八斤半的大鲤鱼——离了你不成席了
bā jīn bàn de dà lǐyú - líle nǐ bù chéng xí le
большой карп в восемь с половиной фунтов весу — без тебя банкет не банкет, обр. без тебя никакая компания не обойдется
пословный:
八斤半 | 的 | 大 | 鲤鱼 |
зоол. карп (Cyprinus carpio)
|
—— | 离 | 了 | 你 |
1) отстоять от; от
2) покидать; расставаться
3) без
|
ты, твой
|
不成 | 席 | 了 | |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1)
1) циновка
2) место
3) угощение; банкет; также сч. сл.
|