准时上班
_
аккуратный приход на службу
примеры:
最后他们根本没办法完成项目。他们没有足够的意志力去生产一个∗真正历史性∗的东西——也没办法准时上班。
В конечном итоге они просто не смогли завершить задуманное. Им не хватало силы воли ни на то, чтобы создать что-то ∗поистине историческое∗, ни на то, чтобы вовремя приходить на работу.
按时上班
get to work on time
不按时上班
несвоевременная явка на работу
上班时不能说笑。
Во время работы нельзя болтать и смеяться
提早半小时上班
go to work half an hour earlier than usual
上班时忘记打卡
забыл отметить карточку при приходе на работу
平时上班必须化妆
Обычно мне приходится краситься на работу
现在不是上班时间吗?
Мы не успели в присутственные часы?
你上班时谁来照料你的孩子?
Who will look after your children while you go out to work?
她是对的,按时上班很重要。
Она права: вовремя приходить на работу — это очень важно.
上班时间我们可以再试一次。
Надо будет вернуться в рабочее время.
呃,按时上班∗确实∗挺困难的。
Ну... Приходить на работу вовремя — действительно ∗невероятно∗ сложно.
上班时带上你的宝贝女儿。这并没有好下场的。
"Приведи дочку на работу" - эта затея плохо кончилась.
铁路付他工资不是让他在上班时间去向女孩子求爱的。
The railroad didn’t pay him to spark a girl on its time.
按时上班很∗困难∗——不,忘掉它吧,∗上班∗才叫难(特别是喝醉的时候)。
Приходить на работу вовремя — ∗сложно∗... Нет, не так. На работу ∗в принципе∗ приходить сложно (особенно, если выпил накануне.)
艾尔博士有话跟你说,长官。你可以在上班时间,到合成人回收部找他。
Мэм, с вами хочет поговорить доктор Айо. В рабочие часы его можно найти в бюро робоконтроля.
艾尔博士有话跟你说,先生。你可以在上班时间,到合成人回收部找他。
Сэр, с вами хочет поговорить доктор Айо. В рабочие часы его можно найти в бюро робоконтроля.
пословный:
准时 | 时上 | 上班 | |