全心全意
quán xīn quán yì

всем сердцем и всеми помыслами; беззаветно; от души, от всего сердца
quánxīn quányì
всей душой и сердцем; всеми помыслами; целиком и полностью; всецелоОт всего сердца
всем сердцем и всеми помыслами; душой и телом; душой и теплом
quánxīnquányì
用全部的精力:全心全意为人民服务。quánxīn-quányì
[whole-heartedly; heart and soul; with complete devotion; with all one's heart and soul] 全部的精力和感情
已经表示要全心全意效忠政府
quán xīn quán yì
将全副精神投入,无其他想法。
如:「工作时,必须全心全意,切莫草率马虎。」
quán xīn quán yì
heart and soul
wholeheartedly
quán xīn quán yì
put one's heart and soul into ...; heart and soul; put one's whole heart into ...; wholeheartedly; with all one's heart:
全心全意地为人民服务 serve the people wholeheartedly (heart and soul)
quánxīnquányì
wholeheartedly; heart and soul
全心全意地为人民服务。 Serve the people heart and soul.
谓投入全部精力,没有杂念。
частотность: #6254
в русских словах:
всем сердцем
全心全意地; 衷心地
всеми помыслами
全心全意
душа
вложить душу в дело - 全心全意地投身于事业; 以全副精神从事于...
от всего сердца
全心全意地
синонимы:
примеры:
全心全意地投身于事业; 以全副精神从事于...
вложить душу в дело
我们的职责是全心全意为人民服务。
Наш долг беззаветно служить народу.
我们要全心全意地做这件事,而不是半心半意。
We must do it whole-heartedly, not half-heartedly.
他是全心全意为人民服务的表率。
Он является примером беззаветного служения народу.
我们应该谦虚谨慎,戒骄戒躁,全心全意为人民服务。
We should be modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and serve the people heart and soul.
全心全意地为人民服务
serve the people wholeheartedly (heart and soul)
所谓“公仆”,是指干部要全心全意为人民服务。
By “public servant” we mean a cadre who serves the people whole-heartedly.
作为一个党员,应该全心全意为人民服务。
As a Party member one must serve the people wholeheartedly.
全心全意地为人民服务。
Serve the people heart and soul.
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务。”
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
全心全意为人民服务的队伍
армия, служащая народу всей душой; армия, служащая народу всем сердцем; армия, служащая народу всеми помыслами
让我们缔结灵魂羁绊吧。我们将全心全意地相互支持,直到永远。
Свяжем же наши души, навеки соединив наши сердца и умы.
…不,一定是其他人的问题,我祈祷的时候可是在全心全意地祈祷啊…
Нет, только не я. Я всегда молюсь всем сердцем...
你怎么可以这样!我为你放弃了一切所关心的,并全心全意保护你,避免遭到那个被你称做父亲的狂热信徒所伤!
Да как ты смеешь! Я отказалась от всего, что было мне дорого, чтобы защитить тебя от фанатика, которого ты называешь отцом!
我会全心全意信任这里每一位战友,超过那些生我养我的懦夫们。
Любому из Соратников я доверяю свою жизнь - я даже людям, которые меня вырастили, настолько не доверяю.
哦……好吧……是的,我的确想过。我试过去聆听,全心全意去聆听。但是夜母从来没有对可怜的西塞罗说过什么话。
О... Ну... да. Да. Действительно. Я пробовал слушать. Старался. Но Мать Ночи никогда не говорила с бедным Цицероном.
我当真从你的语气中听出一丝责备?我只是在全心全意为你着想。但当然,有一小部分也是为了自己。
Я слышу в твоем голосе упрек? Я забочусь только о твоих интересах. Ну, может быть, самую малость о моих.
我会全心全意信任这里每一位战友,超过那些生我养我的凡夫们。
Любому из Соратников я доверяю свою жизнь - я даже людям, которые меня вырастили, настолько не доверяю.
我爱你就像…全心全意。亲爱的,在我遭到报应之前,我不能离开这里。
Я люблю тебя... всем сердцем. Я не могу уйти отсюда, любовь моя, пока за меня не отомстят.
我会全心全意盯着你的
Я не оставлю тебя в покое
我怎么会知道?只有你知道自己到底需要什么。为了让你∗全心全意∗地投入于事业中,你就尽情去查漏补缺吧。
А я почем знаю? Каждый должен сам быть в курсе своих потребностей. Займись тем, что поддерживает твое ∗тело и дух∗ в идеальном рабочем состоянии...
“哦,我挺喜欢巫师的,”她全心全意地表示赞同。“一般人都挺喜欢的。他们有很多关于命运的话题要讲给我们听……”
О, волшебников я люблю, — искренне радуется она. — И им подобных. Они многое могут поведать о нашей судьбе.
正是如此。长久以来,酒精一直在祸害工人阶级,而涅仁斯基总统全心全意为人民带来更有益身心的娱乐项目。
Именно. Слишком долго выпивка была бичом для рабочего класса, и президент Кнежинский твердо намерен обеспечить народ более полезными развлечениями.
记住,在∗大领主∗里,有很多条通往胜利的道路,不过成功的玩家会找到∗一种∗策略,然后全心全意地投入其中。
Помните, что, хотя в ∗Сюзеренитете∗ можно добиться победы разными путями, успешные игроки как правило выбирают ∗одну∗ стратегию и неотступно следуют ей.
相信我,警官,我也是∗全心全意地投入∗,想要解决这个僵局。对我来说,这也不是什么∗临时工作∗。
Детектив, поверьте, я прилагаю ∗все силы∗ к решению этой безнадежной ситуации. Это для меня не какое-то ∗стороннее мероприятие∗.
我?我的故事挺无聊的,警官。谁在乎过去呢?我现在只关心生意——全心全意的为了瑞瓦肖。
Я? Это скучная история. Кому какое дело до прошлого? Теперь в моей жизни есть только бизнес — и только Ревашоль.
他决定前往找寻特莉丝。他全心全意地寻找,您能想像他扣留希拉德‧费兹奥耶斯泰兰做为人质的举动吗?!他希望能以他来交换女术士。
Он решил, что пойдет за Трисс. А если уж ведьмак чем-то занимался, то отдавался делу полностью. Представь только, любезный читатель: наш герой взял в заложники самого Шилярда Фиц-Эстерлена! Ведьмак рассчитывал обменять его на чародейку.
你得全心全意保护她。如果拉多维德和鲍尔西的死有关,我可一点都不意外。
Не спускай с нее глаз. Не удивлюсь, если Радовид замешан в смерти Бусси.
我全心全意赞美你!
Славлю тебя от всего сердца!
亲爱的,我全心全意奉献给您。您是我灵魂的统治者,我的女王…
"Мое сердце я тебе отдал, ты свое отдала сюзерену..."
我早跟你说过,我是全心全意爱着她!拜托,带我去找她。
Говорю тебе: я любил ее всем сердцем! Прошу, отведи меня к ней.
一切都很顺遂。多亏了你,我现在跟一个让我全心全意、死心塌地的女人在一起。
Все хорошо. Благодаря к тебе я живу с женщиной, которой отдал свое сердце.
看来突变过程把你的情感也变得麻木。我来问你,你有爱过人吗?全心全意的爱过吗?
Мутация лишила тебя чувств. Скажи, ты любил когда-нибудь, но так, чтоб на самом деле?
第四根蜡烛为了全心全意所爱、却遭火焰吞噬之人而点。
Ставлю четвертую с жаром свечу - за того, что любил меня пламенно, что горячо утешал, но в огне и сгорел.
“没错。”她全心全意地表示赞同。
«Именно», — пылко соглашается она.
他全心全意地履行自己的职责。
He discharged the responsibilities of his job whole-heartedly.
他全心全意为人民服务。
He serves the people heart and soul.
你在怀疑市长?我的天,那你还不如去怀疑一头残疾的奶牛呢。这个男人可是全心全意抚养大了一个兽人孤儿,你这傻瓜!这可是谋杀!
Ты подозреваешь мэра? О боги, если ты свалишь вину на какую-нибудь хромую корову, то ошибешься меньше. Этот человек вырастил орка-найденыша просто по доброте душевной! Тоже мне убийца!
快点,山猴子!众生之母需...需要我全心全意的照料嘶嘶!
Быстрее, мартышка! Всеобщей Матери нужно вс-с-се мое внимание!
哦,他很贴心,不是吗?全心全意地爱我,谁会责怪他呢?这种感觉嗯,好吧,我其实也挺喜欢他的,可是他穷得连一个便士都没有!
О, он же такой милый кот, верно? Совсем потерял голову от любви, да и кто его в этом упрекнет? Если честно, то я испытываю к нему те же чувства, но у чудесного котейки ни гроша за душой!
你名叫普鲁登斯,你的傲慢掩饰着你的恐惧。现在这种恐惧没了,傲慢也不见了。你接受了事实,承认你的儿子变成了怪物,但你还是全心全意地爱着他。
Ваше имя Пруденс. Ваша гордыня маскирует страх. Но теперь страх ушел, а с ним и гордыня. Вы признаете истину: ваш сын стал чудовищем – и вы любите его всем сердцем.
如果你全心全意地效忠于神王,或许他会给你同等的荣耀。或许...
Возможно, если ты всецело посвятишь себя ему, Король-бог вознаградит и тебя. Возможно...
微笑。在经历了这一切之后,你全心全意地信任他。
Улыбнуться. После всего, через что вы прошли вместе, вы доверяете ему без остатка.
我全心全意为我的主人效劳。他命令我保护这些桶,而现在他要你去死。
Я служу моему господину во всем. Он потребовал, чтобы я защитил бочки с туманом, а теперь он требует твоей смерти.
пословный:
全心 | 全意 | ||
1) всем сердцем, всей душой
2) сплошной, полный; массивный
|