无章
wúzhāng
1) беспорядочный, хаотический
2) * быть неясным (нечётким)
1) 不分明;不张扬。
2) 没有次序。
в русских словах:
бардак
1) (беспорядок) 无秩序, 混乱, 杂乱无章
бардик
妓院, 妓馆;无秩序, 混乱, 杂乱无章
беспорядок
1) (хаос) 混乱 hùnluàn, 杂乱无章 záluàn-wúzhāng
беспорядочный
беспорядочные записи - 一些杂乱无章的记载
бестолочь
〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴杂乱无章, 乱七八糟. ⑵〔阳, 阴〕糊涂人.
блядство
1) 不好的事物,坏事,杂乱无章
вакханалия
(разгул) 狂饮酗酒 kuángyǐn xùjiǔ; (крайняя степень беспорядка) 杂乱无章 záluàn wú zhāng
вразнотык
〔副〕〈俗〉毫无次序地, 杂乱无章地.
древо
复 древеса, -вес, -сам〔中〕〈古〉=дерево ①解. 〈〉 Родословное древо=родословное дерево(见 дерево) . Древо жизни〈雅〉生命之树. Растекаться мыслию по древу〈书, 讽〉(思绪、言词)纷乱, 杂乱无章.
кутерьма
(суматоха) 乱忙 luànmáng; (беспорядок) 杂乱无章 záluàn wú zhāng
неразбериха
一团糟 yītuánzāo, 杂乱无章 záluàn wúzhāng
перепутать
1) (привести в беспорядок) 弄乱 nòngluàn; 弄得一团糟 nòngde yītuánzāo; 弄得杂乱无章 nòngde záluàn-wúzhāng
перепутать вещи - 把东西弄得杂乱无章
разбросанный
2) перен. 杂乱无章的 záluàn wúzhāng-de; (о человеке) 不集中的 bùjízhōngde
разбросанные мысли - 一些杂乱无章的念头
сумбур
混乱 hùnluàn, 紊乱 wěnluàn, 杂乱无章 záluàn-wúzhāng
хаос
2) 混乱 hùnluàn, 杂乱无章 záluàn wúzhāng, 一团糟 yītuánzāo
хаотический
混乱[的] hùnluàn[de], 杂乱无章的 záluàn wú zhāng-de; (беспорядочный) 乱七八糟的 luànqībāzāode
хаотичное изложение - 杂乱无章的叙述
примеры:
赏罚无章
в определении наград и наказаний не установлено твёрдого порядка
一些杂乱无章的记载
беспорядочные записи
把东西弄得杂乱无章
перепутать вещи
一些杂乱无章的念头
разбросанные мысли
杂乱无章的叙述
хаотичное изложение
工作杂乱无章
непорядок в работе
文件杂乱无章
беспорядок в бумагах
习惯于杂乱无章
привыкнуть к беспорядку
杂乱无章; 语无伦次; 毫无逻辑
Ни складу ни ладу нет в чем
阿甫格依的马厩(源于希腊神话, 喻极肮脏的屋子或杂乱无章的事情)
Авгиевы конюшни
(思绪, 言词)纷乱, 杂乱无章
Растекаться мыслию по древу
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
他的书桌上杂乱无章地堆着很多书。
На его столе беспорядочное скопление книг.
造句无章法,自己都不懂
неграмотно сформулированное предложение
самому не понятно
самому не понятно
这篇文章写得杂乱无章,让人理不清头绪。
Эта статья написана бессистемно, не доносит до читателя своего смысла.
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
我们生活在一个杂乱无章的世界。
Мы живём в мире, преисполненным хаосом.
他挥着手——毫无章法,因为记不起来显得有些恼怒。一阵轻微的震颤穿过他的身体。
Он как-то дергано машет рукой, раздраженный тем, что ничего не помнит. По его телу проходит едва заметная дрожь.
那些书杂乱无章地堆放在桌子上。
Эти книги в полном хаосе разбросаны на его столе.
你为何把这套百科全书放得杂乱无章?
Why did you put the volumes of the encyclopedia in haphazard order?
桌子上堆满了一堆堆杂乱无章的文件。
There are piles of papers all over the desk with no semblance of order.