体贴
tǐtiē

1) входить в (чьё-л.) положение, ставить себя на (чьё-л.) место, принимать участие в..., внимательно (чутко) относиться к..., заботиться, принимать во внимание; участливый, заботливый, чуткий, внимательный
2) уразуметь, понять, постичь, вникнуть [в смысл]
tǐtiē
проявлять заботу [внимание]; забота; вниманиеТактичность
Тактичность
tǐtiē
细心忖度别人的心情和处境,给予关切、照顾:体贴入微<多指对人照顾和关怀十分细致周到>。tǐtiē
(1) [be considerate to]∶对别人的心理或境况进行了解并予以关心和照料
(2) [realize; understand]∶体会
体贴他的意思
tǐ tiē
1) 关怀、体谅。设身处地为他人着想,使对方感到舒适满意。
初刻拍案惊奇.卷十三:「那赵聪也到会体贴他夫妻两人的意思,常只是诈病佯疾,不进学堂。」
红楼梦.第五十一回:「你们固然不敢抱怨,未免想着我只顾疼这些小孙子孙女儿们,就不体贴你们这当家人了。」
2) 细心体会、领悟。
朱子全书.卷五十五.道统四.自论为学工夫:「乃知明道先生所谓天理二字,却是自家体贴出来者,真不妄也。」
3) 揣忖、摸索。
朱子语类.卷三十四.论语.述而篇:「今却只是体贴字句,就这两三句题目上谈去,全无义理!」
红楼梦.第三十二回:「连你的意思若体贴不着,就难怪你天天为我生气了。」
tǐ tiē
considerate (of other people’s needs)tǐ tiē
show consideration for; give every care to:
体贴病人 show a patient every consideration
tǐtiē
1) showing consideration for
他很体贴妻子。 He's very considerate of his wife.
2) obliging
1) 附会。
2) 细心体会。
3) 关怀;忖度别人的心情和处境,给予同情和关切。
частотность: #8238
в самых частых:
синонимы:
примеры:
对同志体贴入微
участливое отношение к товарищам
服从上级,体贴下级
подчиняться руководству и заботиться о подчиненных
体贴病人
проявить чуткость к больному
他很体贴妻子
он очень заботится о жене
生病的时候她对我体贴入微的照顾,使我十分感动。
Когда я болел, она ухаживала за мной с такой большой заботой, что это тронуло меня.
他的婆娘很会干家务,对他真是体贴入微。
Его жена хорошо смотрит за домом и очень внимательна по отношению к нему.
他表面虽然冷厉,却有一颗体贴的心,总是尽全力帮助有困难的人。
Хотя внешне он и холоден, у него все же чуткое сердце, и он при каждом случае всеми силами помогает тому, у кого трудности.
您总是那样善于关心和体贴别人
Вы всегда так заботливы и чутки к людям
照顾得非常体贴周到
сдувать пылинки с кого-либо
嗨,伙计。你真是个友善体贴的好朋友呢,你愿不愿意帮我个忙啊?
Слушай, <приятель/милая>, раз мы такие большие друзья, может быть, сделаешь доброе дело? Уважишь старого дворфа, а?
体贴别人…咦?你不是那位「荣誉骑士」吗?你和芭芭拉小姐一起是在…
Внимательной к окружающим?.. Эм... Ты - почётный рыцарь, не так ли? Кажется, вы с Барбарой...
如果想要学习芭芭拉的风度,那就先从体贴别人学起吧。
Если ты хочешь перенять стиль Барбары, то для начала научись быть внимательной к окружающим.
自永冬北国而来,带给您最周到体贴的金融服务!
В заснеженном королевстве постоянной зимы мы лучше других понимаем важность теплоты финансовых услуг!
啊……谢谢你,亲爱的。你真体贴。那小丑砍的那一刀看起来感觉很糟糕,我很担心。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
你真是个可爱的人!而你又这么体贴地对亚汶…
Ты такой милый! И ты так хорошо ладишь с Альвином...
不……它应该是∗美丽的∗。非常小巧。体贴。聪明!
Нет... это было бы ∗прекрасно∗. Крошечный подарок. Продуманный. Умный!
哦,你真是太体贴了。你确定不需要钱了吗?那好吧。谢谢你。
Ох, как заботливо. Тебе точно не нужны эти деньги? Что ж. Спасибо.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
只有情人才会那么善变,而且有些人会体贴地送礼。
Такие капризы бывают только у любовников. И подарки они дарят чаще, чем короли.
我是有想过。从某方面来想,我从未把上过一个士兵,不过再换个角度来想,在亲密时刻听到铠甲的铿锵声会吓走最体贴的情人。
Ну-у... Была такая мыслишка. С одной стороны, я еще никогда не трахал солдата... А с другой - бряцание меча в интимной обстановке отобьет охоту даже у самых стойких.
你真体贴。
Как это мило с вашей стороны.
认识。她跟你一样来自很远的地方。但她乐意听人讲话,体贴又乐于助人。不像以前那个老女巫,从来不听人话,心肠简直坏透了。
Знаю, знаю. Тоже нездешняя, но посговорчивеее, чем прежняя. Та глухая была, как пень, и злющая!
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
女人为自己(老后)的体面作准备的唯一办法,是好好儿地对待一个有充分能力体贴她的男人。
The only way a woman can provide for herself decently is to be good to some man that can afford to be good to her.
他对大家都很体贴。
He was considerate of everyone.
他不体贴他的妻子。
He showed no consideration for his wife.
他每次回家,母亲总对他体贴备至。
His mother makes a fuss of him every time he comes home.
他扮演一个体贴的丈夫的角色, 演得肉麻。
He overacts the part of the loving husband.
不体贴的不考虑他人感情的;不得体的
Lacking in consideration for the feelings of others; tactless.
她总是很体贴她的母亲。
She is always thoughtful of her mother.
她试图做个温柔体贴的妻子。
She tried to be an affectionate wife.
在我们这个团体中这种体贴是非常少见的。你真的是非常特别。
Да, твоя отзывчивость - это действительно нечто особенное. Таких, как ты, в ордене единицы.
说得对!他是个伟大的战士,曾经。这是个多么体贴的请求。
Точно! Он был великим воином. Как это мило с твоей стороны.
她小圈小圈地转动,你们的身体贴合,就像是为彼此量身定制一样永远不再分离。
Она трется об вас, ваши тела соединяются так, словно они были созданы друг для друга, словно им никогда не следовало разделяться.
现在你不说话了。要是所有人都能这么体贴人就好了。
И вот теперь ты молчишь. Если бы все люди были столь благоразумными!
身体贴向他,把他拉倒在地。
Напрыгнуть на него, повалить наземь.
哦,你真体贴。不过我不喜欢黄油。你可以试试胡萝卜汁,或者某种...
О, как это ми-и-ило. Но я не люблю-у-у масло. Лучше попробовать морковный сок. Или же н-н-н...
这是嫉妒吗?你是希望自己也能找到一个如此纯洁、如此体贴的人吗?
Это что, ревность? Завидуешь, что у тебя нет никого столь чистого сердцем... и такого заботливого?
身体贴向他,双手放上他的胸膛,然后温柔地亲吻他。
Прижаться к нему, руками коснуться груди. Нежно поцеловать.
感谢你的体贴。
Я это ценю.
真是体贴。
Как это мило.