再接再厉
zàijiē zàilì
продолжать всё с большей настойчивостью и энергией; идти ещё дальше всё упорней, с возрастающей энергией
ссылки с:
再接再砺zàijiē zàilì
обр. с удвоенной энергией; усиленноПродолжение дела
Полоса удачи
не останавливаться на достигнутом; идти дальше вперед; умножать успехи; прилагать неустанные усилия
zàijiēzàilì
一次又一次地继续努力。zàijiē-zàilì
[make persistent efforts; continue to exert oneself] 坚持不懈, 毫不松劲, 不断前进
再接再厉, 夺取更大胜利
zài jiē zài lì
勇往奋进而不顿挫。
如:「他愈挫愈勇,再接再厉,终于获得最后的成功。」
zài jiē zài lì
to continue the struggle (idiom); to persist
unremitting efforts
zàijiēzàilì
syn. 再接再励【释义】接:接战;厉:磨快,引伸为奋勉,努力。指公鸡相斗,每次交锋以前先磨一下嘴。比喻继续努力,再加一把劲。
【反义】得过且过
【出处】唐·韩愈《斗鸡联句》:“一喷一醒然,再接再厉乃。”
【用例】取得好成绩也不能自满,要再接再厉,不断进取。
见“再接再砺”。
частотность: #17836
синонимы:
примеры:
再接再厉乃!
[вперёд] всё с новой и новой силой!
再接再厉消除儿童饥饿 REACH倡议
Активизация усилий по борьбе с голодом среди детей
一定要再接再厉
обязательно нужно настаивать; нужно продолжать, даже если трудно
我们必须再接再厉,不能给天灾军团任何喘息的机会。
Мы должны продолжать наступление. Нельзя давать передышку армии Плети.
在试图打开这座修道院里的传送门时,我们损失了几个人。你证明了自己不仅身手敏捷,而且身经百战……现在我要你再接再厉。
Несколько наших людей не прошли через порталы, которые должны были открыться прямо в аббатстве. И поэтому мне снова нужна твоя помощь... ведь я знаю, что ты можешь действовать скрытно и при этом не боишься вступить в бой.
你做得很好,<name>。请再接再厉吧。
Хорошая работа, <имя>, но многое еще предстоит сделать.
师傅吧,再接再厉。如果想多学一点东西,随时欢迎回来找我们。
к своему учителю, и тренируй свой замах. Если захочешь еще поучиться, мы всегда будем рады тебя видеть.
再接再厉,<name>。不要因为帕库的事情而灰心丧气。
Закрепи этот успех, <имя>, – пусть он станет основой для новых достижений. Урок Паку – не повод отчаиваться.
在诸多冒险家的努力下,「岩龙蜥」的行动不再肆无忌惮,各地出现的异常也有所减少。在查明「岩龙蜥」躁动的原因之前,还需要冒险家再接再厉,继续进行讨伐,稳固已有的成果。
Совместными усилиями искателей приключений бесчинству геовишапов был положен конец, а количество странных событий пошло на спад. Но пока причина их буйства не найдена, необходимо закрепить результат и продолжить их истребление.
玩家2的回合!再接再厉!
Ходит игрок 2! Так держать!
干得漂亮。要再接再厉。
Вот и чудесно. Тогда я тебя больше не задерживаю.
如此一来我父亲会非常的高兴,所以你应该接受它并且再接再厉。
Мой отец будет в восторге. Тебе стоит на это поглядеть.
很好,再接再厉。
Хорошо. Так и продолжайте.
啊,当然。那就再接再厉吧。
Ах да, разумеется. Так держать.
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
猎魔人尝到了落败的滋味,快嘴则再次证明了自己的实力!再接再厉吧,怪物猎人。
Ведьмак побежден! Ему не удалось победить Швабру его же оружием. Может, в другой раз ему повезет больше.
пословный:
再接 | 再 | 厉 | |
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
I прил. /наречие
1) злой; жёсткий, резкий, свирепый, сильный; резко, сильно
2) торжественный, величественный; строгий; величавый 3) справедливый, прямой
4) высокий; в вышине, высоко
II
гл. А
1) выдаваться, возвышаться
2) воодушевляться, гореть энтузиазмом
3) * переходить реку вброд, не снимая одежды (промачивая платье)
4) * мучиться, страдать; умирать от болезней
гл. Б
1) точить, оттачивать; оттирать, шлифовать; совершенствовать
2) подбодрять, воодушевлять, вдохновлять, поощрять
3) навлекать (насылать) хворь; причинять вред; истощать
4) быть близким к; задевать, касаться
III сущ.
1) вм. 砺 (точильный камень)
2) край, берег; кромка; граница
3) больной, заболевший (при эпидемии); lài прокажённый
4) злой демон; голодная душа (умершего без потомства)
5) * свисающие кисти на поясе
6) кит. астр. Луна в секторе 戊 (в юго-восточной половине центра небосвода; знак 厉 символизирует 5-й знак цикла 戊 и Зенит)
IV собств.
1) lài Лай (княжество на террит. нынешней пров. Хубэй; эпоха Чуньцю)
2) Ли (фамилия)
|