冷眼
lěngyǎn
1) мельком, мимоходом (взглянуть); безучастно
2) холодный взгляд; безразличное отношение; невозмутимо, безразлично
3) хладнокровно, трезво
lěngyǎn
равнодушно; безучастно; холодно (напр., посмотреть)
冷眼旁观 [lěngyăn pángguān] - занимать позицию стороннего наблюдателя; равнодушно наблюдать со стороны
холодное безразличие; косые взгляды
lěngyǎn
① 冷静客观的态度:他坐在墙角里,冷眼观察来客的言谈举止 。
② 冷淡的待遇:冷眼相待。
lěngyǎn
(1) [cool detachment]∶冷静理智的眼光
冷眼向洋看世界
(2) [cold shoulder; cold treatment]∶冷淡的态度
冷眼相待
lěng yǎn
1) 冷静、客观。
初刻拍案惊奇.卷十七:「我娘如此口强!须是捉破了他,方得住绝。我再冷眼张他则个。」
红楼梦.第七十八回:「我便留心冷眼看去,他色色虽比人强,只是不大沉重。」
2) 冷淡、轻视。
明.高明.汲古阁本琵琶记.第五出:「你宁可将我来埋冤,莫将我爹娘冷眼看。」
3) 视力衰退。
宋.陈师道.答晁以道诗:「冷眼尚堪看细字,白头宁复要时名。」
lěng yǎn
cool eye
fig. detached
(treating) with indifference
lěng yǎn
(冷静客观的态度) cool detachment:
冷眼观察 cool-hearted and objective observation
(冷淡的待遇) cold-shoulder
lẹ̌ngyǎn
I n.
1) cool detachment
2) cold shoulder
II adv.
look on as a disinterested bystander
1) 冷静、客观的眼光。
2) 冷漠的眼光;轻蔑的眼光。
частотность: #18423
в самых частых:
синонимы:
примеры:
冷眼观察
cool-hearted and objective observation
这种小资产阶级个人主义者对人民的事业总是抱着冷眼旁观的态度。
Such petty-bourgeois individualists always look coldly from the side-lines at the people’s cause.
冷眼相觑
give sb. a cold look
冷眼向洋看世界。
Суровым взором смотрю на мир.
我的拿手菜之一就是橙味冻蜥肉,但现在的问题是……这种肉很容易变质,而且我今天晚上必须得在一位贵族的生日晚宴上做这道菜!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
Одно из моих коронных блюд – мороженый василиск под соусом винегрет из лайма. Проблема лишь в том, что... Это мясо не подлежит хранению, а ведь я должен приготовить это блюдо сегодня вечером – на день рождения одного благородного господина! Если сможете, принесите мне охлажденный окорок только что убитого ледоглазого василиска, а я организую специально для вас царскую трапезу!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
「要训练他们并不容易。 幸好,他们本就知道怎么杀人。」 ~博都维酋长,冷眼罗维莎
"Их нелегко выдрессировать. К счастью, убивать они уже умеют". — Ловиса Холодные Глаза, бальдувийский вождь
「我们家园的余烬尚未熄灭,奇亚多的村庄就已燃起熊熊复仇烈火。他们挑起的祸端,定由我们来终结。」 ~冷眼罗维莎
«Угли наших сгоревших домов еще тлеют, но в жителях Кьельдора уже горит огонь мести. То, что они начали, мы закончим». — Ловиса Холодные Глаза
「我族人民曾经有法子教风暴听令行事。」 ~博都维酋长,冷眼罗维莎
«Когда-то мы могли сами позвать шторм, дабы он служил нам», Ловисса Хладнокровная, предводитель Балдувианов
「没东西能比得上正义火焰的声势。」 ~博都维酋长,冷眼罗维莎
«Огни правосудия обжигают сильнее всего», Ловисса Хладнокровная, предводитель Балдувианов
海岛行者每当冷眼海豹妖对牌手造成战斗伤害时,你可以抓等量的牌。
Знание Островов Каждый раз, когда Хладноокая Селки наносит боевые повреждения игроку, вы можете взять столько же карт.
精灵住在岸边-非常不友善的一群人。我想要把吃剩的食物送给他们,他们却用让我感觉像是结冻般的冰冷眼神看著我。
Воистину так. Эльфы живут на берегу, несговорчивые они. Я хотел им еды передать, не лучшего качества, но вполне еще ничего. Они на меня так холодно посмотрели, что я аж замерз.
我因为嫉妒,愤怒和痛苦而疯狂,如果她不再爱我,那么就让死亡陪伴她和她的情人吧。所以在送他们俩到深渊去后,我平静地坐在这里冷眼看着他们消失。
Мной завладели демоны зависти, гнева и страдания. Я решил, что если она меня не любит, то не должна достаться никому, кроме смерти. И поэтому я, холодный и спокойный, просто сидел здесь, пока они погружались на дно.