指责
休耕与不休耕地
喋喋不休的颅骨
喋喋不休的食尸鬼
纠缠不休的来访者
一不做, 二不休
刺杀永不休息的斥候
为每件小事纠缠不休
喋喋不休地高谈阔论
喋喋不休地重复尽人皆知的道理