入梦
rùmèng
погружаться в сон, засыпать
rùmèng
进入梦境,指睡着rùmèng
[fall asleep] 指睡着( ), 有时也指别人出现在自己的梦中
rù mèng
1) 进入梦境,指睡觉。
2) 别人出现在自己的梦中。
唐.白居易.长恨歌:「悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。」
rù mèng
(入睡) fall asleep
(出现在梦中) appear in one's dream
rùmèng
1) fall asleep
2) appear in sb.'s dream
1) 进入梦境。指睡着。
2) 指别人或事物出现在自己的梦中。
частотность: #39056
синонимы:
примеры:
如入梦境
as if in a dream; как во сне
进入梦乡
погрузиться в царство снов
现在他们都进入梦乡了
У них сейчас сонное царство
草药师陷阱 - 入梦叶(梦魇)
Ловушка для трав - грезолист (кошмарный)
草药师陷阱 - 入梦叶(健康)
Ловушка для трав - грезолист (здоровый)
蓟叶 - 举着入梦叶
Лист Чертополоха – удерживание грезолиста
草药师陷阱 - 茂盛的入梦叶
Ловушка для трав – цветущий грезолист
黑心林地:进入梦魇
Чаща Темного Сердца: в мир Кошмара
我要把你送入梦境去收集一些橡果。但是你也要做好准备,因为以这样的方式进入梦境是很危险的,你很可能被梦魇包围。
Я отправлю тебя в Сон, и ты добудешь там такие желуди. Но будь <готов/готова> ко всему, <класс>: такой способ погружения в Сон очень опасен, и вполне возможно, ты окажешься в самом настоящем кошмаре.
还有一个更简单的方法,虽然我们现在很少用了:一种用莲花根和生长在纯净之池周围的入梦叶沏的茶。
Есть и другой способ его увидеть, однако теперь мы редко им пользуемся. Из корней лотоса и побегов грезолиста, который растет в святилище на верхнем уровне, можно сварить чай.
将入梦叶带回给村庄中的颜,他会为你泡制这种茶。
Принеси грезолист Яню, и он заварит тебе чайку.
是时候清除梦魇的根源并让翡翠梦境重归平衡了。深入梦魇之心,并战胜梦魇之王萨维斯。
Пришло время уничтожить причину Кошмара и восстановить равновесие в Изумрудном Сне. Пробейся в само Сердце Кошмара и сразись с Владыкой Кошмара Ксавием.
你将在这张床上沉眠,从而进入梦境。
Вот постель, на которой ты будешь спать, пока твой дух бродит по Изумрудному Сну.
这株入梦叶好像有点不一样。它不够纯净。
Однако этот грезолист какой-то странный. Явно чем-то загрязнен.
现在,我们必须进入梦境。在乌索尔圣坛前躺下,然后喝下你之前准备的月井水,你的灵魂就会进入梦境。我会待在这里守护你的躯体。
Сейчас мы должны шагнуть в Сон. Ложись перед святилищем Урсола и выпей воды из Лунного колодца, которую ты <раздобыл/раздобыла> ранее. Твой дух уплывет в сон.
时至今日,我已离开苏拉玛城一段时间了。我非常渴望得到伊瑟拉的梦境饮剂。你需要几片入梦叶,以及沉睡者之泪的叶子来制作这种饮剂。
Я уже давно вдали от Сурамара. И так скучаю по одному напитку – настою сна Изеры. Чтобы его приготовить, нужен грезолист и листья растения, именуемого Слезой Спящей.
你可以通过我身后的传送门进入梦境。它会把你传送到苔丝沉睡的地方。你可以帮助她看清愤怒会如何蒙蔽人性。
Войди в Сон через портал, что позади меня. Ты окажешься недалеко от того места, где грезит Тесс. Она должна понять, что моя ярость ослепляет смертных. Помоги ей.
虚空会在我们睡觉的时候袭击我们!那些陷入梦境的人可能再也无法醒来。
Бездна наносит удар, пока мы спим. Те, кто попадает в ее ловушку, рискуют никогда не проснуться.
我们必须进入梦境之路,在一切为时已晚之前,救出剩余的绿龙军团成员。
Пока не поздно, мы должны отправиться в Путь Снов и спасти тех, кто остался жив.
如果不是「人」的诅咒,为什么会令「人」长眠不醒?生者陷入梦境,成为了不死亦不活的亡者,多么可畏。
Если бы они не были проклятьем смертных, то почему они погружают людей в беспробудный сон? Попасть в ловушку между жизнью и смертью в царстве сновидений - ужасная судьба...
所以,你们的目的是救醒所有陷入梦境的人,没错吧?
Значит, ваша задача состоит в том, чтобы разбудить всех спящих, так?
于此躁动、作祟的,正是嗟叹连绵的众神圣骸之体。它们是未能实现的理想,对人类另一种幸福生活的描绘。它们以深海、层岩收纳,却不愿意就此入梦。
В этой реликвии таятся останки древних скорбящих богов. Это их нереализованные идеи и планы по процветанию человечества, которым никогда не суждено воплотиться. Они могут лежать на дне моря или глубоко в недрах скалы, но они никогда не исчезнут с лица этого мира.
你说过被陨石影响的人会陷入梦境,而且似乎都梦见了一座雪山。
Вы говорили, что жертвы метеоритов впадают в сон, и снится им снежная гора.
「星屑的破碎图景,昭示着入梦之人暗如夤夜的命运…」
«Осколки метеорита несут нам послание: темна как ночь будет участь тех смертных, что забудутся сном...»
和我一同入梦……
Погрузись в мой сон...
你我共同入梦,但只有一个会醒来。
Мы погрузимся в сон вместе. Пробудится только один.
当士兵进入梦乡,法眼便代其警戒。
Пока солдат дремлет, службу несут глаза.
精灵在勇得入梦,于格利极苏醒。 他们从没见过灵俑。 他们也不会再见到灵俑。
Заснув в Джанде, гоблины пробудились в Гриксисе. До этого они никогда не видели зомби. И никогда больше не увидят.
「很快地,我将进入梦乡,将这遭肉身污损的世界关在双眼之外;然后醒来迎接明净光景。」 ~韶伦
«Вскоре я засну, закрыв глаза на запятнанный плотью мир, а затем пробужусь навстречу безупречно отшлифованной мечте». — Шарум
洁英入梦术士很喜欢被其催眠者散发的平静眠梦气氛。
Кискенские усыпители наслаждаются мирными сновидениями своих жертв.
当入梦术士进场时,你可以横置目标生物。
Когда Усыпительница входит в игру, вы можете повернуть целевое существо.
令我陷入梦幻」
Это навевает мне грёзы»
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
供暖系统低沉地哼唱着摇篮曲,声音响彻整个房间。身下是柔软的床垫和温暖的床单。过了一会儿,你忐忑不安地进入梦乡……
У дальней стены обогреватель гудит свою тихую колыбельную. Матрас мягкий, а белье теплое. Через некоторое время ты проваливаешься в беспокойный сон...
时间并没有让身下的床单变得柔软起来。你闭上双眼,整张床随着身体的重量慢慢下陷,你忐忑不安地进入梦乡……
За день ты устал, но белье нисколько не стало мягче. Кровать проседает под твоим весом; ты закрываешь глаза и проваливаешься в беспокойный сон...
就在这里。明天晚上。一旦你进入梦境,它就会一直发生——每周至少三次。还有,哈里,看起来那件事真的又要∗发生∗了。录像带租赁店出现了……
Здесь же, завтра ночью. Стоит этому сну начать к тебе приходить, как он повторяется — минимум трижды в неделю. И похоже, Гарри, это действительно опять ∗началось∗. Этот видеопрокат...
他们逃离平凡的日子投入梦想之中。
Бегут от своих жизней в мечты.
白狼都能放心买醉的地方,小白兔都敢在街上进入梦乡。
Там где "Волка" наливают, скучно в жизни не бывает!
我们都会一起进入梦境,确保不产生任何误会。
Она покажет их нам всем. Чтобы не было никаких неясностей.
夜已深,睡意浓,闭眼入梦。
Время проститься нам и заснуть - спи, глазки закрой.
能在梦中与爱米莉相见让我很开心。我的女儿乖巧又聪明,未来一定会长成了不起的女人。真可惜她只活在我的梦中。我不止不再恐惧睡眠,现在甚至等不及进入梦乡。真是惊人的转变!如果一切顺利,我不久后就会尝试离开符文圈。
Мои сны об Амелии бесконечно радуют меня. Моя дочь - хорошая и умная девочка. Я верю, что она станет прекрасной женщиной. Жаль, что она существует только во сне. Теперь я не только не боюсь спать, но и с нетерпением жду, когда сон придет. Какая удивительная перемена! Если все будет продолжаться так и дальше, то скоро я попытаюсь покинуть круг.
火车的行驶很快使我进入梦乡。
Движение поезда вскоре убаюкало меня.
的确在消逝。我们绝不能忘记,暗影王室还在追杀我们。我见到的那个梦语者通过整个人逃入梦界才得以摆脱他们,而且永远回不来了。
Чего не отнять, того не отнять. Не следует забывать, что за нами по-прежнему охотится Дом Теней. Сновидец, которого я встретил, смог уйти от них одним лишь способом – сбежав в царство снов во плоти. И не может теперь вернуться обратно.
我的亲人,你应该明白。当我告诉你我需要入梦时,你要相信我。
Вы, сородич, должны понимать. И вы поверите мне, когда я скажу, что мне нужно видеть сны.
似乎斯汀泰尔需要一些毒灯苨才能进入梦境。烦人的是,这就意味着我必须为他搞一些毒灯苨来。
Похоже, для того чтобы погрузиться в грезы, Жалохвосту необходима друдена. К сожалению, это означает, что искать друдену придется мне.
我在死亡中遁入梦境,猩红王子...让我来指引你...
Во смерти я вижу сны, мой принц... Позвольте же проводить вас...
我们绝不能忘记,暗影王室还在追杀我们。那个梦语者通过整个人逃入梦界才得以摆脱他们,而且永远也回不来了。
Не следует забывать, что за нами по-прежнему охотится Дом Теней. Сновидец, которого я встретил, смог уйти от них одним лишь способом – сбежав в царство снов во плоти. И не может теперь вернуться обратно.
我醒着的时候就记不得至关重要的事情,只有入梦了才能把这些事明明白白告诉你。
То, что я должен знать, – я не ведаю, когда бодрствую. То, что я должен сказать, – я поведаю вам во сне.
入睡,也许会进入梦乡,亲爱的王子。
Уснуть... и видеть сны, любезный принц.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
主人命令梦语者进入梦境,他听从了指令。他坐在那儿。我能感觉到他把手放在我的脸颊上。
Хозяин приказал сновидцу увидеть сон – и тот повиновался. Он сидел рядом. Я ощущала его ладони на своих щеках.
我的天,这对梦语者来说真是尴尬,但是嗯...我发现自己完全无法入梦!我的睡眠变得盲目而沉默。
Видите ли, для сновидца признаваться в таком крайне неловко, но, э-э... в последнее время я не вижу снов! Сон мой сделался слеп и нем.
他们可不是无缘无故地称我们为梦语者的。我生来就是为了入梦。为了入梦,我需要入睡。现在,如果你不介意...
Боюсь, нас не просто так зовут сновидцами. Моя цель – видеть сны. А для этого мне нужно спать. Так что, с вашего позволения...