农奴
nóngnú
![](images/player/negative_small/playup.png)
ист. крепостной крестьянин; крепостной
nóngnú
ист. крепостной крестьянин; крепостной
农奴制 [nóngnúzhì] ист. - крепостное право
крепостной крестьянин; крепостной раб
nóngnú
封建社会中隶属于农奴主或封建主的农业生产劳动者。在经济上受剥削,没有人身自由和任何政治权利。nóngnú
[serf] 人身隶属于农奴主或封建主的农业劳动者
nóng nú
在封建社会里,为领主耕种田地的劳动者。常因土地买卖而随之易主,其经济利益多为领主所夺,物质生活极为贫乏,不但没有政治地位,也没有充分的人身自由,连婚姻亦受限制。
nóng nú
serfnóngnú
serf封建社会中隶属於农奴主或封建主的农业劳动者。亦借指受剥削压迫的农民。
частотность: #22076
в самых частых:
в русских словах:
бурмистр
〔阳〕(农奴制时领主委派的)领地管家; 村长.
взнести
взнести оброк (- 农奴)缴纳代役租
вольница
〔阴〕(用作集)自由逃民(团), 流民(团)(多指旧俄时不堪虐待而逃亡到边区的农奴).
вольноотпущенник
〔阳〕自由民,(古时)获释而自由的奴隶 (或农奴).
вольноотпущенный
〔形〕(古时)获释而自由的 (指奴隶、农奴). 〔名〕自由民
воцарение
В первые дни по вступлении на престол, Екатерина раздала много крестьян разным лицам, содействовавшим её воцарению. (Добролюбов) - 叶卡捷琳娜登基之初把许多农奴赐予拥戴有功之人.
дворня
〔阴, 集〕(农奴时代地主家的)仆人, 家仆.
дворовый
2) в знач. сущ. м 地主家的佣人 dìzhǔjiāde yòngrén, 农奴 nóngnú
душа
5) ист. (крепостной) 农奴 nóngnú
закрепощать
1) ист. 使...成农奴 shǐ... chéng nóngnú
крепостник
-а〔阳〕农奴主; 农奴制的维护者.
крепостничество
农奴制[度] nóngnú zhì[dù]
крепостное право
农奴制 nóngnúzhì
крепостной
1) 农奴[的] nóngnú[de]
крепостной труд - 农奴劳动
крепостное хозяйство - 农奴制经济
2) в знач. сущ. м 农奴 nóngnú
оброк
〔阳〕(农奴制时的)代役制.
приписной
〔形〕〈公文〉列入…的, 列归(某机关、企业)的, 划拨给…的; 附属的, 附设的. 〈〉 Приписные крестьяне(十八-十九世纪俄国的)国有农奴.
раскрепоститься
-ощусь, -остишься〔完〕раскрепощаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴从农奴制的束缚中解放出来. ⑵〈转〉获得解放, 得到自由; ‖ раскрепощение〔中〕.
раскрепощение
农奴解放
слобода
〈复〉 -ободы, -обод, -ободам〔阴〕 ⑴(俄国农奴制废除前的)自由居民的大村庄. ⑵〈旧〉城郊的村庄; 市郊.
слобожанин
〈复〉 -ане, -ан, -анам〔阳〕(俄国农奴制废除前的)自由居民大村庄的居民; 城郊村庄的居民; ‖ слобожанка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
холоп
1) ист. 农奴 nóngnú; (раб) 奴隶 núlì
холопский
1) ист. 农奴[的] nóngnú[de]; 奴隶[的] núlì[de]
синонимы:
примеры:
农奴的依从地位
крепостная зависимость, зависимое положение крепостных крестьян
农奴劳动
крепостной труд
农奴制经济
крепостное хозяйство
翻身农奴
emancipated serfs
(农奴制时期的)丫鬟, 婢女
сенная девушка
(斜眼的)费奥多西(异端派教徒, 逃亡农奴, 基里尔-别洛泽尔斯基修道院的修道士)
Феодосий Косой
(农奴制时期的)丫鬟
сенной девушка; сенная девушка
自由民和奴隶、贵族和平民、领主和农奴、行会师傅和帮工,一句话,压迫者和被压迫者,始终处于相互对立的地位,进行不断的、有时隐蔽有时公开的斗争,而每一次斗争的结局都是整个社会受到革命改造或者斗争的各阶级同归于尽。
Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов.
辛格氏独裁者进场时,将三个0/1黑色农奴衍生物放置进场。当辛格氏独裁者离场时,将所有农奴衍生物移出对战。
Когда Сенгирский Автократ входит в игру, положите в игру три жетона существ черный Пеон 0/1. Когда Сенгирский Автократ покидает игру, удалите все жетоны Пеонов из игры.
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
我的回答是,在西藏有被毁灭的东西,但那不是西藏的文化,不是西藏的宗教,也不是西藏的环境,而是黑暗的农奴制,它已经被彻底摧毁了,永远不会再复辟了。
А мой ответ таков: в Тибете действительно что-то уничтожено, но это не его религия и культура, а беспросветный крепостной строй, который был полностью разгромлен и никогда не будет реставрирован.
正确!他被称为军国主义的无罪者,他将世袭制度编为法典——但与此同时,还终结了农奴制度,并建立了以跨洲雷亚尔充当世界储备货币的制度。此外,他还亲手设立了国家的概念。
Верно! Его называют светочем милитаризма. Он установил систему перехода власти по наследству, но также отменил крепостное право и присвоил реалу статус международной резервной валюты. Кроме того, он сформулировал концепцию нации.
你知道我在想什么吗?我觉得∗男人∗、∗女人∗以及∗儿童∗都是将人类束缚于农奴制度之下的武断划分。
Знаешь, что я думаю? Я думаю, что ∗мужчина∗, ∗женщина∗ и ∗ребенок∗ — это условные категории, которые были придуманы, чтобы поработить человечество.
自从远古佩里卡纳西斯的农奴时代以来,历史还没有制造出比马丁内斯的工人阶级更加∗呆滞∗的社会阶级。瑞瓦肖别的地方至少还在∗假装∗重建,但这些人依然生活在废墟里……
Со времен холопов древнего Перикарнасса мир не видел более ∗инертного∗ социального класса, чем пролетарии Мартинеза. В остальном Ревашоле хотя бы ∗притворяются∗, что восстанавливают город, а эти так и живут в разрухе...
让农奴恢复自由是一件事,但一位人头被北方许多国家悬赏的罪犯…?这真的太过份了。
Свободные крестьяне - это одно, а преступник, которого разыскивают во всех королевствах, совсем другое... В этот раз ты перестаралась.
我不管你是农奴还是领主,必要的话,我会把你们全解决掉。
Мне все одно, мужик или господин. Надо будет - всех перебью.
有一半的农奴是事得知并逃入森林,不过其他的都被徵召入伍。
Как-то прослышали про вербовщиков заранее, и половина мужиков сбежала в лес. А остальным забрили лбы.
谁会去阻止他?他声称王子准备要对废止农奴制度设下一个危险的先例。
А кто ему запретит? Он распускает слухи, будто принц хочет освободить холопов.
他在对农奴演说时因为厌恶而颤抖。
Он трясся от презрения, когда выступал перед крестьянами.
农奴跟领主永远是对立的!
Мужикам с господами никогда по одну сторону не бывать!
狩魔猎人,我只是一介农奴,不过我也有农奴的智慧。
Я, ведьмак, сам мужик, и разумение у меня мужицкое имеется.
那些暴戾的狗会很乐意被痛宰。让我看看哪个农奴有幽默感!
Смерды падки на золото. А чувства чести у них не бывает.
很明显嘛,亨赛特买通了某个农奴,帮他做了这件事。
Все очевидно: Хенсельт подкупил какого-то крестьянина, а тот сделал то, что ему приказали.
天底下哪有一条法律是允许农奴威胁国王的!我,席格瑞,赛尔奇克之弟,亚甸境内最强的骑士,我说没有!
Нет такого закона, чтобы холопы грозили потомку короля. Это говорю я, Зильграт, брат Зельткирка, величайшего рыцаря аэдирнской земли!
啊…那些是来自拜伍德的农奴。
А-а... крестьяне-то были из Заборья.
农奴们丢下长柄叉并冲向弓箭手的屍体。
Так эти крестьяне побросали свои пики и побежали к порубленным лучникам.
你是农奴的英雄。虽然那些贵族会很乐意把你串刺,不过因为他们都是没种的货色,这会仅止於讲讲而已。
Для крестьян ты герой. А дворяне посадили б тебя на кол, да кишка у них тонка. У них дальше болтовни дело не идет.
农奴,你在找什么?滚远一点!
Эй, мужик, тебе чего? Пшел отсюда!
狩魔猎人,我向你挑战,赌金是两袋黄金。相信我,席格瑞不会随便向老农奴下战帖!
Я вызываю тебя, ведьмак. Ставлю два кошелька золота. И уверяю тебя: Зильграт не вызывает на поединок первого встречного.
.她在五年前那场可怕的战争中为亚甸而战。当烈焰从天空落下时我和长枪兵在左翼。农奴军团被困在战场中央,大部分的人被活活烧死。
Она сражалась за Аэдирн в той страшной битве три года назад. Я был с копейщиками на левом крыле, когда с неба полился огонь. Мужики завязли посреди поля и горели живьем.
那笨蛋对农奴鼓吹自由。现在整个亚甸都陷入水深火热,农奴屠杀贵族!
Из-за этой мандавошки у мужиков в голове одна свобода! Весь Аэдирн объят пламенем - холопы режут дворян!
我想没什么可改变的。一群矮人,精灵和农奴在尝试想出办法保住亚甸。
Как обычно. Толпа краснолюдов, эльфов и крестьян пытается придумать, как спасти Аэдирн.
贵族认为亨赛特买通了一个平民去毒害萨琪亚。农奴对金钱总是贪财的,照贵族们的说法,平民愿意为了一把铜币卖掉自己的母亲。
Люди благородного происхождения полагали, что яд подал подкупленный Хенсельтом селянин. "Крестьяне всегда падки до денег, - объясняли дворяне, охранявшие покои Стенниса, - у них нет чести, а за горсть медяков они продадут и родную мать".
如果他是来找史坦尼斯,那么农奴们已经捷足先登了。
Если убийца хотел достать Стенниса, крестьяне его опередили.
这儿一度是伊芙家族庄园的所在地,还曾以伊芙领主妻子的名字被命名为莫提兰卡。伊芙夫妇过世后,在遗嘱中将他们的土地留给农奴。心存感激的农民们随后建立了一座自由保有的村庄,并以伊芙家族的管家、首任长老勒契命名。
Некогда здесь находилось родовое поместье, построенное лордом де Буливье и названное "Ланка" в честь его жены. Когда супруги умерли, не оставив наследников, согласно завещанию лорда, поместье перешло во владение его крепостных. Благодарные крестьяне основали общину свободных земледельцев и назвали ее в честь своего первого старосты, прежде служившего дворецким у властителя.
跟可疑的农奴交谈。
Поговорить с подозреваемым крестьянином.
许多农奴被迫拼命工作。
Many serfs were forced to work hard.
在暴动中,农奴们以赤手空拳对付钢枪铁炮。
In the uprising the serfs fought with bare hands against gunfire.
废除农奴制度后,农奴们获得了解放。
The serfs were liberated after abolishing serfdom.
贵族压迫剥削农奴。
The nobles had oppressed and exploited their serfs.
这个农奴被蹂躏致死。
The serf was trod to death.
从中世纪的农奴中产生了初期城市的城关市民;从这个市民等级中发展出最初的资产阶级分子。
Из крепостных средневековья вышло свободное население первых городов; из этого сословия горожан развились первые элементы буржуазии.
在过去的各个历史时代,我们几乎到处都可以看到社会完全划分为各个不同的等级,看到社会地位分成多种多样的层次。在古罗马,有贵族、骑士、平民、奴隶,在中世纪,有封建主、臣仆、行会师傅、帮工、农奴,而且几乎在每一个阶级内部又有一些特殊的阶层。
В предшествующие исторические эпохи мы находим почти повсюду полное расчленение общества на различные сословия, - целую лестницу различных общественных положений. В Древнем Риме мы встречаем патрициев, всадников, плебеев, рабов; в средние века – феодальных господ, вассалов, цеховых мастеров, подмастерьев, крепостных, и к тому же почти в каждом из этих классов – еще особые градации.
农奴制兴起之文明百科小帮手
Помощь цивилопедии по теме "Становление крепостного права"
黑死病爆发后,劳动力的短缺导致了欧洲传统农奴制的衰落。农业与其他行业的工人现在可以用自己的劳动换取报酬,不用再被迫付出劳力。
Нехватка рабочих рук после эпидемий чумы в Европе привела к упадку традиционной системы серважа. Теперь сельскохозяйственные и иные работники трудились только за плату.