关头
guāntóu

1) ключ к решению проблемы
2) решающий (переломный) момент; кризис
3) за городскими воротами, в предместье
guāntóu
решающий [переломный] моментрешающий момент
guāntóu
起决定作用的时机或转折点:紧要关头 | 危急关头。guāntóu
(1) [juncture; critical moment; turning point]∶有关事情成败的关键或时机
(2) [pass]∶关卡
guān tóu
1) 绾头发。
金瓶梅.第八十三回:「既无此事,还把这根簪子与你关头。」
2) 事情的重要阶段。
如:「到了紧要关头,他却临时打退堂鼓。」
guān tóu
juncture
moment
guān tóu
juncture; moment:
紧要关头 a critical moment
guāntóu
1) juncture; moment
紧要关头不能放松。 We must not relax at the crucial moment.
2) crux; key point
1) 把头套进去。
2) 边关之地。
3) 起决定作用的时机或转折点。
частотность: #9513
в самых частых:
в русских словах:
важный
важный момент - 紧要关头
вопрос
вопрос жизни и смерти - 生死关头
критический
критический момент - 危急关头
критический момент
紧急关头
момент
критический момент - 紧(危)急关头
ответственный
ответственный момент - 严重关头
переломный
переломный момент - 转折点; 转变关头
решающий
решающий момент - 决定关头
решающий момент
决定关头
синонимы:
примеры:
转变关头
переломный момент, поворотный пункт
已迫最后关头
подходит последний (решительный) момент
濒于生死关头
находиться на грани жизни и смерти
紧(危)急关头
критический момент
严重关头
ответственный момент
转折点; 转变关头
переломный момент
转折关头; 转折点
поворотный пункт
处于生死关头
between life and death
存亡绝续的关头
at a most critical moment
她在紧急关头总是沉着机敏。
She is calm and resourceful in an emergency.
紧急关头的救援
a last minute rescue
在生死关头徘徊
hover between life and death
中华民族到了这生死存亡的关头。
The Chinese nation has reached a point where its very existence is at stake.
这个生病的小姑娘整夜躺在床上,处于生死关头,直到退烧才脱险。
The little sick girl lay all night between life and death until her fever was gone.
我们一贯把他看作朋友,但在当前的紧急关头中,他原形毕露了。
We always regard him as a friend, but he showed his colours in the current emergency.
不到最后关头,他不会摊牌的。
He won’t have a showdown before the final critical moment.
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
在这个决定党和国家命运前途的重大历史关头
именно в этот важный исторический момент, решавший перспективы и судьбу нашей партии и страны
正在赫尔库拉大人即将完成他的巫妖仪式的紧要关头,一群人类暴徒发现了他在山上进行仪式的位置,把他残忍地杀害了。更糟的是,他们把他的遗骨埋在了南海镇的墓地里。
Мастер Гелькулар почти превратился в Короля Мертвых, когда его ритуальное логово в холмах обнаружила разъяренная толпа людей и зверски убила его. Хуже того, они похоронили моего учителя на кладбище Южнобережья.
在过去的日子里,你尽心尽力地为银色黎明做出了杰出的贡献。现在,在这紧要关头,我们再次发出号召。
В прошлом тебе иногда приходилось браться за поручения в интересах Серебряного Рассвета, и всегда эти поручения оказывались выполнены в наилучшем виде. Ныне, в час великой нужды, мы вновь посылаем тебе зов.
还有……这种酒实在是太烈了,在紧要关头还可以当燃料使,只要把它注入我那坦克车的油箱里,整辆坦克都会爆发出无穷的力量!这个小诀窍让我不止一次地化险为夷。
И... этот благословенный напиток горит так, что я могу залить его в топку паровика – и будет такой силовой импульс! Эта тактическая уловка помогала мне выбираться из многих переделок.
但在这种危急关头,我恐怕你得靠你自己了。
Однако наступают опасные времена, и я боюсь, что тебе придется чему-то учиться <самому/самой>.
如果只是一味地采取守势,我们迟早难逃一劫。在这样的危急关头,偏偏顾问们在战略问题上无法达成一致的意见。杜尔姆主张直接攻入敌阵,而先知埃恩雷则认为应该采取秘密行动。
Остаться в обороне означает смерть для моего народа, но мои советники разошлись во мнениях касательно стратегии. Дурм считает, что надо просто кинуться в атаку, а ведунья Эйри – что лучше сделать все скрытно.
在与我们的宿敌联盟激战的关头,部落迫切地需要你的帮助!
Сейчас нам как никогда прежде необходима твоя помощь в борьбе с нашим заклятым врагом Альянсом!
我已历经千辛万苦,在这最后的关头,我决不会放弃。
Не для того я проделал столь долгий путь, чтобы в последний миг ее упустить.
我想让你参与这次行动。像你这样的英雄一定能帮我们在紧要关头力挽狂澜。
Я бы хотел, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к нападению. Такой герой, как ты, может переломить ход боя в нашу пользу в решающий момент.
在危急关头,我们可以把最强大的力量汇聚成一种毁灭性的纯粹形态。而眼下就是这样的非常时刻。
В час нужды мы можем сконцентрировать свою силу в чистейшую разрушительную форму. Сейчас настало именно такое время.
在危急关头,瓦格里会把最强大的力量汇聚成一种纯粹的毁灭性武器。而眼下就是这样的非常时刻。
В час нужды валькиры способны концентрировать свою силу в чистейшую разрушительную форму. Сейчас настало именно такое время.
在危急关头,骑士团会把最强大的力量汇聚成一种纯粹的毁灭性武器。而眼下就是这样的非常时刻。
В час нужды орден способен концентрировать свою силу в чистейшую разрушительную форму. И этот час настал.
在危急关头,达拉然的法师可以把力量汇聚成一种纯粹的毁灭性武器。而眼下就是这样的非常时刻。
В час нужды маги Даларана способны концентрировать свою силу в чистейшую разрушительную форму. Сейчас настало именно такое время.
很久以前,我们将特殊的信号弹交给了一些首领,他们只能在紧要关头使用。
Давным-давно мы выдали некоторым главам крупных союзов особые сигнальные ракеты, чтобы в случае крайней необходимости можно было сообщить о бедственном положении.
在危急关头,我们会把最强大的力量汇聚成一种纯粹的毁灭性武器。而眼下就是这样的非常时刻。
В час нужды мы можем сконцентрировать свою силу в чистейшую разрушительную форму. Сейчас настало именно такое время.
如今拾荒者在这里挑拣着废料,他们希望借此获得机会,进入余下三座密院其中之一。在这危急关头,我们必须争取一切可能胜过对手的有利条件。
Теперь мародеры собирают что могут в надежде купить себе место в одном из трех уцелевших домов. В эти отчаянные времена нельзя пренебрегать ничем, что может дать нам преимущество.
晋升堡垒的格里恩在暗影界中占据着独特的地位,他们负责将灵魂从他们的国度渡送至我们的国度。似乎在存亡之际或危急关头时,他们能够进行大规模灵魂输送。
Кириям Бастиона отведена незаменимая роль. Они переносят души смертных между мирами. Во времена скорби и разорения поток душ многократно возрастает, но они по-прежнему работают без устали.
明明挥剑的力量的确高于对方,却总会在最后关头败下阵来…
Даже если я ударяю мечом сильнее, чем мой оппонент, я всё равно в конце проигрываю...
本仙正是不愿看见生灵涂炭,才在此非常关头,使出非常手段。
Я собираюсь принять крайние меры именно потому, что не хочу видеть страдания народа Ли Юэ.
我们赶在最后关头阻止了拉法姆。雷诺,你还好吗?
Мы остановили Рафаама. Еще немного — и было бы поздно. Рено, ты в порядке?
在这紧要关头,仿佛一切都凝固了:时间静止,飞鲸停滞。
В решающий момент время будто останавливается, и кит ждет, замерев в небесах.
在神话时代,凡人的紧要关头时候,凯娜瑞斯女神赐给我们我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
为什么我们要在帝国生死存亡的关头参加一个婚礼?
Зачем мы вообще пошли на свадьбу к черту на кулички?
有人认为龙裔是紧要关头诸神派遣下凡之人。你准备好以后,我们再来谈这个。
Многие верят, что Драконорожденных посылают в мир боги в час великой нужды. Об этом мы поговорим позже, когда ты подготовишься.
但是皇帝在最后关头取消了他的旅行。马娄很聪明,将美食家留了下来,以防生变。
Но император отменил свой визит в последнюю минуту. Марон поступил умно и держал Гурмана под рукой на случай, если все изменится.
但我要你做的事……必须完成。眼下正是紧要关头。
Но то, о чем я прошу... это необходимо. Слишком многое поставлено на карту.
什么?她捉弄人嘛!把我骗过来又在最后关头翻脸。我不会甘休。
Что? Вот капризная дрянь! Раззадорила меня, а потом от ворот поворот. Так не годится.
果然,总是有代价的。不过都到了这个关头,也就没什么好损失的了。
Ясно, сыр не бывает бесплатным. Но сейчас, я полагаю, терять особо нечего.
面临生死关头时,凡人总是难以理解阿尔凯的真意。他还活着吗?永远有希望……
Аркей никогда не дает ясных ответов, когда дело касается жизни и смерти. Жив ли он еще? Всегда остается надежда...
神话时期,在人类的紧要关头之际,凯娜瑞丝女神许以我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
有人认为龙裔是紧要关头众神派遣下凡之人。你准备好以后,我们再来谈这个。
Многие верят, что Драконорожденных посылают в мир боги в час великой нужды. Об этом мы поговорим позже, когда ты подготовишься.
但是皇帝在最后关头取消了他的旅行。马洛很聪明,让美食家不断东躲西藏,以防发生意外。
Но император отменил свой визит в последнюю минуту. Марон поступил умно и держал Гурмана под рукой на случай, если все изменится.
“是啊,是啊——∗虚报低价∗。当然……”他突然变得严肃起来。“这不是在赌博,哈里。实实在在的人,实实在在的生活正处于紧要关头。但是对于那些有钱人来说,一切都是赌博……”
«Да-да, ∗играет на понижение∗. Конечно...» Внезапно он становится очень серьезным. «Здесь не казино, Гарри. Здесь на кону настоящие люди и их жизнь. Но для этих богачей весь мир — казино...»
这是干什么?你接受训练就是为了干这个的?就为了在紧要关头的时候畏首畏尾?
Это еще что за новости? То есть все твои тренировки были зазря? Ты просто сдрейфил, как только дошло до дела?
不过,面临紧要关头的时候,∗你∗又会不会站在∗他∗身边呢?时间会证明一切。与此同时,我们还是继续看故事吧……
А он сможет рассчитывать на ∗тебя∗, когда дойдет до дела? Время покажет. А сейчас вернемся к чтению...
我觉得这是最后一招——如果到了必要关头,这颗子弹可以用来自杀。
Я думаю, что это ее последнее прибежище. На тот случай, если самоубийство станет единственным выходом.
呼,真是太危险了!你在危急关头救了我一命。谢谢你,我的朋友。
Уфф, еще бы чуть-чуть! Ты прибыл на помощь в последнюю минуту. Благодарю тебя, друг.
对了,可能我还不知道,我是哈尔玛·奎特。我绝不会忘记你在紧要关头的救命之恩。
А, кстати. Может, ты не слышал. Я Хьялмар ан Крайт. И я никогда не забуду, что ты помог мне в беде.
呼,最后关头多亏有你伸出援手…谢谢你,猎魔人!
Ух, неожиданное спасение... Спасибо тебе, ведьмак!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск