关心
guānxīn
1) заботиться, принимать участие (в ком-л.); беспокоиться о..., тревожиться за...
2) обращать внимание; принимать к сердцу; интересоваться
关心政治 интересоваться политикой
3) внимание, забота; интерес, заинтересованность
guānxīn
заботиться; принимать участие в ком-либо; уделять внимание; интересоватьсявзять заботу на себя; брать заботу на себя; брать на себя заботу; оказывать внимание; оказать внимание; забота о чем; окружать заботой; брать на свое попечение
guān〃xīn
<把人或事物>常放在心上;重视和爱护:关心群众生活 | 这是厂里的大事,希望大家多关点儿心。guānxīn
(1) [be concerned with; show solicitude for]∶留意, 注意
他的身体渐渐不好了。 他仍然关心气候的变化。 --《卓越的科学家竺可桢》
(2) [show loving care for; care about]∶关怀, 挂念
关心群众生活
妈妈最关心我的身体
guān xīn
1) 挂念。
如:「父母总是无时无刻关心着子女。」
2) 注意、留心。
唐.王维.酬张少府诗:「晚年惟好静,万事不关心。」
guān xīn
to be concerned about
to care about
guān xīn
be concerned with; show solicitude for; be interested in; care for; regard:
双方共同关心的问题 matters of interest to both sides
互相关心 care for each other
关心国家大事 concern oneself with state affairs
每个人都关心自己国家的前途。 Everybody is concerned about the future of his country.
guānxīn
I v.
1) be concerned about
2) be interested in
II n. lg.
lg. empathy
частотность: #994
в самых частых:
в русских словах:
внимание
2) (забота) 关心 guānxīn, 关怀 guānhuái
внимательность
2) (заботливость) 关心 guānxīn, 关切 guānqiè; (любезность) 勤 yīnqín, 周到 zhōudao
внимательный
2) (заботливый) 关心[的] guānxīn[de], 关切[的] guānqiè[de]; (любезный) 殷勤的 yīnqínde
заботить
使...关心 shǐ...guānxīn; (тревожить) 使...担心 shǐ...dānxīn, 使...忧虑 shǐ...yōulǜ
его это мало заботит - 他对这事不很关心
заботиться друг о друге
互相照顾(关心)
париться
4) (волноваться) 纠结, 关心
печься
несов. (заботиться) 关心 guānxīn, 关怀 guānhuái
побеспокоиться
关心 guānxīn, 操心 cāoxīn
синонимы:
примеры:
关心政治
интересоваться политикой
每天工作七小时, 关心每一个人
ежедневно работать по семь часов, заботиться о каждом человеке
不关心民瘼
не заботиться о нуждах народных
装成漠不关心的
притвориться совершенно равнодушным (незаинтересованным)
他毫不关心我的病吴
ему дела нет до моей болезни
对事情漠不关心
безразлично относиться к делу
无所谓的态度; 漠不关心的态度
безразличное отношение
我对他漠不关心
он мне совершенно безразличен
漠不关心; 置之不理; 置身事外
оставаться безучастным
关心别人
заботиться о других
关心他人
думать о других
关心自己的将来
забота о своём будущем
他对这事不很关心
его это мало заботит
关心孩子们的健康
заботиться о здоровье детей
对...抱关心的态度
заботливое отношение к кому-чему-либо
关心备至的主人
заботливый хозяин
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
对...不关心的态度
невнимательное отношение к кому-либо
对...关心的对待
заботливое отношение к кому-либо
漠不关心的样子
отсутствующий вид
表现出对...的关心
проявить заботу о ком-чём-либо
关心事务
радеть о деле
关心国家的命运
заботиться о судьбах страны
同情的眼光; 关心的目光
участливый взгляд
你的关心对于我是很宝贵的
для меня очень ценно ваше внимание
很关心地对待
чутко отнестись к кому-либо
关怀; 关心
проявлять чуткость
关心气候:商界领袖纲领
«Забота о климате»: программа бизнес-сообщества
“关心我们”倡议
инициатива «Забота о нас»
关心的南非人团体
Коалиционная южноафриканская группа заинтересованных сторон
关心环境的南美洲协会会议
Конференция ассоциаций стран Южной Америки, заинтересованных в охране окружающей среды
关心残疾者世界组织理事会
Совет всемирных организаций, заинтересованных в оказании помощи инвалидам
对环境的关心
забота об окружающей среде; экологическая проблема
对环境友善的; 不损害环境的; 关心环境的; 环保的
экологически благоприятный; учитывающий последствия для окружающей среды
关心实际裁军措施国家小组
Группа стран, заинтересованных в практических мерах по разоружению
关于共同关心问题的联合声明
Совместное заявление об общих интересах
联合国关心;联合国关爱运动
UN Cares
关心的科学家联盟
Союз обеспокоенных ученых
发展中国家关心的遥感问题讲习班
практикум на тему "Дистанционное зондирование в интересах развивающихся стран"
世界养护战略/关心地球
Всемирная стратегия охраны природы/ Забота о планете Земли
关心水资源是每个人的责任。
Забота о наших водных ресурсах является делом каждого.
我关心,你呢?
Для меня это важно, а для тебя?
关心自己周遭
заботиться о своем окружении
就相互关心的广泛问题交换意见
обменяться мнениями по широкому кругу проблем, представляющих взаимный интерес
不关心群众痛痒
be indifferent to the well-being of the masses
关心年轻一代的健康成长
take an active interest in the healthy growth of the younger generation
关心国家大事
concern oneself with affairs of state
共同关心的问题
matters of common concern; issues of common interest
双方共同关心的问题
matters of interest to both sides
互相关心
care for each other
每个人都关心自己国家的前途。
Everybody is concerned about the future of his country.
关心群众的疾苦
be concerned about the weal and woe of the masses
几乎一点点关心也未曾表示过。
Hardly a whisper of concern has been voiced.
今天的年轻人应比他们的父辈更关心帮助老年人。
Young people of today should be much more concerned about helping the old than their parents were.
双方就共同关心的问题进行了会谈。
The two sides held talks on questions of common interest.
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
关心群众生活
care for the life of the masses
关心村民冷暖
беспокоиться за благополучие жителей села
关心群众的痛痒
be concerned with the well-being of the masses
关心下一代委员会
the committee of caring for the younger generation
关心孩子们的幸福
care of the welfare of children
关心儿童营养
take care of the nutrition of the children
关心周围的群众
be concerned about the people around you
他关心朋友甚于关心自己。
She’s more concerned about friends than she is about herself.
我想回报她的关心。
I want to repay her for her care.
挣钱也好,亏钱也罢,他都不关心。
Заработает деньги – хорошо, потеряет – ладно, ему все равно.
您总是那样善于关心和体贴别人
Вы всегда так заботливы и чутки к людям
对关心的感谢
благодарность за внимание
你们应该经常关心退休职工的生活,不要让他们感到人一走,茶就凉。
Вы должны почаще проявлять заботу к вышедшим на пенсию работникам, не давать им чувствовать себя заброшенными.
问她为什么对一场竞技比赛如此关心。
Спросить, почему она придает такое значение простому матчу на арене.
他对我们的学习很关心。
Он очень беспокоится о нашей учебе.
好像我没关心过孩子似的!
будто я не заботилась о детях!
除了自己, 他对什么都不关心
кроме собственного я он ничем не интересуется
一个眼泪瓣儿都没掉(表示坚强或漠不关心)
Ни слезинки не проронил
听其自然; 让自行处理; 让…自行处理; 不再过问; 不再关心
предоставить самому себе кого
让…自行处理; 听其自然; 不再过问; 不再关心..
Предоставить самому себе кого
对…关心
окружить кого заботой; окружить заботой
关心自己的外表(或举止, 健康)
следить за собой
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
由于…表示关心
выражать озабоченность по поводу
对…关心的态度
заботливый отношение; заботливое отношение
对…的健康表示关心
поинтересоваться здоровьем (кого)
显出对…的关心
проявить заботу
最为关心的问题
наиболее важный вопрос; наиболее важная проблема
致所有关心我的小松鼠
Всем белочкам, которые были ко мне добры
致所有我关心过的小松鼠?
Всем белочкам, которых я глажу
不过谢谢你关心。
Но спасибо за участие.
我其实不怎么关心这件事。
Если честно, то это меня не касается.
很高兴听到他仍关心着他的老叔叔。但你……
Это хорошо, что он не забывает о дяде. Но ты...
老天保佑,现在终于有人关心水坝的安全了。先是有人摧毁了萨多尔大桥,然后又有人抢劫丹莫德!我敢说这座大坝肯定会是黑铁组织下一次袭击的目标。这里的驻军——包括我的长官在内——大部分都开到了联盟前线。
Хвала небесам, что хоть кого-то волнует наша Дамба. Будто мало нам разрушенного моста Тандола и разграбленного Дун Модра! Не сомневаюсь, следующей целью Черного Железа станет именно Дамба. Большую часть охраны отослали биться за Альянс, в том числе моего старшего инспектора.
我会简要地告诉你重点,<class>。联盟需要大量的阿尔萨斯之泪来准备安其拉战争。不要问我它们是用来做什么的,我并不关心这个。但是我需要你收集尽可能多地这种草药,并把它们交给我。你愿意这样做吗?
Я предпочитаю говорить быстро и по существу, <класс>. Альянсу нужно много слез Артаса для войны в АнКираже. Не спрашивай меня, зачем, я всего лишь выполняю приказ. Собери столько этих цветов, сколько унесешь, и сдай мне. Ну что, возьмешься за это задание?
身为酋长,我目前最关心的事情就是止松要塞内污染的根源。
Я верховный вождь, и поэтому более всего меня волнует причина предательства союзников.
当黑暗女王陛下将主要精力放在对付北方的天灾军团时,我更关心那些身边的问题。
Хотя Темную Госпожу больше всего тревожит продвижение Короля-лича на север, мое дело – заботиться о более насущных проблемах.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
我倒是不再关心那些被偷的东西了。现在我要的是他们的徽记!
Сами вещи мне уже не нужны. Теперь я жажду мести!
如果你能够找回我的祷言,就把它交给达纳苏斯的阿斯塔利·逐星。如此我才能在遭受如此多不幸之后重新恢复信心,而且更加重要的是,我的祈祷能够有人听见,至于我是否能被宽恕,我根本不关心。
Если ты сможешь отыскать ее, отнеси табличку Астарии Ловцу Звезд в Дарнас. Пусть я пришел к вере после того, как совершил много зла этому миру и его обитателям, моя молитва должна быть услышана. А на прощение своих грехов я не надеюсь...
雷克萨让莫格穆洛克做大王。莫格穆洛克只知道权力,很少关心食人魔。
МокМорокк получил власть от Рексара. Но он больше любил власть, чем огров.
食人魔应该战斗。食人魔不逃跑。莫格穆洛克只关心他自己。
Огры должны биться. Ограм плохо бегать. МокМорокк думает только о МокМорокке.
我的方式是什么?偷!最近,风险投资公司的地质学家们正在研究他们从矿里挖出的一种奇怪的蓝色水晶,从那群地质学家手里搞些样本回来给我,当然,我不关心你用怎样的手段去搞。
Любым способом? Я выбираю кражу. Геологов Торговой Компании, работающих рядом с озером Назферити, заинтересовали странные синие кристаллы, найденные в руднике. Принеси мне образцы этих камней, и меня не волнует, что тебе придется сделать с геологами для выполнения задания.
不管那到底是什么原因,我关心的是在那个护罩之外的郊区废墟里是否藏着有用的魔法物品。
Мне лично наплевать, зачем соорудили этот купол. Меня интересуют развалины на окраинах города, где могут быть спрятаны ценные магические предметы.
如果你想亲自了解冬幕节,就去询问探险者协会的史学家卡尼克吧。有人关心历史胜过关心礼物,我想他一定会很惊讶的。
Ежели вам интересно узнать, что такое на самом деле этот праздник, поспрошайте Сагорна Гривастого Странника. Уверен, он будет очень удивлен, что хоть кому-то история интереснее подарков.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
这帮家伙的债欠了好久,我看他们是不想还了!后来,我听说他们被什么人给骗到丛林里去了。我当然不关心他们到底会怎么样——我要的是我的钱!
Эти паршивые собаки просрочили платежи на много месяцев, я-то думал, они поэтому из города сбежали! Потом, правда, мне сказали, что их прокляли и заколдовали, и они бродят по развалинам в джунглях. Но меня их судьба не волнует – мне бы свое вернуть!
你如果真的关心暮色森林的安危,就去查一查,看看是什么样的怪物在乌鸦岭出没。
Если тебя и в самом деле беспокоит безопасность Темнолесья, выясни, что за чудовище скрывается на Вороньем холме.
<name>,如今你已经被证实是一位非常关心北郡的安全的<class>了。现在我要派遣你去保卫艾尔文森林的周边地区。
<имя>, ты – <класс>, чья верность Североземью ни для кого не является тайной. Теперь тебе поручается защита Элвиннского леса.
至于那些该死的家伙们是否会在从水晶中抽取法力时被炸飞,我一点都不关心了,但整件事情仍然让我脸面上很挂不住。
Так вот, <имя>, меня не волнует, если эти кристаллы взорвутся у них – пусть хоть все повзрываются, – но этот инцидент выставляет моих подчиненных не в лучшем свете!
天哪!大家都来啦!谁还关心什么龙不龙的呢!
Ничего себе! Да тут собрался весь цвет кезанского общества! Кому какое дело до дракона?
我不太关心你是谁,<race>。我关心的是熊怪的救赎。
Мне нет дела до того, кто ты <такой/такая>, <раса>. Меня заботит только судьба фурболгов.
月之女祭司有办法让熊怪不再从高地对我们发动进攻。我更关心的则是那些已经在废墟里的家伙,其中有一些还在岗哨外聚集。
У лунной жрицы есть план, как остановить нашествие фурболгов с высокогорья. Правда, меня больше беспокоят те звери, что уже захватили руины – многие из них собираются в опасной близости от заставы.
我根本不关心他们的境遇,我只想取回星界财团的财产。
Мне все равно, что случится с ними, но мне очень хотелось бы вернуть назад нашу собственность.
我目前最关心的是那些还残留在林子里蓟熊家族。就在我们的南方,熊族祭坛那里,一代蓟熊都得了一种病。很要命的疾病。
Больше всего меня беспокоит судьба колючешерстных медведей, что обитают в этих оскверненных лесах. Недавно тяжелая болезнь поразила целое поселение к югу отсюда, и даже медвежье святилище не уберегло их от этой беды.
我已经不关心凄凉之地会变成什么样子了。我令氏族和先祖蒙羞……
Мне нет дела до того, что случится с землей. Я подвел свой клан и своих предков...
克拉苏斯一定很关心达莉亚的命运。把这只胸针带回龙眠神殿交给他吧。
Крас, конечно, захочет узнать о судьбе Далии. Отнесите брошь ему в Драконий Покой.
不过,祖达克这个烂地方,所有的冰巨魔似乎都把这里当作厕所一样搞得一团糟。他们简直是疯了!不过,谁会关心这个呢,对吧?我们是来这里赚钱的!
Я тебе вот что скажу: весь ЗулДрак – это такое большое отхожее место для ледяных троллей. Но кого это волнует, верно? Мы с тобой просто делаем деньги!
他似乎完全不关心自己的幸福。不过我有个计划。早在拜狼教到来之前,我就认识了阿纳托雷的妻子塔特亚娜,她是个驯马师。
Кажется, собственная судьба ему безразлична, но у меня есть кое-какие планы. Когда-то я была знакома с женой Анатолия, Татьяной – она работала на конюшне.
致所有关心虚空火箭X-52建设大计的朋友:
Всем, кто ждет своевременного сооружения ракеты Х-52!
大家最后一次见到库拉的时候,是在西边的高塔那里。做个好心人,去拜访一下她。我们已经很久没有关心她了。
В последний раз Корру видели в башне на западе. Правда, довольно давно. Так что пора бы ее навестить. Сделай мне одолжение, сходи посмотри, все ли с ней хорошо.
你应该跟她谈谈。她很关心你的安危。
По-моему, тебе надо с ней поговорить – она была очень обеспокоена.
我目前这位买主想要这份卷轴,至于读不读得懂,他不关心。
Мой нынешний клиент желает заполучить этот свиток, хотя он – или она – даже прочесть его не сможет.
你好你好!天灾军团正在南边那几处上古巨龙的坟墓里挖来挖去。我原本不是很关心它们在那里做些什么,不过后来,它们挖出了许多合金矿石,我对此绝对不能坐视不管。
Привет-привет! Силы Плети к югу отсюда выкапывают из земли какого-то древнего дракона. Мне абсолютно по барабану, какого лешего им это надо, но в процессе выкапывания они достают кучи композитной руды.
我必须提醒你……如果你过于关心那个小元素生物,就少不了麻烦。它可是非常……粘人的。
Но я должен предупредить тебя... Если ты будешь уделять этому элементалю слишком много внимания, потом уже вряд ли от него отделаешься. Он очень сильно привяжется к тебе.
我不再关心名誉或荣耀,<class>。对我来说唯一重要的就是击败野猪人,无论什么方式,无论谁动的手。
Я не ищу более почета или славы, <класс>. Стереть свинобразов с лица земли – вот что еще имеет для меня значение. Они должны умереть и неважно, кто и как это сделает.
这些野兽根本就不关心谁是叛徒谁是忠良。
Этим зверям все равно, мятежник ты или нет.
不要关心理由,只管去想办法。
Только не спрашивай, почему. Это не твоя забота. Твоя задача – сделать дело и получить награду.
我非常关心卡奥辛所说的进攻赤脊山到底是怎么回事。虽然新一轮的进攻迫在眉睫,但是我们很多天的时间表都已经排满了。
Меня несколько взволновало известие Каошина о том, что орки собираются напасть на Красногорье. Мы знали, что атака неизбежна, но на несколько дней запоздали с приготовлениями к бою.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
我们目前已经没法再分神去担心什么“烈焰德鲁伊”了。我们要关心的是行动的延续性。
Не стоит сейчас беспокоиться из-за этих так называемых друидов пламени. Мы должны сосредоточиться на ходе нашей операции.
我不大关心战争啦、奥丹姆大厅的奥秘啦之类的事情。
Меня не интересуют перипетии войн, сокровенные тайны Ульдума и прочая экзотика.
说不定你可以了解到更多的信息。我本人是不太关心这件事的,所以你不需要回来汇报,不过马绍尔哨站的学者或许对此有兴趣。
Возможно, тебе удастся узнать больше. Лично мне безразлично, что это такое, так что не нужно возвращаться сюда с отчетом, но вот какого-нибудь исследователя на заставе Маршалла добытая тобой информация может заинтересовать.
通常我才不关心兽人会不会迷路呢,但是我就很好奇到底是在煮什么东西。去查明真相吧。
С одной стороны, одним орком больше, одним меньше, с другой стороны, действительно интересно, что может сделать этот "локтар". Разузнай.
我们听说一支魔古军已经渗入了螳螂高原海岸。我不知道他们将要干什么。坦白说,我并不关心。
Мы слышали донесения о нескольких группах могу, проникших на берег здесь, в Танлуне. Понятия не имею, что они тут делают, да мне и, честно говоря, все равно.
你成功了。看到那边的营地了吗?那里有些燃烧军团的哨卫,如果萨格拉斯的恶犬饿了或是需要关心,他们就会立刻向主人禀报。去把他们干掉。
С прибытием. Видишь вон тот лагерь? Там скрываются часовые Легиона; они должны сообщать Саргерасу, когда его псина проголодается или потребует внимания. Ликвидируй их.
多给它一点关心,别忘了喂食!我觉得鲜血巨魔应该挺美味的。
Дело это несложное – немного ласки да побольше еды! Мне кажется, мясо троллей крови должно прийтись ему по вкусу.
现在我终于能转头来关心一下我的丈夫了。
Теперь я наконец могу заняться поисками пропавшего мужа.
虽然我已经不再关心民众,但我不想看到这些海里的小偷肆意猖狂。夺回它们的战利品,让它们吃点苦头。
Простой народ меня не особо волнует, но я не желаю видеть, как эти воры, пропитанные морской водой, творят все, что захотят. Верни награбленное, а затем преподай им горький урок.
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
不知道为什么,女巫会的家伙没法靠近我的洋葱地。我也不关心原因,只要我的庄稼还在,就能在这里一直藏下去。
Не знаю, в чем тут дело, но ни одна ведьма и близко к моему луковому полю подойти не может. Так что пока мои посевы не посохнут, я смогу отсиживаться здесь сколько душе угодно.
但我们并不关心这些。
Нам все равно.
你关心这个做什么,那个一直在桥上喂鸽子的孩子,你还记得吧?
Если тебе так нужно об этом знать, то это парнишка, который кормит голубей на мосту...
嗯,虽然平时没有少给骑士团添麻烦,但骑士们还是很关心她。
Хоть она и доставляет ордену немало хлопот, но с ней точно не соскучишься!
只是有点发呆而已,谢谢客人关心。
Это я так, отвлеклась немного. Не стоит беспокоиться.
嗯,我已经没事了。真没想到你们会到这里来,谢谢你们的关心。
Мне уже намного лучше. Не ожидала вас тут встретить.
你这也太漠不关心了。
Эм... Не самый подходящий момент.
我更关心为什么不能直接告诉大家真相!
Паймон просто хочет знать, почему нельзя всё сказать начистоту!
谋杀神明的奇案…「往生堂」不关心这种事。「往生堂」关心的是,请仙的仪式如此隆重,送仙的仪式就没人管了吗?
Расследования убийств божественных личностей никак не касаются ритуального бюро «Ваншэн». Нас больше волнует то, что без тела мы не сможем провести достойную Церемонию Вознесения, ведь она важна не менее, чем Церемония Сошествия.
迪卢克老爷他…一般不太关心酒庄的事。
Господин Дилюк... не много внимания уделяет делам винокурни.
欸…我只是刚刚办完家里的一些琐事而已,多谢关心。
Ох... Ничего такого. Я просто разбиралась с домашними делами. Но спасибо за заботу.
我不关心那些…我只关心怎么才能让妹妹不再哭了。
Меня не волнует это... Меня больше волнует, что сделать, чтобы сестрёнка не плакала.
诺艾尔一旦关心起别人来,就怎么劝也没用了呢。那就一起去看看吧!
Раз уж Ноэлль за кого-то переживает, то её не переубедить! Ладно, пойдём, посмотрим, как там Беатрис.
好吧,本来想问问他,知道不知道仙人在哪…但看起来,他现在也只顾得上关心兄弟了。
Паймон собиралась спросить у него, где можно найти Адептов, но... Похоже, что у него в голове сейчас только спасение своего брата...
原来狼哥的魂灵是被驱咒仪式吸引而来,在了解到狼哥并非恶鬼,只是关心老孟以及其他童年好友的生活现状之后,胡桃决定满足他的心愿,并为他举办一个欢送仪式。为了解开狼哥的心结,你从他的童年好友那里获得了信物,还获得了他们对狼哥的祝福。现在一切就绪,只待启程与送别。
Оказывается, Большого Г привлёк ритуал. Узнав, что Большой Г никаким злым духом не стал, а просто хотел проведать друзей, Ху Тао решила исполнить его желание и организовать для него прощальную церемонию. Ради упокоения его души вы собрали памятные предметы и пожелания, которые подготовили для него друзья. Теперь остаётся лишь проводить его.
我没事,谢谢关心…阿嚏!
Да, всё в порядке, спасибо за заботу... Ап-чхи!
感谢关心,托二位的福,解决了很多棘手的难题。
Благодаря вашей помощи мы разрешили множество сложных задач.
最近,很多人突然开始关心起了璃月的历史,到我这里来买书的客人也越来越多…
Последнее время все вдруг заинтересовались историей Ли Юэ. У меня покупают всё больше и больше книг...
钟离不关心谋杀神明的奇案,只关心璃月的传统:辞行久远之躯。挑完仪式所用的夜泊石后,你们又开始准备祭神用的香膏。
Чжун Ли заинтересован не столько в деле о смерти Архонта, сколько в соблюдении давних традиций Ли Юэ, касающихся церемонии прощания с ним. После того, как вы подобрали подходящий для церемонии полуночный нефрит, вам необходимо заняться поиском ароматических масел и сделать подношение Гео Архонту.
这也是为了关心你们的安全哦。
Для вашей же безопасности.
我关心的只有一件事,就是你是否已经被炼金术改造,变成了无法理解的怪物。
Меня беспокоит только одно: превратила ли тебя его алхимия в зловещее нечто.
不不不,我完全听懂了,我只是更关心这个种子发芽之后会长出什么!
Нет-нет-нет, Паймон всё поняла. Но Паймон куда интереснее, во что это семя вырастет!
现在你最应该关心的问题是这个吗?
Это то, что волнует тебя больше всего?
我不关心人类的造物,不知道「耕地机」是什么。但只说印象深刻的机械,曾经倒是有一座。
Никакие человеческие механизмы не достойны моего внимания. Я не знаю, что есть «культиватор», но существует одна машина, сделанная руками человека, которую я никогда не забуду.
听情报部的艾尔菲说,这座雪山和那条与特瓦林大战过的魔龙有关,只是我不怎么关心这些事情。
Согласно собранной Элфри информации, эти заснеженные горы связаны с тем драконом, который сражался с Двалином. Только вот мне такое не интересно.
哈哈,多谢关心,还挺红火的。
Ха-ха, великолепно, спасибо.
芭芭拉好像很关心琴的样子。
Барбара хорошо позаботится о Джинн.
感谢您的关心,我和我优秀的同僚们一如既往地守护着人们的幸福——一如既往。
Спасибо за проявленный интерес. Я и мои коллеги продолжаем защищать город, как обычно.
天晴了?哼,我不关心天气。
Прояснело? Хм. Погода неважна.
伊凡诺维奇先生急着办事呢,我们没有时间关心水源污染问题啦。
Иванович торопится же. У нас нет времени читать о загрязнении воды.
莱纳德?什么莱纳德…哼,不管了,现在可不是关心杂鱼的时候。
Леонарда? Что за Леонард такой?.. Ай, какая разница. Меня ждут большие дела.
谢谢关心,我一切都好。不过协会这边,又遇到了紧急的突发事件…
Всё хорошо, спасибо. Но вот у гильдии возникло одно срочное дело...
愚人众为什么对陨石如此关心?
Чем могли метеориты заинтересовать каких-то Фатуи?
「导弹」?不…我已经说了,我不关心人类的造物,不懂这些奇怪的词。
«Ракеты»? Такое слово мне неведомо... Как и было сказано, механизмы людей не достойны моего внимания.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
开关心
不关心
无关心
对关心
共同关心
事不关心
很关心地
彼此关心
表示关心
药裹关心
不关心点
漠不关心
适当关心
对 关心
毫不关心
不再关心
互相关心
共享关心
相关心理学
显出对的关心
漠不关心的人
一向关心别人
对事漠不关心
我不怎么关心
彼此互相关心
对事情的关心
对关心的态度
不关心政治的
共同关心的问题
对事情漠不关心
漠不关心的样子
共同关心和追求
漠不关心的态度
显出对 的关心
漠不关心的假象
无人关心的儿童
应当多多关心孩子
人类共同关心问题
在这之前漠不关心
只关心自己的事儿
对新工人关心起来
众人所关心的问题
装作漠不关心的样子
对 的健康表示关心
事不关心,关心者乱
对周围事物漠不关心
表示出一点点儿的关心
物质关心, 物质利益
共同关心问题交换意见
不愿干预就意味着漠不关心
殷勤的主人, 关心备至的主人
风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事事事关心