全无章法
_
utterly without a literary style
quánwúzhāngfǎ
utterly without a literary styleпримеры:
造句无章法,自己都不懂
неграмотно сформулированное предложение
самому не понятно
самому не понятно
完全无法想象
совершенно невозможно представить
无法全部避开!
От них от всех ты не спасешься!
完全无法理解的东西
книга за семью печатями
是我的错。我无法全部干掉他们。
Это моя вина. Я не смог уничтожить их все.
他挥着手——毫无章法,因为记不起来显得有些恼怒。一阵轻微的震颤穿过他的身体。
Он как-то дергано машет рукой, раздраженный тем, что ничего не помнит. По его телу проходит едва заметная дрожь.
杀死他们的领袖,让他们无法全面开战。
Они прячутся в заброшенном форте, в Пределе.
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
完全无法理解居然会有人喜欢在这里工作。
Не могу себе представить, чтобы кому-то нравилось здесь работать.
如果我们应当相信的理论是完全无法被证伪的……
Если теория, в которую нам полагается поверить, совершенно недоказуема...
无法全部消灭,但可削减数量。削减数量即为减少外部腐化。
Полное уничтожение невозможно, целесообразно сокращение численности. Результат сокращения численности: снижение уровня порчи за пределами области сдерживания.
谢谢你把它拿给我。言语完全无法表达我对你的感谢之意。
У меня нет слов, чтобы выразить, насколько я тебе благодарна.
(由于字迹太丑,下面的内容完全无法辨认。)
(Из-за неразборчивого почерка прочитать написанное невозможно.)
пословный:
全无 | 无章 | 章法 | |
1) беспорядочный, хаотический
2) * быть неясным (нечётким)
|
1) композиция; структура
2) порядок и система
|